Что умели тугрики ماذا يمكن أن الجرار

Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? أوهام الخيال ولكن، ولكن علينا أن نفهم ما هي وظيفة من المال يمكن أن تؤدي لا يزال الروبل؟ А также и валюты других стран победившего социализма. وأيضا عملات الدول الأخرى للاشتراكية الظافرة. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. بين المال الاشتراكي، أيضا، بالمناسبة، كان هناك نوع من التسلسل الهرمي. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. في تاج التشيكية، يمكن أن الصف، أو فورينت GDR شراء أكثر من أي قيمة على الرجل العادي من BGN، روبل في نفسه، أو توغروغ المنغولية. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. ولكن تم "ضرب من قبل حقوق لا يمكن أن" يتم تحويلها إلى عملة في العالم، وفصل، والمبعدة من اقتصادهم.

Итак, функции. وهكذا، وظائف.

Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. في الأول - وحدة الحساب - نعم، لا توجد مشكلة، ولكن هذا هو الأقل أهمية، وظيفة الأكثر بدائية. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). وسائل الدفع - نعم، وضعت علامة، بالضبط، ونحن في روبل، وتدفع (على الرغم من بغض النظر عن مدى مدهش، وفي هذا المجال هناك حدودا - في بعض الأحيان لا تنتج فقط، ولكن كان من المستحيل الحصول على الدفع دون الحصول على إذن خاص من السلطات التنظيمية).

Ну, и на этом галочки кончаются. حسنا، هذا القراد تنتهي. Средство товарного обмена? وسيلة لتبادل السلع؟ Нет, только в крайне ограниченной форме. لا، إلا في شكل محدود جدا. Всеобщий эквивалент? أي ما يعادل عالمي؟ Ни в коем случае. على أي حال. Средство накопления? مخزن؟ Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность هو نسبي، ثم اليورو مكنوز مكنوز، ولكن إذا كنت تستطيع، ثم العملة المفضلة وغيرها من الأشياء الثمينة، وشراء - ولا حتى القدرة والفرصة لل
рубля все время падала. وانخفض سعر الروبل في كل وقت. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (لديك للبحث عن مصطلحات جديدة - وربما لديهم حتى ليقول، وشراء "المسموح بها" أو "مباحا" - لأنه يجب الروبل "يسمح" للشراء) وباختصار، يمكن شراء الروبل في الواقع أقل وأقل.

Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. ويمكن من وظيفة تسعير الروبل السوفياتي لا تحمل حقا في هذا التعريف. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». رأس المال - في شكل غريب جدا، فقط كتكملة ل"الحدود" و "أموال".

Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. الاستنتاج الأهم الذي يستخلص من هذا أنه إذا حرم من الوظائف الرئيسية من المال - وهو مقياس لقيمة والأدوات والتسعير من التبادل السلعي، ثم إما أن تكون وظائف أخرى لم تنفذ أو هي في شكل من الأشكال، ضعيفة مشوهة. Отмирают, как мышцы без употребления. يموت، والعضلات دون استخدام. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. هذه "العملة" في أي وسيلة قادرة على أداء وأكثر، ربما، أهم وظيفة المعاصرة - معلومات لتوجيه التنمية الاقتصادية. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. وكان مقياس النجاح الاجتماعي للالروبل السوفياتي ليس - في عضوية اللجنة الإقليمية، واللجان الإقليمية، واللجنة المركزية، والعضوية في الهيئات المرموقة للجيش أيديولوجي أو الكي جي بي في ل، - كان علامة أكثر أهمية من حياة مهنية ناجحة. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. وعلى قدر من العمل لخدمة الروبل لم يستطع. И качества жизни сам по себе не определял. ويتم تعريف نوعية الحياة في حد ذاتها. Или определял в незначительной степени. أو يحدد إلى حد صغير.

Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? هل كل ما ورد أعلاه، أن غياب كامل المال تلقائيا يجعل الناس سعداء؟ Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. يحرم المجتمع من احتمالات سريع التحديث والتطوير، وهو تحسن كبير في مستويات المعيشة - لا شك. Но – в деньгах ли счастье? ولكن - المال هو السعادة؟ Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. وسأعود إلى هذا الموضوع، كما ينطبق على اقتصاد السوق. Но советская командная система – дело совершенно особенное. ولكن نظام القيادة السوفياتية - حالة خاصة جدا.

Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». أحب أستاذي ومعلمه، وهو مستعرب المعلقة وعالم الاجتماع سيغال فلاديمير، يقول: انظر، كم من السهل أن تصبح رجل سعيد في ظل الاشتراكية: "سايكو" زرت هنا في رحلة عمل في لبنان، اشترى هناك في السوق مشاهدة И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. والآن، في اليوم العاشر لا أستطيع التوقف عن النظر إليها، تحت أي ذريعة، أنظر إلى هؤلاء، الأمر الذي أدى الاحتلال، واحتفظ بها ليفسح المجال كم بطريق الخطأ. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! وشعور رائع من السعادة، ولما حققته من نجاح، يثقل كاهل الحياة عقد لي! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! وعشت مع الرأسمالية العفنة، حيث لا يقتصر على المحاضرين الزائرين، ولكن حرفيا أي عامل من الصعب، ولكن هناك ما هو - كل عاطل عن العمل! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - يجوز في أي وقت على مدار الساعة نفسها تحمل لشراء في أي زاوية - على جزء صغير من الفوائد! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - وهل لم يكن لديها لي ليس هناك ما يدعو للنشوة.

В каждой шутке есть доля шутки. في كل نكتة هناك نكتة. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. سيغال، بطبيعة الحال، ضحك - والمجتمع، وطلابه وفوق نفسه. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (! بعد كل شيء، على مدار الساعة في واقع الأمر كل بدت الآن وبعد ذلك) ولكن ما هي الحقيقة: في حالة من النقص العام في المواد من الأسهل أن تعطي لنفسك متعة من "الرأسمالية zaevshemsya". Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. المجتمع السوفياتي، وبطبيعة الحال، كان من نواح عديدة، وليس فقط المادية ومواقف طفولية أنه ليس من المستغرب، نظرا للحالة الأبوية اشتراكي تعامل مواطنيها وكأنهم أطفال. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? ولكن أليس صحيحا أن الطفل أكثر سعادة بكثير ساذج بالغ السخرية من الحكمة؟ По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. وفقا لمبدأ - أقل تعلمون، أفضل من النوم. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». أو في سفر الجامعة: "في الكثير من الحكمة والكثير من الحزن، و، وقال ان فزادهم الحزن فزادهم المعرفة".

Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. في كل مرة يكتشف زوجتي في حساب جديد الإلكتروني وبعض المتطلبات المالية المعقدة، وتتذكر بحزن الاتحاد السوفياتي. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. هنا هو العيش - لا تهتم، والتفكير لا شيء، وهنا يجب علينا أن تختار لنفسك، لاتخاذ قرارات صعبة، الحيرة على ما يحدث لأسعار العقارات، مع تحقيق وفورات، مع سعر في البورصة، وهلم جرا، و ما شابه ذلك.

Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! ظهرت مؤخرا في عائلتنا طفلة صغيرة، وأنها تلعب بالفعل في سوق الأسهم، يمكن لك أن تتخيل! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! انها لم تكن حتى سنة من العمر وانها تلقت بالفعل رسالة من صندوق الاستثمار، وجاء فيها: أيها الأمير، روبرت ميريام! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. القيمة الاجمالية للأسهم الخاصة بك هو حتى الآن ... مبلغ كذا وكذا.

Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. الحكومة البريطانية خصصت 250 £ لكل الوليد للاستثمار في البورصة، وذوي القربى لدينا الفرصة لاستكمال رأس المال الأولي - ما يصل إلى 1،200 جنيه لكل عام. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. ومن ثم قد "مجموعة" من الأسهم ترتفع أو تتقلص، وهذا يتوقف على ما يحدث في البورصة. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! إلى ثماني عشرة سنة، لدينا حل لذلك، في ما وصندوق استثمار أموالها من أجل إلى مرحلة البلوغ شكلت مجموع اللائق للتعليم أو أول شراء منزل ... ومن الضروري ليس فقط لأنفسهم ولكن أيضا بالنسبة لمستقبل الطفل في تحمل المسؤولية!

И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. وزوجتي يتذكر بحزن كيف في زمن المجاعة، وأواخر '80s وأوائل '90s بواسطة "podhalturennye" حادث حوالي 10-15 دولار جعلت من الممكن لشراء في متجر "Sadko" على حزمة كوتوزوف من لحم الخنزير، وجبن بعض واللبن و بعض الشوكولاته رائعة السويسري مع المكسرات. Вот это было счастье так счастье! وكان ذلك في غاية السعادة سعيدة! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. لدينا أسبوع كامل استمتع جميع، وتقاسم بصراحة على الإطلاق. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… ليس هذا هو عليه الآن - في العيون ستكون على هذا الكوليسترول في الدم، وهذه الحلويات ليست سيئة تبحث ...

Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. أما بالنسبة لسعر صرف الروبل السوفياتي، ثم ان الوقت قد خسر بالفعل في القوة الشرائية الأولى، وليس قدرات قوية جدا. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. وكانت رفوف المتاجر في نظام هرمي بدأ بالفعل في الانهيار في الغبار، وفارغ. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. بحلول الوقت الذي أصبح، في التعبير عرضة للPetrakova نيكولاس، ما يشبه ورقة يانصيب. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. تجد نفسك معه في المكان المناسب في الوقت المناسب - يمكنك ان "otovaritsya" شيء، وهناك - لذلك يذهب الجياع ... حسنا، أو التجويع.

Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! لكن ما كان عليه مرة أخرى سعادة لا تضاهى، عندما محظوظ فجأة إذا كان هناك شيء يمكن ان "تمزيق"!

Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. لكن السعادة - هو مثل هذه الفئة ... وسريع الزوال في الواقع الموضوعي لانهيار الاتحاد السوفياتي كان لها الكثير من الأسباب. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. ولكنه عجز الروبل بالتأكيد واحدة من الرئيسية. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. ليس من دون سبب، بعد أن اكتسبت استقلالها وجميع الجمهوريات باستثناء روسيا البيضاء، وسارعت الى استبدال اسم العملة. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». وفي الوقت نفسه، فخور لاستقلالها من جارتها الجنوبية، وكندا ليس شديد الحساسية حول كلمة "دولار". (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. لم (دولاراتهم ايضا استراليا ونيوزيلندا ودول أخرى عدة.) بعد التحرر من الحكم البريطاني لن تتخلى عن لفظة "الجنيه" أو أيرلندا، أو قبرص. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. لا تخلت عن الاسم التاريخي للعملة وGDR و. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. ولكن مع الروبل، على ما يبدو، لم يترافق شيء جيد.

Copyright © 2010 Краткая история денег © 2010 لمحة تاريخية عن المال
Карта сайта خريطة الموقع