Загадки госпожи стоимости أسرار من قيمة السيدة
Термин этот коварен, поскольку звучит как самое обыкновенное русское слово, из тех, что осваиваются уже в детстве. هذا المصطلح هو صعب، لأنه يبدو وكأنه كلمة الروسي العادي أكثر، من تلك التي يجري وضعها بالفعل في مرحلة الطفولة. Стоимость – это ведь то же самое, что и цена, правда? التكلفة - وهذا هو نفس السعر، أليس كذلك؟ Оно ведь обозначает, сколько тот или иной предмет «стоит», сколько нам надо за него заплатить, разве нет? هذه الحقيقة تشير إلى مقدار موضوع معين "هو" كم نحن يجب أن تدفع ثمن ذلك، أليس كذلك؟ Ну да, ну да. حسنا، نعم، نعم. Но все-таки не совсем. لا يزال، ليس تماما.
Есть такая смешная теория, что командная экономика восторжествовала на некоторое время именно в России потому, что в русском языке это слово – «стоимость» – имеет иное, слишком узкое по сравнению с основными европейскими языками, значение. هناك نظرية سخيفة أن الاقتصاد أمر ساد لبعض الوقت هو الحال في روسيا وذلك لأن اللغة الروسية هي الكلمة - "تكلفة" - ليست سوى ضيقة جدا بالمقارنة مع اللغات الأوروبية الكبرى، ومعنى.
Еще мы все знаем забавное слово «себестоимость». ولكننا نعرف جميعا مضحك كلمة "التكلفة". То есть во сколько обошлось нам изготовление чего-нибудь. هذا هو القدر من تكلفة تصنيع لنا أي شيء. Цена как бы «без накрутки». السعر كما لو كان "من دون غش". Все мы слыхали когда-нибудь, что «себестоимость водки», например, смехотворно мала и потому именно на ней такие деньги делают… Собственно, эта самая «себестоимость» подходит очень близко к смыслу экономического термина «стоимость». كل ما سمعناه من أي وقت مضى، "ان تكلفة من الفودكا"، على سبيل المثال، هو صغير للغاية، وأنه كان نوع لها من المال لا ... في الحقيقة، هذه هي "تكلفة" يأتي قريبا جدا من معنى "السعر" الاقتصادية الأجل. Близко, но не вплотную. لكن وثيقة لم يغلق. Поскольку термин был придуман все-таки для командной экономики, в которой предпринималась попытка отделить производство от товарно-денежных отношений. منذ أن مصطلح بعد كل اقتصاد القيادة التي جرت محاولة لفصل إنتاج السلع الأموال العلاقات بين البلدين.
В более широком смысле «стоимость» – это некое качество товара или услуги, которое делает их ценными для потребителей. بمعنى أوسع من "قيمة" - هو جودة المنتج أو الخدمة، مما يجعلها ذات قيمة للمستهلكين. И, кстати, одно из важнейших предназначений денег – стоимость как раз измерить. وبالمناسبة، هي واحدة من الوجهات الرئيسية من المال - تكلفة هو فقط لقياس. «Стоимость» – совсем не то же самое, что цена, которая может очень сильно колебаться в зависимости от великого множества субъективных факторов, но прежде всего от колебаний спроса и предложения. "التكلفة" - ليس فقط في نفس السعر، والتي يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا اعتمادا على عوامل ذاتية عظيمة كثيرة، ولكن في المقام الأول من التقلبات في العرض والطلب.
Но вот тут-то вдруг выявляется проблема уже семантическая и, возможно, даже психолингвистическая. ولكن هذه المشكلة حيث تبين فجأة الدلالي، وربما حتى اللغوية النفسية. Ведь язык, эта самая «лингва», он не только отражает реальность окружающего мира, но и влияет на нее. في الواقع، واللغة، وهذا هو "لسان"، لأنه لا يعكس واقع العالم، ولكن يؤثر أيضا. Как мог народ, в чьем сознании понятия «стоимости», «цены» и «ценности» так прочно разделены и, соответственно, перепутаны, принять капитализм? كيف يمكن للشخص الذي في أذهان مفهوم "القيمة"، "السعر" و "القيم" بحزم بحيث تنقسم و، وفقا لذلك، عكس، إلى الرأسمالية؟ (Впрочем, можно утверждать и обратное – что раздельность, обособленность этих терминов в народном сознании есть производное от затянувшегося на столетия рабства и, следовательно, недоразвитости товарно-денежных отношений.) (ومع ذلك، يمكن للمرء أن يقول عكس ذلك - أن انفصال، بمعزل عن هذه المصطلحات في الوعي الوطني هو نتاج قرون من العبودية التي طال أمدها، وبالتالي، والتخلف من السلع الأساسية المال العلاقات بين البلدين.)
По-английски между тем все эти три понятия обозначаются одним словом – «value» (по-французски – valeur, по-немецки – Wert), и во всех этих языках они обозначают также и «ценность». في اللغة الإنجليزية يتم الرمز بين هذه المفاهيم الثلاثة التي كتبها كلمة واحدة - «قيمة» (باللغة الفرنسية - valeur، باللغة الألمانية - ويرت)، وهؤلاء في لغات جميع، إلا أنها تمثل أيضا "قيمة". В смысле – не только «драгоценность», но и жизненные «ценности», в том числе и духовные. بمعنى - وليس فقط "جوهرة"، ولكن أيضا في "القيم" الحياة، بما في ذلك الروحية.
Если разобраться с этимологией, то понятно, о чем речь: о том, что в результате человеческой деятельности тот или иной предмет или услуга обретают некую ценность, становятся «ценными» для людей. إذا فهمت انجليزيه، فإنه من الواضح ما أعني: أنه نتيجة للنشاط البشري أو أن الكائن أو خدمة الحصول على بعض القيمة، هي "الأوراق المالية" للشعب. Экономические отношения в каком-то смысле – это как раз и есть производство и обмен такими ценностями, обмен «стоимостями». العلاقات الاقتصادية، بمعنى من المعاني - هو على وجه التحديد لإنتاج وتبادل القيم، وتبادل "قيمة". В ходе этого обмена с помощью денег определяется цена, которая меняется в соответствии с изменчивым балансом спроса и предложения. خلال هذا التبادل مع المال هو الثمن، والتي تختلف وفقا لتوازن متقلبة بين العرض والطلب. Это, если хотите, своего рода «курс» обмена товаров и услуг друг на друга, который постоянно колеблется. هذا، اذا صح التعبير، نوعا من "سعر الصرف" لتبادل السلع والخدمات مع بعضها البعض، والذي هو تقلب مستمر.
Кант противопоставлял в произведенном человеком продукте Wuerde («достоинство») и Preis («цена»). عارض كانط إلى رجل من صنع المنتج Wuerde («الكرامة") وبريس («السعر"). Но он же предлагал и еще одну категорию – «Affektionspreis» – то есть что-то вроде «эмоциональной цены», ценностной стоимости. لكنه لم يقدم، وفئة أخرى - «Affektionspreis» - وهذا هو، شيء من هذا القبيل السعر "سعر العاطفي" قيمة Великий философ заметил очень важную вещь – неисчисляемые стоимости не только иногда не «подчиняются» материальной стороне, но и, напротив, могут вносить непредсказуемые коэффициенты в товарно-денежные отношения. لاحظ الفيلسوف العظيم شيء مهم جدا - وليس فقط قيمة لا يحصى أحيانا "لا طاعة" الجانب المادي، بل على العكس، يمكن أن تسهم في عوامل لا يمكن التنبؤ به في العلاقات السلعية الأموال. Напомним, что Маркс считал, что, наоборот, искажение, «извращение» идет от объективной, абстрактной ипостаси денег. يذكر أن ماركس يعتقد أنه، على العكس من ذلك، تشويه "تشويه" يأتي من التجسد، والهدف مجردة من المال.
Однако неудача, постигшая Маркса при попытке стоимость подсчитать, показать, как она трансформируется в рыночную цену, подтвердила, насколько сложна зависимость между Wuеrde и Preis. ومع ذلك، فإن الفشل الذي أصاب ماركس في حين تحاول لحساب التكاليف، لإظهار كيف يتم تحويله إلى سعر السوق، وأكد على العلاقة بين مدى صعوبة وأكثر Preis Wuerde. Ведь надо как-то учесть и бывшие, так называемые «мертвые» стоимости, ставшие капиталом! على المرء أن يأخذ في الاعتبار بطريقة أو بأخرى في السابق، ما يسمى ب "الميتة" القيمة، والتي أصبحت عاصمة! Стрелы для добычи меховых шкурок-кун кто-то когда-то тоже изготовил – их же тоже нужно подсчитать! السهام لإنتاج شخص الجلود والفراء كون مرة واحدة واحدة - كانت هي نفسها، أيضا، تحتاج إلى عد! Металл для станков кто-то добывал, вез куда-то, плавил… Это все тоже надо как-то принимать в расчет, но как? قاد أدوات آلة معدنية شراء واحدة، بعيدا، وذاب ... ويجب أيضا أن تؤخذ في الاعتبار بطريقة أو بأخرى، ولكن كيف؟ Маркс, как известно, полагал, что в капитале сконцентрирована все та же украденная капиталистами прибавочная стоимость, выработанная прошлыми поколениями рабочих. ماركس، كما نعرف، ويعتقد أن رأس المال يتركز كل نفس سرقت من قبل الرأسماليين فائض القيمة، وعملت من قبل الأجيال السابقة من العمال.
Но как насчет организационных талантов управляющих? ولكن ماذا عن إدارة المواهب التنظيمية؟ И интуиции успешного предпринимателя, не говоря уже о стоимости, о цене самих денег – их же надо одолжить, и кто-то должен ими рискнуть… Всё это Маркс или, по крайней мере, марксисты считали чем-то неважным, несерьезным, они полагали, что централизованный государственный контроль как-то это все заменит, Госплан с Госснабом все рассудят, все запланируют, все распределят – лучше всяких капиталистов… Не нужны народу паразиты-посредники! يعتقد انهم لديهم أيضا على الاقتراض، وشخص ما لديه لتحمل مخاطر من ... كل هذا، ماركس، أو على الأقل الماركسيين يعتقد شيء، تافهة غير مهم، - والحدس من رجل أعمال ناجحا، ناهيك عن التكلفة، وسعر المال في حد ذاته ان سيطرة الدولة المركزية بمجرد استبداله، وهيئة تخطيط الدولة مع اللجنة الحكومية لتوريد سيحكم كل شيء، كل وتخطيط وتوزيع جميع - أفضل من أي من الرأسماليين ... أنا لا أريد الناس طفيليات وسيط! А потому ни в какие формулы добавленной стоимости их можно не включать. لذلك في أي صيغة من القيمة المضافة لا يمكن إدراجها. Все равно конъюнктура рынка все перевернет, а она в свою очередь зависит от огромного числа факторов. وسوف جميع ظروف السوق نفسه تغير كل شيء، وانها تعتمد بدورها على عدد كبير من العوامل. В том числе других стоимостей – цен, взаимодействующих, играющих на рынке, определяющих баланс спроса и предложения в каждый отдельный момент. بما في ذلك التكاليف الأخرى - الأسعار، والتفاعل، ولعب في السوق، وتحديد التوازن بين العرض والطلب في أي لحظة.
Разумеется, Маркс, блестяще одаренный и образованный человек, не мог этого последнего обстоятельства не понимать. بالطبع، يمكن أن ماركس، رجل موهوب ببراعة ومثقفين، وليس ليست مفهومة هذه الحقيقة الأخيرة. Но он предположил, что в идеальных условиях сбалансированного спроса и предложения прибавочную стоимость можно будет вычислить. ولكن أشار إلى أنه في ظل ظروف مثالية من الطلب متوازن وتوفير فائض القيمة يمكن حسابها. Однако его расчет – в третьем томе «Капитала» – вызывает большие сомнения и, по большому счету, совершенно ничего не доказывает. ومع ذلك، روايته - في المجلد الثالث من "رأس المال" - هناك شك في جدية، وإلى حد كبير، على الاطلاق لا يثبت أي شيء.








































