Рубль – это многое объясняет! الروبل - وهذا ما يفسر الكثير!
Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. المال - قطعة متينة قادرة على الصمود كثيرا، فهي صعبة للغاية لكسر، لكنه ليس مستحيلا. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. فمن الواضح أنه عندما يفعلون الشوط الاول، في الشوط الثاني وقبل كل شيء الإيمان في نفوسهم. Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. لأن وضعنا بالفعل أن المال ليس في قطعة من الورق والقطع النقدية، وعلى رؤوسنا. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). أنه يوفر قوة الإيمان، حتى في مواجهة التضخم (والحكومة في بعض الأحيان استغلال بلا رحمة هذا الاعتقاد). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. حلقة خاصة، حالة نادرة في تاريخ العالم - عندما نؤمن بأن الحكومات، على النقيض من ذلك، دمرت عمدا. Но и это дается не так просто. لكن هذا ليس من السهل على العطاء.
В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. في مايو 1918، غادر بروكوفييف - بإذن من وناشارسكي - إلى الغرب عبر اليابان. С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. معه وكان يحمل قدرا كبيرا من روبل - وassignations الملكي القديم، مع صور لاكثر من عام حيث نيكولاس الثاني المخلوع.
Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. وتساءل الملحن لمدة أسبوعين في طريقها من موسكو الى فلاديفوستوك، وعند كل محطة رئيسية عن معدل سعر صرف الروبل. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. كانت هناك بعض التقلبات الغريبة المحلي (الوقت الذي تم الخلط بين ذلك)، ولكن عموما، بانخفاض قيمة الروبل انخفض بشكل تسلسلي. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. ومع ذلك، رفضت 1 بروكوفييف غريب الأطوار إلى الاعتقاد في الانهيار النهائي للعملة المنزل، وكان من العار أن تعطي من أجل لا شيء كل من مدخراتهم، الخاص بك بشق الانفس (بمعدل لا يصدق وقد علمت لكتابة النتيجة!)، وموهبة كبيرة.
Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). بعد كل شيء، وكانت حياته كلها الكبار الروبل عملة قوية جدا، وكان الذهب "حشو" (0.7742 جرام لكل روبل). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). ولكن المال ورقة التحويل الحر، والذهب، وأية رسوم أخرى لائق (حوالي 2 روبل للدولار وعشرة - على الجنيه الاسترليني).
Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. عقله غير مستعدة حتى لقبول النهائية من معدل الإصابة، والذي رفض مع ذلك بروكوفييف في فلاديفوستوك روبل التغيير الأخير للدولار. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. وكان يأمل في الحصول على أفضل بالنسبة لهم في الخارج، بروكوفييف إخفاء الأموال تحت قبعته، وجره بالتالي على متن سفينة يابانية.
По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! لدى وصوله الى اليابان كشفت أنه كان يخشى من أجل لا شيء، لا لشيء كذب بجرأة لمسؤولي الجمارك - طالما انه سبح، الروبل قد انخفض أقل من ذلك! Гораздо ниже! أكثر من ذلك بكثير أدناه!
А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? وبالفعل، كان حقا في الكثير من بروكوفييف غريب الأطوار؟ Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). وقال انه، من بين أمور أخرى، لا يتورع المسائل المالية بعيدا عن، والكثير من اللعب في البورصة (وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة من النجاح). А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? أو ربما "غريب الأطوار" فقط لم يكن له، ولكن شخص آخر؟ Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! وكان بروكوفييف من الصعب التنبؤ بما أي شخص عاقل لا يمكن تخمين - أن الحكومة الجديدة هو الذهاب الى العملة الوطنية بشكل متعمد تماما، وبحماسة واندفاع، وتدمير ل!
Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). وهبط المال وسقطت، وخسرت في السعر، حتى يصبح لون من الورق، إلا أن مناسبة لتأجيج أو مواقد الداعم (مرة أخرى، مرحبا سيرج غينسبورغ، المعروف أيضا باسم غينسبور لوسيان، الذين يكون والداهما فقط في هذه اللحظة، أيضا، كانوا يستعدون لمغادرة روسيا.)
Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. الحكومة السوفياتية تعتزم القيام به من دون أي أموال. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. ثم انه اخترع أسطورة أن هذه محاولة سخيفة (حتى ماركس يكره المال، وتوالت على الأرجح أكثر من في قبره!) له ما يبرره - شيوعية الحرب، كما يقولون، كان من الضروري في الحرب الأهلية والخراب.
В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. في الواقع، كان الوضع على العكس تماما: إدخال "الشيوعية" سبقه الحرب الأهلية وتفاقمت بشكل كبير عليه. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. في غضون ستة أشهر من poluprebyvaniya صوله الى السلطة للحكومة المؤقتة وبعد ذلك تمكنت من ponapechatat "kerenok"، والبلاشفة للأشهر الستة في ما يسمى ب "مسيرة النصر من القوة السوفياتية،" كان هناك الكثير من الاشياء للقيام به (والصحف والكتب والمقالات والنشرات - كل مطبوعة بكميات كبيرة )، ولكن أموالهم بشكل واضح لن خلق. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. ثم قرر لينين يعود إلى رشده، لتأجيل مجزرة نهائي للموضوع البغيضة، والتي بدونها الاقتصاد بشكل واضح لن تجدي نفعا. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. كتب ما يلي: افترض "الانتقال مباشرة من دون التجارة، وخطوة نحو الاشتراكية المقايضة. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». واتضح أن تتعطل الحياة، وتبادل السلع التي تم تسليمها إلى مكانه من شراء وبيع ".
Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. ولكن سوف يكون من المسلم به فقط في اكتوبر تشرين الاول عام 1921 وعام 1919، لا يزال على مضض أخذت المال من اجل الافراج عن الحكومة الجديدة. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. لكنه رفض أكثر كلمة مكروهة، بدلا من ذلك، قدم بعض سخيف "ويلاحظ السوفياتي"، والتي كانت تزين مع إهمال متعمد - شيء من هذا القبيل على إيصال مع طابع. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. ثم شيء antiesteticheskoe، ينتشر على طابعة حبر على ورق بني على العقل تطبع لا يزال، واستمرار في حقيقة أنه ليس من المال، ولكن يكون ذلك بعض الوقت. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. أي: يقطع، ويقول، بضعة أشهر أو حتى godok هذا الشر ليس نهائي لن تكون هناك حاجة.
«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "ويلاحظ السوفياتي"، على التوالي، والجمهور ينظر إليه - على أنها نوع من "وحدة مشروطة"، ومن غير المعروف أن تقاس قيمتها وجه باهظة.
Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. لم ترد في الإنتاج، ولكن لا الغاء التجار الوسطاء لا يمكنهم التواصل العرض، على الرغم من مفوضي الشعب، وكان لا ينام كل ليلة، في محاولة لتوفير بطريقة أو بأخرى للسكان مع الحد الأدنى المطلوب.
Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. إذا كان لنا أن أوجه التشابه التاريخية، وفي حالات الأزمات الثورية تصرف حكام يعرفون القراءة والكتابة بسرعة في الاتجاه المعاكس. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. في القرن الرابع، في سنوات صعبة من التكيف الهيكلي، والإصلاحات الموجهة نحو السوق تقريبا، الامبراطور الروماني دقلديانوس قدم عقوبة الإعدام على رفض قبول المال ومسؤول وسائل الدفع. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. أيضا، كان هناك قاسية والحكومة الثورية في فرنسا في أواخر القرن الثامن عشر.
Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. التي، بطبيعة الحال، فإن المقياس الاقتصادي - ولكن على الأقل يعرف أن الحكام مع الثقة في العملة يبدأ الأمل في تحقيق استقرار الاقتصاد. Всей общественной жизни вообще. كل الحياة الاجتماعية بشكل عام.
Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! الحكومة السوفياتية مخضخض على "حرف" لا عد - المعروض من النقود لا احد يأخذ في الاعتبار - ويعتقد حتى لم يأت أحد! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. عملت لذلك، بطبيعة الحال، فإن الصيغة الكلاسيكية: عندما يكون أكثر من اللازم "المال" مطاردة لعدد محدود من السلع، حيث الطلب يتغلب على العرض - كان وصفة للالتضخم السريع. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! ومع ذلك، كانت مقررة سلفا التضخم الافتقار الكامل الأول من الإيمان في عدد السكان السوفياتي، "العملة" - بالطبع! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. كيف يمكن أن يؤمن المال من أولئك الذين يملكون منهم لا يعتقدون ذلك. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. وفقا لبولجاكوف: كان انهيار في المقام الأول في رؤوس. И от этого уже – в финансах и экономике. وهذا هو - في المال والاقتصاد.
Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. آخر مواز للاهتمام التاريخية: ألمانيا مرتين في القرن العشرين - بعد الحربين العالميتين - كما شهدت التضخم المفرط. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. وهناك، أيضا، كان في تلك اللحظات من فقدوا الثقة في العلامة التجارية - وسلطة الدولة. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! في 20s في وقت مبكر على ورقة مع عدد فلكي من الأصفار من عدد قليل من الناس اهتماما، وأصبحت العملة الرئيسية من الزبدة - يتم توزيع المنافع في حزم، ومريحة المدمجة بما فيه الكفاية ... ولكن بعد ذلك - في وقت واحد تقريبا مع السياسة الاقتصادية الجديدة في روسيا - ألمانيا طرحت علامة تجارية جديدة، "مقطورة" في قيمة الدولار، وكيف! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko إلى سعر "الذهب" تبادل التي كانت موجودة قبل بدء الحرب على ما يرام أكثر لا تنسى للجمهور. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! كان يتغذى عليه في السراء 4.2 علامة ل "باك" - هذا ما عاد الى نفسه!
Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! بالطبع، قد قلل من الإصلاح بشكل كبير في عرض النقود، ولكن حكام ألماني كانوا عباقرة علم النفس - الألمان مرة أخرى، ويعتقد في عملة خاصة بهم!
Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. وكان البلاشفة أيضا إلى اللجوء إلى وسائل أكثر فعالية لتكرار الدورة والمصلح الملكي سيرغي ويت، الذي عرض في نهاية القرن الماضي، في موازاة ذلك، والعملة الذهب كتدبير انتقالي قبل إدخال معيار الذهب كامل.
Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». أكثر من كل من هذه القصص - والروسية والألمانية - هي مفيدة ومثيرة للدهشة، لأنه هو حقيقة أن كلا منهما يود أن دحض غريشام القانون - في هذه الحالات "المال جيدة" لسبب ما حل محل "سيئة" А должно быть наоборот! وينبغي أن يكون العكس!
Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? لماذا فجأة هذا الاستثناء من شأنه أن عام، يبدو أن القاعدة؟
А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. ويمكن لأنه في هذه الحالة "سيئة" ("مذكرات السوفياتي،" تماما حتى الخروج من الثقة "غير مسؤولة" علامة فايمار) بشكل عام، هي المال بالمعنى الكامل للكلمة لا يمكن اعتبار. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. لا يزال، في جميع الحالات التي وصفها توماس جريشام، وحتى "السيئة" التي يستخدمها بعض الثقة العامة. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! ومع ذلك، هناك حاجة على الأقل لتعميم الاحترام في المجتمع! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. ويمكن لمغلفة معنى للعب هذا الدور لا يكون. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! فهي ليست "سيئة" أو "جيد" - لديهم عموما "غير نقدية"!
И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». وحتى الآن - ويبدو أن هذا يحدث في بعض الأحيان، في مرحلة ما بعد أزمة الجوع، عندما السكان المرهقين من الحنين للغاية بالنسبة للاستقرار القديمة والقبضات بفارغ الصبر في أي شيء يشبه "أيام العز".
В России с этого начался НЭП. في روسيا، وبدأت هذه السياسة الاقتصادية الجديدة. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. فمن الواضح أن الشعب العامل، التروس، والمحركات من السياسة الاقتصادية الجديدة و"تطمح البرجوازية الصغيرة" الذي فشل في تفقد المشاريع ومهاراتهم، والشياطين للخروج من المحل، ومرة أخرى ظهرت فجأة إلى النور في أقرب وقت ممكن. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. ولكن من دون المال تعمل بصورة جيدة وأنها لا تزال تحت المحلات التجارية الخاصة بها.
И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. وبالمناسبة، سبعين عاما في وقت لاحق، في وضع اللوم غايدار انه صدر لأول مرة والأسعار، وفقط بعد ذلك بدأ لمواصلة الخصخصة. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. سيكون من الرائع أن تفعل عكس ذلك - كل شيء كما يقولون، ليست مؤلمة للغاية أن يحدث ذلك. Замечательно-то замечательно, но реально ли? بشكل ملحوظ، انه لشيء رائع، ولكن هل حقا؟ Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. للبدء في الاقتصاد، كان من الضروري أولا يعطيها العملة كاملة، ونفعل ذلك مع ارتفاع أسعار السوفياتي القديم، للأسف، كان من المستحيل. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». وما تاجر يريد أن يبيع منتجاته بالخسارة عامدا - هو أن قطاع الطرق، الذي كان قد غسل بطريقة أو بأخرى على اثيم "الموجودات".
И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. وانها ليست فقط في خسارة - فقط على الانخراط في الأعمال التجارية الخاصة والشراء والبيع، والاقتراض، وكتابة خطط العمل، وهامش الرهن العقاري، وحساب الفائدة، مسترشدة في ذلك أسعار مرنة، والتي مرة واحدة، في عصر آخر، أنفه اتخذت من السقف الرسمي لGosplan، - بل هو مظلمة تماما.
Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. القصة الشهيرة، والتي تنتقل عن طريق كلمة في الفم في 70 عاما - عن حزب الحرب، أو على بطل الاتحاد السوفياتي، أو ببساطة ordenonostse، الذي ألقيت على "تعزيز التجارة" مخزن مدير مجموعة "الخضروات والفواكه" في وسط موسكو. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. تخزين بطريقة أو بأخرى أن انه لا يستطيع تحقيق هذه الخطة، وعلى نفس المستوى من الشكاوى ومندوبي المبيعات وقحا ونوعية البشعة للمنتج تجاوز متوسط لسبب ما.
Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. لم بطلا للحرب لا يفهمون شيئا في التجارة السوفياتي، ولكن لديها الحس السليم. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. اكتشف أن ما يسمى ب "التفاوت" والفئة الثانية، التي يتم تداولها بشكل رئيسي متجر التقى حتى الآن سببا كافيا ليس نهب على أساس من التفاح والبرتقال والطماطم والخيار نوعية لائقة. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. جلست حتى انه زرع بدون حالة خاصة من اثنين من praktikantsh الشباب من المدرسة إلى تفكك البضائع. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. ذهبت لائق على بيع نسخ بأنها "الصف الأول" (على سعر مناسب)، وفئة "ما syak" العودة "الثانية"، وألقي قالب بعيدا وشطبها.
Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. في غضون بضعة أسابيع، كما بدأت ورشة لتنفيذ هذه الخطة. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. ثم بدأت الشائعات حول مدينة منتج، رائع رائع، والناس على العودة من بعيد. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. وباعة أقل حتى يكون لديهم سبب ليكون وقحا.
Ну и что из этого следовало? لذلك ينبغي ما؟ Большая премия для умницы-директора? الجائزة الكبرى لمدير ذكي؟ Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. لا، ألقي القبض عليه والذهاب الى محاولة وضعه في السجن. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. لانه انتهك القانون، تولت مهام هيئة تخطيط الدولة ووزارة المالية.
Только геройские награды спасли директора от лагеря. انقاذ الجوائز فقط بطولي من مدير المخيم. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. لكن حظرت عمله في التجارة إلى الأبد، وكما يقولون، مات قريبا من نوبة قلبية، وغير قادرة على تحمل عار. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. عاد مخزن إلى حالته الأصلية، عادية - في قاعات فارغة قذرة ورفوف نصف فارغة.
И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. لا يهم أن المخرج فعل، عشرة سنتات، لا تأخذ في نفسي أن الجميع كان سعيدا - والمشترين والبائعين - والتي كانت الدولة في تحقيق مكاسب مالية. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! على أي حال، انه يستحق عقوبة قاسية، لأنها تحولت إلى القدس! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. سمح له نفسه إلى مخزن، واحد فرد لجعل الروبل السوفياتي في جزء مع المال الحقيقي. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. حتى تحويل قليلا - على الأقل في الفواكه والخضروات.
Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. أنا لا أعرف كيف حقا وسرده بدقة القصة، ولكن من الواضح ما تقول في المال والمال، ويجب عليهم على الأقل السماح لأداء وظيفة من التسعير - لمواءمة العرض والطلب. И тогда они способны творить чудеса. ومن ثم فإنها يمكن أن تعمل العجائب.
Или вот еще пример – несколько иного свойства. أو هنا مثال آخر - وهو بعض الخصائص الأخرى. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. سافر مرة واحدة مع زملاء له في اليابان بناء على دعوة من صحيفة محلية محترمة. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. وهنا، من بين عجائب كثيرة أخرى، قرر أصحابها أن يرينا عينة من الرأسمالية الشعبية وتقديمهم في قطاع صيد السمك واحد على الشاطئ، وليس بعيدا من ناغازاكي. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. وكان في المزرعة شيء من التعاون، وتوحيد مئات العائلات الصيد المحلية. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. القوات اتصال سمحت لهم لرقاقة في حين كان من الضروري أن تتخذ في شكل قروض المجتمع وهلم جرا. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. عملت كل شيء من هناك عن تصورها لطيف وسلس مثل،. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. ولكن بصفة خاصة أدهشني معهد بحوث صغيرة (أو مختبر) مع التعاونية. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. مسامي العديد من المهندسين الذين كانوا يعملون هناك، والعلماء الشباب على طرق لتحسين كفاءة صيادي الأسماك، وقدم كل أنواع الابتكارات الصغيرة والكبيرة. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. انهم فخورون خصوصا من تطوير مجموعة صغيرة (ثلاثة رجال، على ما يبدو)، والذي أحسب ما يجب القيام به مع النفايات السمكية وفوق عظام جميع. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. ابتكر بعض وسيلة اقتصادية للغاية لإعادة تدوير هذه النفايات قبل ان تختفي في الفيتامينات والمكملات الغذائية رائع لشركات الأدوية التي كانوا على استعداد لدفع مبلغ من المال لائق. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. بعد عام واحد، وكانت جميع التهم okupleny، القروض المسددة، وتعاونية تلقى مصدر منتظم للدخل اضافي. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "أي نوع من جائزة تعطيك هذه المخترعين العظيم؟" - سألت. Руководители очень удивились. كانوا قادة مندهش جدا. «Какую еще премию? وقال "ما غيرها من الجائزة؟ За что же они у нас зарплату получают!» لماذا كانوا سيحصلون عليه راتب! "
А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». وحدث كل هذا في وقت كان فيه الاتحاد السوفياتي بدأ فجأة في التفكير في أهمية "الحوافز المادية". Когда гремел фильм «Премия» и так далее. عندما رعد فيلم "الجائزة" وهلم جرا. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? وكنا واضح تماما: كما هو، حتى في سكوب من شأنه أن يعطي للزوجين من الراتب أشهر لشيء من هذا القبيل رائع، ولكن هذا هنا، في العالم المرتزقة للرأسمالية؟ Что-то концы с концами не сходятся. شيء لتغطية نفقاتهم لا تتلاقى.
Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. ثم ناقش هذه المسألة مع أنا الاقتصاديين اليابانيين وهنا حول ما كان تعليقاتهم. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. بطبيعة الحال، فإن خصائص عقلية وطنية تلعب دورا كبيرا. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. ويمكن للمرء أن يفترض حتى أن الاشتراكية هو أكثر ملاءمة لليابانيين مع انضباطهم، دقة وصبر من الروسية. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. ولكن ليس في هذه الحالة، لأن هناك اشتراكية في اليابان لم تفعل ذلك. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. وهذا هو ما هو عليه، لذلك فمن عالية جدا نسبة البطالة، والذي دخل دائم لائق - وهناك حاجة في نفسه الكثير سعيد، وليس هناك حافز إضافي. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. وعلاوة على ذلك، وينظر الى جزء من المجتمع والجوائز شيء من هذا القبيل على معلومات سرية، والذي هو تقليديا أكثر ازدراء. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (وإذا كنت تفكر في ذلك - في الواقع، لم يكن لترجيح كفة نفس الجائزة في جوهرها؟)
Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? القادم - من العاملين في المؤسسة وفقا لأحكام عقد التزام من اجل البحث عن فعالة من حيث التكلفة والابتكار، وإذا لم تنجح، ثم - في الواقع - لماذا ينبغي عليهم دفع الرواتب وما هي الجائزة؟
Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. وأخيرا، حقيقة الماضي لكنه مهم جدا: اليابانية ما يصل جدا بحنان، واحترام عملتها - الين. Вера в нее почти абсолютна. الإيمان هو الذي يكاد يكون مطلقا. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? ومتى كان ذلك، وعقد هذا الاعتقاد، إذا كان الين العملة قابلة للتحويل ضعيف، أقل شأنا من الآخرين، أن الدولار نفسه - الفائزين المال والمحتلين؟ И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? وإذا كان الين هذا ليس كل شيء، وليس من الممكن دائما لشراء؟ Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. الشعب الياباني من المتحمل، والانتظار الذي عانى. Некоторое время. بعض الوقت. Не очень долго. ليس لفترة طويلة جدا. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). وثم تبدأ، ربما، في الربيع والخريف أو الشتاء "، وهجوم من الشعب العامل" (تذكر هذا الحبيب بواسطة الدعاية السوفياتية لهذا المصطلح؟). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. ومن ثم فإن المطالبة اليابانية لنفسه أي تفضل، بل وأقساط التأمين، على سبيل المثال. Но и премии вряд ли бы помогли. ولكن ليس على جوائز ساعدت. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! ويمكن لك لا تشير إلا إلى هذا المال، لأنهم على قدر من عملك والوضع الاجتماعي!
Но вернемся к НЭПу. لكن العودة الى السياسة الاقتصادية الجديدة. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. في عام 1922 قرر لينين أن خصوصيات الطابع الوطني الروسي، أيضا، تتطلب وجود عملة ومحترمة قوي. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. على الأقل طالما أن البلاشفة لم تعزيز سلطته. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). استطاع بالكاد لإقناع رفاقهم في الحزب - كان حزين مؤلم لقبول إعادة لعن ماركس دمرت تقريبا، والاحتقار للمؤسسة البرجوازي للطبيعة حقير الرأسمالية، (تذكر "أم من كل الانحرافات، ومدمر للجميع العلاقات الاجتماعية").
Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. وإنني مقتنع بأن لينين إذا لم أقنع رفاقه، والحكومة السوفياتية جاء قريبا من نهايته. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! ومن المفارقات، عملة قابلة للتحويل كمنقذ من النظام الشيوعي!
Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. عودة إلى لقب "الروبل" - كان بالتأكيد أكثر مما ينبغي. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. طويلة ومؤلمة البحث عن بديل: 1 الهريفنيا الطرح القديم، والروبل، وحتى بعض كلمة سخيفة، ولكن ثم استقر أخيرا على دوقية. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. وأيضا مثل النظام القديم يكون لها كلمة - عينت أنه عملة ذهبية من 10 روبل، التي اخترعها وزير المالية ورئيس مجلس الوزراء في وقت لاحق، سيرغي ويت Yul'evich كتدبير انتقالي إلى قابلية التحويل. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (ما يسمى ب "الإمبريالية الجديدة"، وضرب و "poluimperial" من فئة 5 روبل في الذهب.) بطريقة أو بأخرى، ولكن الكلمة نفسها - قطعة الذهب - كان مرتبطا مع إصلاح العملة الأكثر فعالية في تاريخ روسيا.
Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).
Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.
Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.
То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.
Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)
Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.
Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.
Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.
Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.








































