Что умели тугрики Què podria Tire

Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? Però les fantasies de fantasia, però hem d'entendre quina és la funció de diners que encara podria portar a terme el ruble? А также и валюты других стран победившего социализма. I també les monedes d'altres països del socialisme victoriós. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Entre els diners socialista, també, per cert, hi havia una mena de jerarquia. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. A la corona txeca, el grau, o el forint RDA podien comprar més d'algun valor per a l'home comú que la BGN, els mateixos de rubles, o Tugrik mongol. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. Però van ser "colpejats pels drets" no poden ser convertits en la moneda del món, es van separar, i allunyat de la seva pròpia economia.

Итак, функции. Així, les funcions.

Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. La primera - una unitat de compte - Sí, cap problema, però és el menys important, la funció més primitiva. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Mitjans de pagament - sí, posar una marca, exactament, estem en rubles i pagat (encara que no importa que tan increïble, i en aquesta zona hi havia límits, de vegades no només produeixen, però no va ser possible obtenir el pagament sense un permís especial de les autoritats reguladores).

Ну, и на этом галочки кончаются. Bé, aquesta paparra acaba. Средство товарного обмена? Els mitjans d'intercanvi de mercaderies? Нет, только в крайне ограниченной форме. No, només en forma molt limitada. Всеобщий эквивалент? Equivalent universal? Ни в коем случае. En qualsevol cas. Средство накопления? Una botiga? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность És relatiu, aleshores l'euro-atresorat acumulat, però si es pot, llavors la moneda preferida i altres objectes de valor, com la compra - ni tan sols la capacitat i l'oportunitat de
рубля все время падала. ruble va caure tot el temps. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (Vostè ha de buscar nous termes - potser tan sols ha de dir, comprar el "permesos" o "permès" - pel fet que el ruble ha de ser "permès" comprar) En resum, el ruble podria comprar cada vegada menys.

Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. La funció de la fixació de preus ruble soviètic no podia dur a terme la definició. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - d'una forma molt estranya, només com a complement als "límits" i "fons".

Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. La conclusió més important que es desprèn d'això que si se'ls priva de les principals funcions de diners, una mesura de valor, l'eina i la fixació de preus de l'intercanvi de mercaderies, a continuació, les altres funcions que no estan ben implementades o estan en una forma debilitada i distorsionada. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, els músculs sense utilitzar. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. Aquesta "moneda" de cap manera capaç de realitzar i més, potser, la funció actual més important - la informació per guiar el desenvolupament econòmic. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. I la mesura de l'èxit social del ruble soviètic no era - la pertinença als comitès regionals, comitès regionals, el Comitè Central, la pertinença als òrgans prestigiosos de la ideologia o la KGB, l'exèrcit - que era signe molt més significatiu d'una carrera d'èxit. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. I una mesura de la mà d'obra per servir el ruble no va poder. И качества жизни сам по себе не определял. I la qualitat de vida en si mateixa no està definida. Или определял в незначительной степени. O determinat en un grau petit.

Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? Significa tot això, que l'absència de ple dret els diners de forma automàtica fa que la gent infeliç? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Priva la societat de les perspectives de desenvolupament ràpid de modernització, una millora substancial del nivell de vida - sens dubte. Но – в деньгах ли счастье? Però - els diners és la felicitat? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. Tornaré sobre aquest tema aplicat a una economia de mercat. Но советская командная система – дело совершенно особенное. Però el sistema de comandament soviètic - un cas molt especial.

Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». El meu mestre i mentor, un arabista excepcional i sociòleg Vladimir Segal, li agradava dir: mira, molt més fàcil convertir-se en un home feliç en el socialisme: ". Seiko" Jo vaig ser aquí en un viatge de negocis al Líban, va comprar allà al mercat dels rellotges И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. I ara el desè dia no puc deixar de mirar-los, sota cap pretext, mirar-los, el que porta l'ocupació, i no deixava de donar forma accidental màniga. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! I la meravellosa sensació de felicitat, del seu propi èxit, la vida tenia m'aclapara! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! I jo vaig viure amb el capitalisme putrefacte, on no només els professors visitants, però, literalment, qualsevol treballador, però el que hi ha - tots els desocupats! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - Que en qualsevol moment el mateix rellotge permetre el luxe de comprar a qualsevol cantonada - una petita part dels beneficis! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - I no m'hagués tingut no hi ha cap raó per l'eufòria.

В каждой шутке есть доля шутки. A cada broma hi ha una broma. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, per descomptat, es va posar a riure - i de la societat, i els seus alumnes més enllà de si mateix. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (Després de tot, el rellotge i, de fet, tots els mirava de tant en tant) Però, què és la veritat: en una situació d'escassetat generalitzada que el material és més fàcil per donar-se plaer que "el capitalisme zaevshemsya". Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. La societat soviètica, per descomptat, va ser en molts sentits, no només el material, les posicions d'infantil que no és estrany, donat l'estat socialista, paternalista i tracta els seus ciutadans, com els nens. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? Però no és cert que el nen ingenu molt més feliç per a adults cínic savi? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. D'acord amb el principi - menys sàpigues, millor somni. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». O en Eclesiastès: "a la molta saviesa hi ha molta molèstia, i, i que el coneixement afegeix dolor."

Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Cada vegada que la meva dona s'assabenta del nou compte de correu electrònic i alguns dels requisits financers complexos, que recorda amb nostàlgia la Unió Soviètica. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Aquí es viu - no es molesti, sense pensar en res, i aquí hem de crear la teva pròpia elecció, a prendre decisions difícils, donant-li voltes al que passa amb els preus immobiliaris, amb l'estalvi, amb la taxa en la borsa de valors, i així successivament, i similars.

Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Recentment va aparèixer en la nostra família una nena i ella ja s'està reproduint el mercat de valors, t'imagines! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! Ella no era ni tan sols un any d'edat i ja ha rebut una carta del Fons d'Inversió, que deia: Estimat emir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. El valor total de l'aposta és fins avui ... la quantitat tal i tal.

Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. El govern britànic va assignar 250 lliures per cada nadó per invertir en la borsa de valors, i els familiars tenen l'oportunitat de completar el capital inicial - fins a 1.200 lliures per any. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. I llavors "paquet" d'accions pot augmentar o disminuir, depenent del que succeeix en la borsa de valors. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! A divuit anys, que hem de resoldre perquè, en el que el fons inverteix els seus diners per tal de l'edat adulta va formar una suma considerable de diners per a l'educació o la compra de primer habitatge ... Cal no només per ells sinó també per al futur del nen a assumir la responsabilitat!

И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. I la meva esposa amb nostàlgia recorda com en temps de fam, els darrers anys 80 i principis dels 90 per accident "podhalturennye" al voltant de 10-15 dòlars va fer possible comprar a la botiga "Sadko" de Kutuzov paquet de pernil, una mica de formatge, el iogurt i el una mica de xocolata suís amb fruits secs meravellosa. Вот это было счастье так счастье! Això va ser molt feliç, feliç! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. Tenim una setmana sencera tots els gaudia, la veritat compartida en absolut. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… No és que sigui ara - els ulls seria en aquest colesterol, aquests dolços no són dolents mirant ...

Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. Quant al ruble soviètic, després pel temps que havia perdut ja la seva capacitat de compra de primeres, i no molt potent d'energia. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. El sistema jeràrquic ja està començant a convertir en pols, les botigues estaven buides. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. En el moment en que es va convertir, en l'encertada expressió de Nicolás Petrakova, una mena bitllet de loteria. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Troba't a tu mateix amb ell en el lloc correcte en el moment adequat - es pot "otovaritsya" alguna cosa, no és - per passar gana ... Bé, o mig mort de fam.

Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! Però el que era, una vegada més la felicitat incomparable, quan de sobte sort si alguna cosa pot "arrencar"!

Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. Però la felicitat - és una categoria tan efímera ... I a la realitat objectiva de la caiguda de la Unió Soviètica ha tingut un munt de raons. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. Però la impotència del ruble va ser sens dubte un dels principals. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. No sense raó, d'haver adquirit la independència, totes les repúbliques, excepte Bielorússia, es va afanyar a reemplaçar el nom de la moneda. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Mentrestant, orgullós de la seva independència del seu veí del sud, Canadà no és escrupolós amb la paraula "dòlar". (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (Els seus dòlars també són Austràlia, Nova Zelanda i diversos altres estats.) Alliberats de la dominació britànica no va donar la paraula "lliura", o Irlanda, o Xipre. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. No va renunciar al nom històric de la moneda i la RDA. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. No obstant això, amb el ruble, pel que sembla, res de bo no es va associar.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breu Història dels Diners
Карта сайта Mapa del lloc