Делайте ваши ставки, господа Facin les seves apostes, senyores i senyors

От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) De Say Say i cap amunt (o en la tanca abans del menjar!)

А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Però si es pot posar els diners en què era el més gran economista de tots els temps, que estaria interessat, va guanyar? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Probablement, el que va triar a Adam Smith. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. I jo, potser, una empresa que aposta pel francès Jean-Baptiste Say i la seva famosa llei.

Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. La llei, que gira al voltant de tota la lluita científica en la història del pensament econòmic. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Alguns d'alguna manera refuta tot el temps, mentre que altres prefereixen recuperar els seus drets. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. En les noves revolucions de l'economia mundial i el pensament econòmic ha posat de moda per rebutjar-lo, "la llei de Say", un cop més per a ell per trobar una interpretació nova i més moderna. А потом опять опровергать. Però una vegada més refutada. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Algú va arribar a dir: "Les persones es divideixen en els ximples i els savis, en funció del que pensen sobre la llei de Say"!

Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Això és tant més sorprenent que cap clar que sona científica "llei" Diguem que no es declara, i molt probablement es sorprendria si hagués sabut a la vida, el que és una destinació espectacular l'espera dels seus pensaments sobre la naturalesa dels processos econòmics. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. I com solemne i fins i tot una mica misteriós que es diu.

Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Però com que no existeix una llei com a tal, només hi ha la seva interpretació. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. I tots ho saben, diuen, en la mesura de la seva depravació. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). O la il · luminació (que pot ser el mateix). Мне приходилось встречать три разных объяснения. He vist tres explicacions diferents. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. El primer afirma que el principal en aquesta "llei" - és una prioritat de l'oferta sobre la demanda en l'economia. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. En el sentit que se serveixi, i la demanda sempre hi és. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. El segon - el de la "llei" ha de ser teòricament possible la plena ocupació. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (Què hauria de dir-li als defensors d'aquest enfocament, és clar, en realitat, no pot ser, però no l'essència, la pregunta en si mateixa és important i la demostració teòrica del model teòric!). En tercer lloc - probablement el més comú - és que Sai ha identificat l'eterna unitat i la lluita oferta i la demanda, però, que aspira a un equilibri dinàmic. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Són per a ell TEM i en algun lloc en el cel, potser, arribar a. Происходит так называемый клиринг рынков. Hi ha uns mercats de compensació anomenats. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Les crisis de sobreproducció és - això és només malentès temporal.

Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Sospito que la llei de Say com es pot deduir que els cicles econòmics són causats per fluctuacions en la productivitat. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. I això en aquest cas, se segueix que els períodes alternats de recessió i la recuperació són una resposta efectiva a la producció de les variables externes. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Aquest no és un fracàs en el procés d'equilibrar l'oferta i la demanda, i les millors maneres per alinear. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Així que quan la temperatura del cos humà s'eleva, sens dubte és un símptoma de la malaltia, però la manera com combaten la inflamació del cos. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. De vegades, si la temperatura és massa alta, dins de límits raonables, no ho colpege antipirètic, i millor que el cos pugui fer front a la malaltia per mitjans naturals.

Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. O, simplement, les crisis, per defecte, i la recessió altra desagradable - una cosa per als seus contemporanis, és clar, desagradable (tot i així, recordo la 98 ª!), Però si no dóna a aquests desastres prendre forma tan aclaparadora, res, tot el -tant sí, aconseguir més estable, no es fa res, l'inevitable, i fins i tot útil i necessari en el llarg termini.

Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Però tingui en compte: encara estem parlant de "límits raonables" febre, i només quan aquests límits es creuen, quan el termòmetre supera el límit, fins i tot els més ardents defensors de l'equilibri natural de l'oferta i la demanda d'acord que encara necessita prendre medicació. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Coneixedor d'aquestes receptes, per descomptat, un altre gran economista i grans nocions de la Di - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. El que va desenvolupar la recepta per al tractament de la deflació i la depressió. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Mentre que en la macroeconomia ha estat un ferm partidari de la "economia de l'oferta" en lloc de la demanda.

Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes, a diferència de Say, per contra, creu que és important tenir cura de no sobre la producció, l'oferta i la demanda. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Per a la gent era sobre què comprar i què comprar, llavors no hi ha. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». Ell va respondre enginyosament parlar de la utilitat de la crisi dels mercats i l'equilibri en el "llarg termini". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. Ell va dir: "En el llarg termini estem tots - els morts" - i és difícil discutir amb aquesta ... Si una generació aixafada per tal "xoc curt", que parla sobre el futur de la mirada de mercat de l'automedicació, com burla, una mena de un cop a la utopia marxista. Но… Però ...

Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Però per tot el que dura per desfer-se de la sensació que els economistes moderns estan cada vegada més dividit en dos camps principals d'acord amb les seves preferències polítiques i gustos. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. Oh, així que alguna cosa va ocórrer que si - en aquell moment i partidari de la proposta de Say, si l'esquerra - llavors segurament Keynes i la demanda. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. Si la proposta de la producció - que significa que són per a la lliure empresa, en contra de la interferència de l'Estat - els mitjans per als capitalistes, dels burgesos. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Si assigna la demanda, aleshores - el defensor de l'home de treball, així com el paper de l'Estat en l'economia, que, segons alguns, de la mateixa manera. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Si bé això és certament una interpretació increïblement vulgar i primitiu de tots dos conceptes. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. I els grans pensadors-en el mateix Jaldún o Ibn keynesià, per exemple - es poden trobar les característiques formals de cadascuna. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Després de tot, en general és, després de tot, les dues cares d'una mateixa moneda.

Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Fos el que fos, i segueix sent el tema d'aquest llibre, sobretot diners, i així successivament "Llei de Say" per buscar en aquest angle. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Com es tracta de les funcions més importants de diners-de preus, que és exactament en la part fina al punt d'equilibri entre l'oferta i la demanda. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. En aquest punt els diners es converteix en un valor abstracte d'un preu específic.

Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Però si vostè mira les coses des de l'extrem oposat? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Això és comprensible, l'objectiu final d'una cadena de mercaderia-diners-mercaderia - des de la perspectiva del consumidor, és a dir tu i jo - tot el mateix producte, servei, valor per al consumidor. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Nosaltres no som una mena de boig, i no Shylock no és cavaller avar, que no són tontos per la perspectiva d'un escalfament al soterrani cada nit i gaudir dels tresors acumulats, dolor en els ulls brillant. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… No necessitem els diners ells mateixos, i per satisfer les necessitats, bé, menjar bé, vestit, descans, bona per ensenyar als nens per a nosaltres tota classe de tipus desagradables de menys molesta ... bé, potser de vegades han de mostrar, en la mesura, als veïns, en cas de dificultat ...

Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Així que els diners és l'objectiu final, per descomptat, no pot ser. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Però, en termes de lògica financera, de fet, la cadena no es divideix en tríade artificial tal. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. De fet, són aquestes: mercaderia-diners-mercaderia-diners-mercaderia-diners ... i així fins l'infinit ... I, llavors, que tots podem veure la combinació de l'altre extrem - que oferim als nostres productes a canvi d'una quantitat limitada de diners que exigeixen ... per als diners. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. I l'oferta - es tracta de diners, el seu número limitat. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Estarem encantats de donar a tots els nostres béns per diners, però per regla general, no ens prenem tot ... perquè els béns en una situació normal, més que diners. Впрочем, что значит больше? No obstant això, el que importa més? Ведь все зависит от цены, разве нет? Tot depèn del preu, no?

Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Però bé, siguem honestos: la planificació de la seva vida, pensem que és en aquests termes "monetarista". Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. He volgut vendre la totalitat del seu editor, idees creatives, i tan car com sigui possible. У меня деньги на уме! La meva diners està en la teva ment! Но у издателя – они же! Però l'editor - que són els mateixos! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Ell té un pressupost ajustat, que vol comprar més barat i no és tot. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Tot el que s'assembla a ell - massa atrevit a ser, és per altres autors. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Com que és més car que han de nosaltres, estimat, vendre el lector en el mercat. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Un lector, que estava de mal humor, era una varietat de Dar. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать I l'editor, els pobres, el sofriment, tractant d'endevinar
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. les necessitats futures del mercat, no calcular malament avui, i per tant necessitat de comprar alguna cosa que pot ser un èxit, i el més barat possible. В чем я меряю свои запросы? Què mesuren els seves peticions? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. No està en els béns i plaers, i els diners. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? El que mesura la seva capacitat per pagar el meu editor? В деньгах. En els diners. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Ells també pensen i els lectors, la determinació de la quantitat de diners que estan disposats a passar un mes en els llibres.

На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. La presentació va ser un dels meus llibres a una llibreria gran, es va acostar un home jove, un estudiant pobre en ment. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. El meu llibre estava dedicat a Orient Mitjà, i va ser interessant escoltar a mi. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Però el llibre era car, no s'ho podien permetre. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Així que vaig comprar - i molt menys, és clar - un altre cartell. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). D'altra banda, molt més famós (i per tant, la qualitat està assegurada més, i després qui sap, aquest sóc jo). Сборник Омара Хайяма. Col · lecció d'Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Magnífic, per cert, una cosa. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Però a ell li agradava la meva actuació i volia aconseguir alguna cosa per recordar. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. I així es va acostar i li va demanar un autògraf - signe no és cosa meva, i la Khayyam "Rubaiyat". Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». Em vaig quedar sorprès, però el va signar: ". Això és una emboscada, que és un forat - un signe d'Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Un estudiant, que no es va ofendre - va fer l'elecció correcta. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Posi els seus limitats recursos de manera òptima.

И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. I en totes les etapes de les interaccions econòmiques és difícil de tractar en els pressupostos - el fabricant de premses, ofertes per al màxim diners possible per al seu treball, el mediador i el venedor (en el meu cas - editor) risc del seu capital i negocis de menor càrrega i trenca el cap, l'altura que voleu assignar un preu també ho va fer el llibre va ser venut, i afanya't i l'usuari final fingeix que està disposat a gastar en el producte proposat la mesura del sol · licitat pel venedor. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Totes les etapes de producció, emmagatzematge, transport, comercialització, tot això en la ment dels actors només existeixen en el seu valor monetari. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Vel" totalment eclipsat "real".

Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). Tot això escric principalment per dir que les diferències monetaristes i els realistes, per descomptat, és de gran valor científic, però, en general, és evident que, en general no importa de quin costat anar - a partir d'un la demanda (diners) o suggeriments (bé). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? I si li dóna la volta l'equació i considerar els diners principal producte pagat per tots els béns d'altres serveis, ... llavors, què surt? А выходит то же самое! I el mateix val! Разве что картина станет несколько более ясной. És que la imatge es converteix en quelcom més clara.

Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Encara que, per desgràcia, encara no està prou clar per predir de manera convincent el que va a passar amb les finances del món (per tant, l'economia real) en el futur previsible. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Per no parlar i molt - mirar més enllà del període de cinc anys ens han donat absolutament no!

Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Però la idea central del meu - els diners, el sistema financer - no és simplement un mirall de l'economia. Это зеркало волшебное. És un mirall màgic. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. O, usant una metàfora més moderna, és un ordinador amb un monitor. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Part d'alguns "matriu" - un joc d'ordinador, connectat a la realitat. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Alguna cosa va canviar a la pantalla, podem canviar i la realitat! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Per contra, si la realitat està canviant, tenim a la pantalla es reflecteix immediatament. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Una altra cosa és que no acabem d'entendre com aquesta o aquella acció parla en les finances en un món gran. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Clic amb el ratolí sobre qualsevol icona a la part superior dreta i crec que això va a resoldre alguns problemes actuals en el món real. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Però no, no passa res, o és una cosa completament diferent. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Jo no estava llavors, no en el que esperàvem. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Fem una crida a l'ajuda de Say i Keynes a Milton Friedman i sembla que endevinar el que havia passat allà! Ура! ¡Hurra! В следующий раз будем знать. La propera vegada que vostè sabrà. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Però el problema que la propera vegada no pot ser! Иконка исчезла! Icona ha desaparegut! Или переместилась в другой угол экрана. O es va mudar a una altra cantonada de la pantalla. И при этом еще и приняла несколько иную форму. I això també ha adoptat una manera una mica diferent. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Ara hem de fer clic o no?

Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? Es pot aplicar la fórmula de Keynes per fer front a l'amenaça de recessió en aquests dies? Или только еще хуже будет? O només el que és pitjor? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. En una forma una mica modificada, sembla que es va treballar en la Rússia de finals dels 90. И в Японии тоже. I al Japó, també. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Però els japonesos tenen algun descontent, diuen, no cal això, el nostre exemple - no és gaire bona ... I Rússia finalment es va retirar de la crisi, els alts preus del petroli, i es parla de "malaltia holandesa" (quan als Països Baixos excés de confiança en Gas desfigurat la economia en conjunt ...).

Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? O, potser cal recordar la fórmula de Milton Friedman? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Recorda el bé que va treballar en la lluita contra l'estagflació en els anys 70 - principis dels 80 ... Però ara la situació és diferent! Похожая, но не та! Un estudi similar, però no és el mateix! Иконка изменилась и передвинулась. Icona ha canviat i es va mudar. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Els economistes sostenen amb feresa sobre el que hauria de ser més por ara - a la inflació de control o, per contra, la deflació. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Ens agrada i conèixer la configuració del nostre joc, i en realitat no ...

Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. La impressió és que l'economia després ens anem d'un costat o l'altre ... A partir d'aquí i d'aquí ... i així fins Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Esperar de la tanca abans del menjar, si fem servir els oficials de l'exèrcit fórmula brillant, que estableixen una tasca de treball als reclutes, el que autoritza a la controvèrsia per última vegada i l'espai ...

Действительно, договориться не можем. De fet, no podem estar d'acord. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Els economistes els agrada i parlen el mateix idioma, i pel que sembla en els seus diferents dialectes ...

И о чем все это говорит? I què significa tot això? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Només no és que els economistes dels nostres ximples a peu i de deserció escolar. Вовсе нет! No, en absolut! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Per contra, durant molts anys, els alts salaris atrets per la professió dels cervells més poderosos. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Simplement l'economia, la previsió econòmica o més aviat, va resultar ser la femella massa dur de rosegar.

Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Ells diuen, va a la jubilació, Ígor Gaidar, Boris Ieltsin, va parlar per sempre recordi: no pots incloure una impremta! Все, что угодно, но только не это! Qualsevol cosa, però no això! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! I passa un miracle - la qual cosa va ser considerat fins que un nou primer ministre Chernomirdin polusotsialistom sobte declara, la inflació no s'ha de permetre! Добавлять денег в экономику нельзя. Afegeix diners a l'economia és impossible. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! I és possible per un llarg temps per evitar la hiperinflació, i que era la salvació! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Una altra cosa és que a finals dels anys 90 a una taxa d'inflació prou alta es sobreestimar considerablement el ruble rus i em vaig haver de recórrer a mesures dràstiques.

Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Però ara, de nou, és una cosa nova, desconegut. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. I la crisi creditícia i el risc de deflació, d'una banda, però per l'altre - un augment sense precedents dels preus del petroli, altres matèries primeres i productes alimentaris motius per témer la inflació. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Com algú va dir, economistes, hem d'avançar en una franja molt estreta, d'una banda - l'abisme de la inflació, d'altra banda - les pedres afilades i les roques de la deflació, amenaça de causar un dany greu. Как пробраться между ними? Com arribar entre ells?

Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Ningú ha ofert un comptador seriós, més ganes d'agradar potser basat en l'estàndard d'or - que realment es necessita en algun moment. Ой ли? És així?

Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Algú va dir que si els generals sempre es prepara per a l'última guerra, els economistes - a l'última crisi. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Semblaven fer una foto - a continuació, mostrar, a continuació, imprimir. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Després, mirant amb una lupa - i trobar patrons i factors causals, una anàlisi de gran part del que està succeint-a la foto! Наконец-то все поняли, все определили. Finalment, tots es van adonar, tots identificats. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Però mentrestant, en realitat, i la gent va haver de moure, i alguns elements han desaparegut del tot, però altres dels quals encara no tenim idea que! И, может быть, даже солнце зашло! I, potser fins i tot el sol es posava!

Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? I ara ningú pot explicar clarament el que succeirà amb l'economia mundial en els propers anys - sembla que s'espera que la recessió, recessió, però quin tipus? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Per quina finalitat ha de tirar - la demanda o d'oferta? И что надо делать с процентными ставками? I què fer amb les taxes d'interès? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Banc d'Anglaterra del gat de la sonda en la foscor, i cada dues setmanes per sentir determina què fer amb aquesta taxa. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Aproximadament el mateix tracte i la Reserva Federal dels EUA i el Banc Europeu. И вроде бы неплохо пока справляются. I com una bona idea fins que el mànec. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Però ara la crisi de crèdit va esclatar als Estats Units, i la situació comença a sortir de control. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Sens dubte, ara es requereix una nova decisió, innovador i inesperat, i sempre serà un nou Keynes, però de nou, després dels fets, quan ja és massa tard.

Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Es pot trobar en l'espai d'Internet és una explicació de moda - una altra teoria de la conspiració que ve. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. Això és, diu, tots aquests economistes i finançadors occidentals vysokomudrye tots els del seu gran coneixement i comprensió, però amagar-se de la gent del món - en els seus propis interessos egoistes, és clar. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Que apareix en les pantalles de televisió, Martin Wolf, cap, ni més ni menys, el principal comentarista econòmic del diari econòmic britànic Financial Times! И вдобавок член Бильдербергского клуба! I a la part superior Bilderberg! Слыхали про такой? Has sentit sobre això? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. Això és quan no en secret, sense el soroll i l'estrèpit de Davos, tot tipus de Kissinger, Margaret Thatcher i els Clinton, i els taurons del capitalisme mundial (Bill Gates i altres), i dels capgrossos mozglyaki com Wolfe i darrere de portes tancades per discutir el destí del món. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Alguns diuen que (i fins i tot escriure): Grup Bilderberg - un govern en l'ombra del planeta Terra.

Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. Així diu l'eminent Martin Wolf de les càmeres de televisió i va dir, bé, diuen, i tan culpable, però no sé el que passaria després amb l'economia global. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. Hi haurà un "aterratge suau" o una caiguda amb un cop i una gran quantitat de víctimes. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. D'una banda, sembla que hi ha signes d'una successió d'esdeveniments, però per l'altre - simplement diferent. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. L'únic que puc dir és que va fer pel banc central dels EUA (Fed) per a la taxa d'un fort descens en el compte de nou, les taxes d'interès conduirà a una major inflació, i els problemes no poden resoldre. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. I a més, si tenim en compte que el nivell d'estalvi a l'oest ha arribat a límits poc saludables ... En fi, una cosa és certa: que els bancs realment va ser de les mans i la necessitat urgent, i bastant draconiana, les mesures per regular les seves activitats. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Per tal de no va ploure tota l'economia mundial, va a un risc excessiu. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино.

Но как же так? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…

На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).

Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…

Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.

Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breu Història dels Diners
Карта сайта Mapa del lloc