Тени за спиной продавца Ombres darrere el venedor
Более современный взгляд на все так называемые «трудовые теории стоимости» состоит в том, что да, разумеется, труд в самом широком смысле слова, а также капитал и прочие факторы производства стоимость создают. Una visió més moderna de tota la "teoria del valor treball", així anomenat, és que, sí, per descomptat, els factors de treball en el més ampli sentit de la paraula, així com de capital i d'altres tipus de valor de la producció creada.
Когда вы приходите в магазин покупать карандаш, то вместе с продавцом руки за вашими деньгами тянут призраки за его спиной – всех тех, кто участвовал в создании продукта. Quan entris a la botiga a comprar un llapis, i després amb les mans del venedor més dels seus diners, treure els fantasmes darrere seu - tots els que van participar en la creació del producte. И того, кто лес рубил, и того, кто дерево пилил, и кто вез, и кто грифель изготовил, и кто делал ластик на конце карандаша. I qui estava tallant llenya, i l'home que va tallar l'arbre, i que conduïa, i que va fer el llapis i goma d'esborrar, que ho van fer en l'extrem d'un llapis. Даже и тот, кто строил и оборудовал магазин, и тот, кто эту модель карандаша придумал, могли бы по справедливости заявить свои права на пару копеек из уплаченной вами цены. Fins i tot els que construir i equipar una botiga, i el que va venir per amunt amb aquest model d'un llapis, amb justícia podria reclamar un parell de centaus en el preu que va pagar.
Но эдак ваших денег на всех может не хватить! Però els anuncis a la totalitat dels seus diners pot no ser suficient! Не миллионы же платить за какой-то карандаш! No pagui pels milions de persones com un llapis! Разумеется, нет. Per descomptat que no. Цену в конечном итоге определит баланс спроса и предложения. El preu en última instància, determinar l'equilibri entre l'oferta i la demanda. Без отсутствия платежеспособного спроса по данной цене карандаш продан не будет. No manca de demanda efectiva a un preu determinat no serà venuda a un llapis. И все до единого призраки (равно как и ныне действующие лица) останутся без всякой компенсации своих усилий и затрат. I cada un dels fantasmes (i ara els actors) es quedaran sense cap tipus de compensació pels seus esforços i costos.
Другое дело, что если цена в итоге окажется меньше суммы слагаемых, то никто производить карандаш на таких условиях не будет, за исключением командной системы, где цены устанавливаются искусственно (но это особый случай, требующий отдельного разговора). Una altra cosa és que si el preu final serà menor que la suma de termes, ningú per fer un llapis sota aquestes condicions no, excepte pel sistema de comandament, on els preus són fixats artificialment (però aquest és un cas especial que requereix una discussió per separat.)
Что же касается нормальной экономики, то рынок своей невидимой рукой быстро наведет порядок. En una economia normal, el mercat és la mà invisible per restablir ràpidament l'ordre. Если спрос на карандаши начнет превышать предложение, цена на них неизбежно пойдет вверх – но это будет сигналом для производителей, что карандашей надо делать больше, а значит, цены рано или поздно снова пойдут вниз, пока не достигнут точки равновесия. Si la demanda de llapis comença a superar a l'oferta, el preu per a ells, inevitablement, va a pujar -, però serà un senyal als fabricants que els llapis han de fer més, el que significa que tard o d'hora els preus baixaran de nou fins arribar a un punt d'equilibri. И напротив, если предложение превысит спрос, то карандаши подешевеют, у производителей пропадет стимул к повышенному производству, и они будут снижать расходы, увольнять рабочих и так далее – пока цены снова не поднимутся до минимально приемлемого уровня. Per contra, si la proposta supera la demanda, els llapis més barats, els productors van perdre un incentiu per augmentar la producció, i reduirà els costos, acomiadar els treballadors i així successivament - fins que els preus pugen de nou al nivell més baix acceptable.
Но все это сугубо классические, теоретические построения. Però tot això és purament clàssiques, construccions teòriques. В реальной жизни все обстоит гораздо сложнее. A la vida real, les coses són molt més complicades. Цены имеют странное обыкновение «приклеиваться» к товарам и в реальных ситуациях замедленно реагируют на колебания спроса и предложения. Els preus tenen l'estranya costum de "enganxar" als béns i serveis en situacions reals lents per respondre a les fluctuacions en l'oferta i la demanda.
Да и карандаш – так ли он прост, как кажется? Sí, i un llapis - pel que si és tan simple com sembla? Идею выбрать этот продукт (но не призраков!) для иллюстрации я позаимствовал у одного из главных пророков монетаризма Милтона Фридмана («Свобода выбора»), а тот, в свою очередь, – у американского писателя и экономиста Леонарда Рида. La idea de seleccionar el producte (però no els fantasmes!) Per a una il · lustració que vaig prendre prestat d'un dels profetes majors del monetarisme de Milton Friedman ("llibertat d'elecció"), qui al seu torn - l'escriptor i economista Leonard Reed. «Меня зовут карандаш, и ни один человек не знает, как меня сделать» – так начал свою новеллу Рид. "El meu nom és llapis, i ningú sap com fer de mi" - així que va començar la seva Reed novel · la.
Действительно, вглядитесь в этот элементарный, казалось бы, продукт – смогли ли бы вы в своей дачной мастерской выпилить именно такой деревянный цилиндр? De fet, mira aquest senzill, pel que sembla el producte - Seria vostè capaç a la meva botiga per veure la vila és un cilindre de fusta? А как произвести идеальный по размерам грифель, как вставить его в деревянный цилиндр? Com fer perfecte de la mida d'un llapis, la forma d'inserir en el cilindre de fusta? Как сделать железное кольцо, которое будет держать маленький ластик, а сам ластик сможете изготовить – опять-таки точно такого размера, как надо? Com fer un anell de ferro, que mantindrà una goma d'esborrar petita, goma d'esborrar, i ell serà capaç de fer - de nou, tan gran com vostè vol? Нет, ну если жизнь, конечно, на это положить, можно, наверно, и научиться… Но без широко поставленного разделения труда производить карандаш, причем рентабельно, чтобы и стоил доступно и прибыль приносил, было бы невозможно. No, bé, si la vida és, per descomptat, és posar, ha de tenir i aprendre ... però sense la divisió ben muntada de mà d'obra per produir un llapis, i rendible, i el cost està disponible per als i els guanys ve, seria impossible.
В сравнении с карандашом нефть и газ – вещь достаточно примитивная. En comparació amb l'oli de llapis i de gas - una cosa molt primitiu. Но роль энергоносителей в мировой экономике, скажем прямо, несколько выше… То есть просто полностью вся наша жизнь от них зависит (что опасно). No obstant això, el paper de l'energia en l'economia mundial, francament, una mica més alt ... Això és just del tot tota la nostra vida depèn d'ells (la qual cosa és perillós). Есть, наверно, неизвестная нам пока точка на графике повышения цен на бензин, после которой производство двигателей внутреннего сгорания теряет смысл – автомобили перестанут продаваться. Hi ha probablement desconegut per a nosaltres fins al punt de la gràfica augment en preus de la gasolina, després de les quals la producció de motors de combustió interna, no té sentit - cotxes no es comercialitza. Но это значит, что страны-потребители нефти резко уменьшат закупки этого энергоносителя. Però això significa que els països consumidors de petroli, reduir dràsticament la compra d'aquesta font d'energia. Россия и страны ОПЕК в этом случае немедленно вынуждены будут понизить цены на продаваемую ими нефть – и баланс снова восстановится, будет нащупана цена, минимально приемлемая для производителя и максимально возможная для потребителя. Rússia i països de l'OPEP, en aquest cas hauran de baixar immediatament el preu del petroli es ven - i la resta es va restaurar de nou, es farà sentir pel preu, el mínim acceptable per al productor i el màxim possible per al consumidor.
Опять же это – теория. De nou, això és - una teoria. А на практике цены на нефть и газ упорно идут вверх, ведь в своем реальном выражении, с учетом общей инфляции, они еще не догнали цены 70-х годов, когда в результате ближневосточной войны и арабского бойкота они подскочили сразу на 400 процентов. Però a la pràctica el preu del petroli i el gas costa arribar a dalt, perquè els seus termes reals, tenint en compte la inflació general, que encara no han arribat als preus dels anys 70, quan la guerra de l'Orient Mitjà i el boicot àrab, que immediatament va saltar a un 400 per cent.
С другой стороны, цены эти уже так высоки, что заставляют искать альтернативные источники энергии, и они, в общем-то, уже найдены. D'altra banda, els preus ja són tan alts que ens obliguen a buscar fonts alternatives d'energia, i, en general, s'han trobat. (Водород, солнечные батареи, ветряные мельницы да и та же ядерная энергетика, в конце концов.) Единственная проблема – переход на серийное производство и массовое использование пока еще слишком дорог – все еще дешевле продолжать сжигать нефть и газ. (Hidrogen, panells solars, molins de vent i fins i tot que és l'energia nuclear, en el final.) L'únic problema - la transició a la producció en massa i l'ús de la massa fins que és massa car - més barat que continuen cremant petroli i gas.
Кстати, помните знаменитое выражение Менделеева, что топить газом – все равно, что ассигнациями? Per cert, recorda la famosa expressió de Mendeleiev, que escalfen el gas - és el mateix que els bitllets de banc? (Опять наша сквозная тема, не так ли – про сжигание денег?) Так вот, с сегодняшних позиций кажется, что он погорячился. (Un cop més, el nostre eix transversal, no és - sobre la crema de diners) Per tant, a hores d'ara, sembla que es va entusiasmar. Или устарел. O no actualitzades. А может, наоборот, заботился о будущем? O, per contra, estava preocupat pel futur? Предвидел такой момент, когда запасы газа подойдут к концу и мы за голову схватимся. Va preveure un temps quan les reserves de gas arribarà al final i es va aferrar al capdavant. Наступит какой-то предел, после которого сжигание газа утратит всякий смысл, всякую полезность. Hi haurà un límit, després que la combustió de gas natural, deixaria de tenir sentit, cap utilitat.
Баланс между минимально приемлемой ценой для производителя и максимально возможной для продавца (опять же на самом пределе) – это, как правило, не одна конкретная цифра, а некая маржа, некий разброс цифр, попадающих в просвет, в перекрестье между максимальными и минимальными ожиданиями. L'equilibri entre el preu mínim acceptable per al productor i el màxim possible per al venedor (de nou en el límit) - això no sol ser una figura específica, sinó d'un cert marge, un marge de nombres que cauen en la llum, a la cruïlla entre les expectatives màximes i mínimes.
Тут мы вплотную подошли к одному трудно произносимому и не очень удачному термину. Aquí ens acostem a la que es parla és difícil i no gaire reeixida a llarg termini. Но если у вас стойкое отвращение ко всяким заумным словам (я, например, его разделяю), то пропустите их мимо ушей – вернее глаз. Però si vostè té aversió a tot tipus de paraules abstruses (per exemple, estic d'acord amb ell), després passar a fer cas - o més aviat l'ull.
Звучит это так: « предельная (или маржинальная) полезность ». Sona així: "el marginal (o marginals) d'utilitat." Смысл: есть предел полезности – и товара, и услуги, и, как ни странно, капитала и даже денег. Significat: Hi ha un límit d'utilitat - i els béns i serveis, i, per estrany que sembli, el capital i la mateixa quantitat de diners. И вот там, «на полях», в предельных зонах, происходит взаимодействие спроса и предложения и определяется цена. I allà, "al marge" a les zones marginals, la interacció de l'oferta i la demanda determinen el preu.
И вот экономисты понапридумывали разные способы, как попытаться все это объяснить неспециалистам. I els economistes ponapridumyvali maneres diferents per tractar d'explicar laic.
Например, парадокс воды и брильянта. Per exemple, la paradoxa de l'aigua i els diamants. Как такое возможно, что блестящие камушки – брильянты – стоят так дорого, а вода – совершенно необходимая для жизни вещь – так дешево? Com és possible que les pedres brillants - diamants - són tan cars, i l'aigua - que sigui absolutament necessari per als éssers vius - tan barat?
Ответ: воды так много, что граница ее полезности теряется в речных и озерных глубинах (а также в небесах, откуда выпадают снег и дожди). Resposta: L'aigua és tant que el límit de la seva utilitat es perd en el riu i la profunditat del llac (com en el cel, on la neu cau i la pluja). В то время как брильянты, хоть и обслуживают некую эксцентричную, весьма смутной необходимости, потребность («лучшие друзья девушки»), тем не менее являются редкостью, и их мало, предел их вот он, очевиден всем, надо очень много добавить брильянтов, выбросить на рынок, чтобы цена сильно упала. Si bé els diamants, encara que alguns serveixen requeriment excèntric, cal bastant vaga ("el millor amic de les noies"), però, són rars, i no són pocs, la frontera que aquí està, evident per a tots, cal afegir una gran quantitat de diamants, llançar el preu de mercat d'una pallissa. И главное – все понимают, что это крайне маловероятно. I el més important - tothom entén que és molt poc probable. Ведь предельная полезность – в значительной степени вещь психологическая, как и почти все, что касается денег. De fet, la utilitat marginal - és en gran mesura una cosa psicològica, com gairebé tots els diners.
Есть, конечно, и другое объяснение парадоксу: изготовление брильянтов требует больших расходов и усилий – вот они и стоят дорого. Hi ha, per descomptat, una altra explicació per a la paradoxa: la producció de diamants requereix una gran despesa i l'esforç - pel que són cars. А расходы на воду совершенно незначительны, вот и стоит она ерунду. I el cost de l'aigua completament insignificant, i que val la pena una tonteria.
Впрочем, не вижу особого противоречия между двумя. No obstant això, no veig molt conflicte entre els dos. Читали ли вы роман советского писателя-фантаста Александра Беляева «Продавец воздуха»? ¿Ha llegit la novel · la de l'escriptor de ciència ficció soviètica Alexander Belyaev, "venedor d'aire?" Там некий злодей придумал технологию, как из атмосферы кислород выкачивать. Hi ha un vilà inventat la tecnologia, com l'oxigen de la bomba d'aire. Так что вскоре должно было оказаться, что этого газа не хватает, – и вот тут-то и выясняется, что этот товар полезнее и дороже любых драгоценностей – и люди, и государства готовы платить за него любую цену. Tan aviat es van trobar que el gas no és suficient - i va ser llavors, i resulta que aquest producte sigui més útil i més car que qualsevol joia - i el poble i el govern estan disposats a pagar qualsevol preu.
И, кстати, попробуйте-ка кислород «изготовить» в серийных масштабах. I, per cert, només tractar d'oxigen "que" en l'escala de producció. Как бы не оказалось, что процесс этот сложнее и затратнее огранки бриллианта. No importa el que resulta que aquest procés de tall del diamant és difícil i costós.
А воду делать из кислорода и водорода – тоже дорогостоящее дело! Però l'aigua a partir d'oxigen i hidrogen - negoci massa car! Да и сколько раз уже в наше время приходилось наблюдать, как в условиях стихийных бедствий вода начинает продаваться почти по цене золота, если не брильянта. I quantes vegades en el nostre propi temps hem observat, tant en termes de desastres naturals l'aigua comença a ser venut al preu de l'or és gairebé, sinó un diamant. Это уже не предельная полезность, а крайняя нужда! Aquesta no és la utilitat marginal, i l'extrema necessitat!
Предельные крайности фермера Боба Excessos de límit agricultor Bob








































