То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! Aquí és on tirar, i els drets de la nova broma de Rússia: kidalovo!
Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. Tingueu en compte: Es va analitzar l'operació tenia un factor molt inusual - la falta d'esmorteir el tema de la venda. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. En això es diferencia radicalment d'altres productes, com ara els organismes vius.
Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Fa uns anys, a través d'Internet a una dona jove i atractiva posada a la venda la seva mà i el cor (bé, i el cos, a la vegada). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Detall de pintades dels aspectes atractius d'un producte (una figura de model, pell de préssec, bell cabell i ulls grans, a més dels bons costums, no la mala educació i la voluntat de parlar constantment es complementa amb el seu marit), es va posar a dalt i el preu - almenys 500 mil dòlars ingrés anual d'un competidor potencial del comprador.
Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. No sé si ella podria finalment arribar a un acord satisfactori, però en un primer moment semblava que la tàctica escollida de comercialització que no estava justificat. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Potser perquè de forma directa de la publicitat ha causat que algunes sospites: no va lliscar un producte inútil?
Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Un banquer de Wall Street va donar el següent anàlisi: "La proposta d'intercanvi de mercaderies estan subjectes a depreciació, el cost es reduirà de forma contínua, mentre que el producte desitjat (l'home salari) és probable que augmentin en el preu. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Conclusió: comprar - no hi ha sentit en lloguer - pot ser ".
Убедительно? De manera convincent? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Sí, si és només el cos i agradable companyia. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Però, què sobre com iniciar una criança de la família, el naixement i el nen i així successivament? В этом многие находят большую ценность. Alhora, molts estan trobant un gran valor. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (A la recerca de la seva ànima bessona que estic en aquest context i no vaig a tartamudejar.)
Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, que va veure 'Affektionpreis' - «preu emocional" - fins i tot als objectes inanimats, el "Wall Street" no sembla aplicar ... Com que no l'apliquen, potser, a les dones que busquen homes rics a Internet.
Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. El meu banc favorit a l'illa de Madeira ha estat beneït, "Banco Espirito Sant" - Banc de l'Esperit Sant. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. La seva seu principal es troba en territori continental de Portugal, i dir que, històricament, va sorgir el nom del cognom del fundador. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. No importa - avui inevitablement lligat a la ment de les associacions bíbliques. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Així que, ¿l'Esperit Sant pot ajudar a la banca? Если судить по успехам банка, то вполне. A jutjar per l'èxit del banc, ho és.
И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. I en general - perquè Crist va expulsar els canvistes del temple, i no de la vida en general - a diferència dels bolxevics, es va adonar de la inevitabilitat i fins i tot la necessitat de les relacions monetari-mercantils i transferències - en aquest món, no en l'altre, és clar. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. No es pot barrejar el sant i malvat, etern i el que és temporal, l'ànima i els diners s'ha de confondre amb l'Església de l'oficina de canvi de divisa.
Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. I la famosa frase de l'Evangeli de Sant Mateu cita sovint incorrecta, no només "els diners - l'arrel de tot el món el mal", és a dir, "amor als diners" - la més perniciosa arrel. Опять же, не надо путать любовь с уважением. Un cop més, no s'ha de confondre l'amor amb respecte.
Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Com gairebé tot en aquest món, els diners en si no és moral o immoral. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Tot depèn de la persona - el que el fan servir els trobarà, quina part de la seva ànima es reflecteix en ells.
Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristòtil va veure als dos costats de diners: l'anomenada "economia", on fan una cosa bona, és necessari-com un mitjà per establir la producció de mercaderies i del comerç minorista, mentre que el sinistre "crematística" s'obre suposadament podrida seva naturalesa, quan l'acumulació de diners es converteix en fi en si mateix, dóna lloc a la usura, i així successivament. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. En tot això, Aristòtil veia izvrashenie la naturalesa, i els diners, i la gent. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». En general, és per això que Marx va anomenar "el més gran pensador de l'antiguitat."
Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Però no escrigui bolxevics d'Aristòtil, tot i el seu geni, era un ferm partidari de l'esclavatge, i no podia predir quin valor serà el capital i el crèdit de més de dos mil anys després.
При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Per tota la seva simpatia a Shylock, Gobseck i els cavallers mitges, sense saber-ho, compleixen una funció social important - algú ha d'establir en primer lloc capital lliure gran per portar una nova etapa, per passar d'un lloc de desenvolupament econòmic. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Això podria tractar amb l'Estat, sinó que tendeix a utilitzar els diners per a la guerra i la violència, sinó la glorificació dels reis, i no en objectius a llarg termini de l'economia. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. O podria fer un avars desagradables 1/2 bojos ells no sabien el seu destí històric.
Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Nota: La Revolució Industrial està realment va cobrar impuls gairebé un segle més tard, el que havia fet molts descobriments tècnics necessaris per a la seva implementació. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. Per tant, el principi de la màquina de vapor era coneguda molt abans que James Watt i Matthew Boulton, no només va construir el primer model de treball de la mateixa, sinó que també va crear la seva pròpia empresa pròspera, rebent el 33 per cent aconseguit per l'aplicació de la seva economia de l'empresa. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. És a dir, la tecnologia de la tecnologia, però sense un gran capital de reserva suficient, també, no portaria a res.
Помните историю Иоганна Гутенберга? Recorda la història de Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. No només és el cap clar i brillant, però el ruc i la perseverança que li devem el fet que tots dos van néixer la màquina d'impressió massa aviat i ben conegut, que ha tingut una enorme influència en el desenvolupament i les finances, i de la cultura i la civilització en general. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. En teoria, això hauria d'haver passat molt més tard, ja que l'Europa de mitjans del segle XV, els diners per a la fabricació d'aquests equips van ser preses gairebé enlloc. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. Els diners era de la noblesa, però no estava interessat. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. Els diners era a l'església, però la idea de Gutenberg clergat inicialment semblava sospitós. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Els prestadors no eren tant, que va trencar 07:00 pells i, a més, oferir, en tot cas, la quantitat era petita.
Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. Oh, com Gutenberg a l'inrevés, a la recerca d'algun mirall, fins i tot inventar una bogeria, la captura de la llum celestial sant, i els va vendre als habitants d'Aquisgrà. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Tenint en compte el seu geni absolut de l'enginyeria, interessant, potser, era el truc). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Finalment, trobar un usurer anomenat Fust (bé almenys no Mefistófeles), que va demanar prestat $ 800 florins. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Però els diners que finalment no va ser suficient, Gutenberg no tenia res a pagar, el tribunal va confiscar la màquina ... I això està parlant de la invenció, l'enorme potencial comercial que no sembla exigir proves - però no a Europa del segle XV.
А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. I quants invents més sorprenents i els inventors han mort i no va tenir lloc en la foscor dels segles, quan no hi havia cap lloc per trobar fonts de finançament, fins i tot petites.
Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. Va començar al segle XVIII la Revolució Industrial, perquè aquest és el nom que s'ha convertit la vida de la humanitat. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Si abans el creixement de la productivitat del treball era tan lent que tota la situació financera de les persones que la majoria dels segles, pràcticament sense canvis, però ara que el creixement s'ha accelerat de forma exponencial. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. Què s'ha traduït en nivells molt més alts de consum i estalvi.
Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Igual que els economistes moderns, Marx va basar la seva anàlisi en l'experiència passada, i per tant, ha insistit que la classe obrera està condemnada a la "pobresa absoluta". Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. No es va adonar que sobre l'origen de la vida es va canviar abruptament, que ha nascut una classe mitjana forta, que va establir les bases de suport social (no socialista!) De l'Estat, el que seria la riquesa absurda acumulada, però que per a la majoria seria impensable assolit prèviament el nivell de benestar material . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Per primera vegada en la història de proporcionar una vida decent per a molts milions de persones.
В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. En general, els fans de capital acumulat immorals d'or es va convertir en la base del gran salt en el desenvolupament social. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Gairebé per Goethe: "Part d'aquest poder que eternament vol el mal i eternament treballa bé".
Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. La idea principal d'Adam Smith va ser el fet que els participants del mercat són conduïts exclusivament al seu interès egoista, sense saber-ho, serveixen als interessos de la societat. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Però, significa llavors, que el desig bastant universal de les persones a la riquesa sempre ha justificat? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? I, no obstant això aquest estrany, pel que sembla una pregunta, i sempre la gent sap el que és un objectiu en la consecució d'aquesta condemna?
Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Crec que realment sé. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Però ell mai va utilitzar aquests mètodes en la pràctica. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. I perquè el coneixement és purament teòrica, i la mà de les receptes sense plena confiança en la seva exactitud, sense comprovar per mi mateix que seria un assumpte de la meva irresponsabilitat.
Но кое-что все-таки можно сказать. Però alguna cosa encara que dir. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Per començar, és cert, hem d'entendre qui i quina riquesa de la comprensió. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? $ 500.000 perquè - aquesta riquesa? И, если нет, то сколько? I si no, ¿quant? Миллион? ¿Un milió? Десять миллионов? Deu milions? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? O és la veritable riquesa per a vostè comença amb un bilió de dòlars?
Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Humorista Will Rogers ho va explicar així: "Quan els diners és suficient? Когда их немного больше, чем сейчас». Quan eren poc més que en l'actualitat. " Не понимаю, что здесь смешного. No entenc quina és la gràcia. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. Al meu entendre, de manera que només una observació psicològica molt precisa, gairebé universal. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Segur que a tu mateix amb això en la meva vida trobat. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Aquí, pel que sembla, Oh, si jo no havia rebut vint mil, i vint-i cinc! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Per tot el que calia treballar bastant dur ... i després treballar per augmentar, pel que no ho faran, fins i tot 25, però tots els 30.000, i què? А ничего, опять не хватает. Res, una altra vegada, no és suficient. Потребности как-то незаметно выросли. Requisits imperceptiblement més gran. Нет, не тридцать нужно, а сорок. No, no hauria de trenta i quaranta. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. I ara, l'esquena i quaranta, cinquanta, i es va perdre d'alguna manera, i després cent. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramóvitx està pensant: Oh, tinc un parell de milions de dòlars addicionals, de manera que es va donar la volta!
Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. És evident que la riquesa - que no és del tot objectiva, i cada un de nosaltres - en circumstàncies diferents i en diferents etapes de les seves vides - la inversió en aquest concepte és significat completament diferent.
Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Per tant, és perfectament legítim, i així, per exemple, acostar-se a la veritable riquesa, no és cert el que la seva propietat ha estat taxada sis, set, vuit sumes. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. El veritablement ric, amb una vida rica. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. I això significa - un grup divers, interessant i molt ben alimentats i confortable, que és per si mateix. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Però fer diners no ha de ser molt del seu temps, en cas contrari no ets un home ric i un esclau. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? De què serveixen els diners gran, si no se'ls pot utilitzar per assegurar una vida digna? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Si vostè no té temps per l'amor, la família, la criança dels fills, passatemps, passejades per la platja, en els llibres, pel · lícules i concerts?
Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. El meu amic més extensa Anglès - anem a anomenar el senyor Williams - una persona meravellosa, intel · ligent i subtil és sorprenent i sensible. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Potser va ser perquè no era un "nou anglès," i "vell". Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. No en termes d'edat, però en el sentit que ell és un multimilionari en la tercera o quarta generació del seu pare i el seu avi assegut a la Cambra dels Lords, que ell - el "diners vell" i no és nou.
Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. Podria, per descomptat, representen l'elitisme, sinó perquè els seus pares no estan educats. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Ells ho van convèncer que les riqueses i el paó del naixement d'alta vergonya. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Si es tracta d'esnobisme, ocult, sembla que va ser una negligència deliberada en el vestir, en el menyspreu per la moda, preferint la vella saviesa mundana del nou cotxe. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. De vegades, al meu entendre, va massa lluny en aquesta, quan és un suèter amb les mànigues esfilagarsades o mig pal, de deteriorament, encara que els mitjons impecablement netes.
Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. El vaig conèixer a Moscou, quan ell estava destinat, juntament amb el meu ajudant a la cuina d'un quadrat de deu a 16 pisos de bloc de co-op a Nova Cheryomushki.
О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, aquesta cuina en els anys 80 va ser un orgull especial en la nostra família. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Que les habitacions són petites i els sostres no són molt altes, encara que la casa es compon no d'un maó i el bloc de prestigi dels panells, però tenen un lloc per seure en una taula amb amics. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Una bona mossegada i es beu una mica, llavors vostè pot anar a ballar a la sala d'estar - encara que ella no era menjar per molt més, però no va ser possible a la sobrecàrrega de la taula, només perquè era a qui recórrer.
Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? Com podem explicar la nostra gairebé a l'instant es va aixecar la simpatia mútua? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Després de tot, calia som de mons diferents, no tant, i l'univers.
Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Però els dos estàvem lliures i ja la gent rica. Да-да – богатыми! Sí - els rics! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. Ell - amb milions heretats (de la qual he, però, que data en el moment no tenia ni idea) i jo, amb els meus 400 rubles al mes dels salaris oficials. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. A més, hi havia llavors, i els honoraris meritats per la "esquerra", que inclou un centenar o dos dòlars al mes en moneda estrangera, una fortuna en aquells dies. Мне почти хватало денег до получки! Vaig estar a punt de tenir prou diners per pagar! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. M'encantava la seva feina, i per alguna raó que tinc per a ella i pagat. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. He treballat molt, ohotku, però a la vegada, va haver de viatjar amb la seva dona per anar a Gagra o en els suburbis, i fins i tot a Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. I els llibres i pel · lícules, i una infinitat de acalorades discussions amb els seus col.legues, que estava ple fins a la vora de la vida. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Ni jo ni el senyor Williams un cop i no hi havia ningú a l'enveja. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Però aquesta cosa, l'enveja, i, sovint empeny la gent a lluitar per grans sumes de diners.
Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Per descomptat, si jo tenia alguna idea sobre la seva condició i origen, que m'avergonyiria i corbata. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. I així - que era, per descomptat, un cop significatiu, la representació dels nostres socis potencials a Londres, ho sé. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. Aquesta nit, ell havia de complaure al meu cap, però alguna cosa va succeir en l'últim moment, i vaig haver de reemplaçar-lo. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Restaurants decents a Moscou en el moment eren molt pocs i eren difícils d'aconseguir, a menys que reservar amb bastant antelació, i ara amb el dolor que vaig anar i el va cridar a ella a Nova Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. Va prendre, però, té un cap negre, "La gavina" per tal de complir amb l'hoste en Sheremetyevo.
Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! El Sr Williams mirava el cotxe amb no gaire clar per a mi en aquell moment una curiositat alegre, va dir: No he hagut d'anar a aquests grans cotxes!
А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. I llavors, quan "La gavina" amb gran dificultat, lentament, caminar pels estrets i cobertes de neu dels camins entre les cases de Nova Cheryomushki, ens trobem amb una dona forta en un mocador al cap i botes suaus i en veu alta un copet a el peu a la roda. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "Oo-oo, un servidor del poble" - Ella va rondinar amb ràbia. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Potser havia somiat durant molt de temps d'aquesta possibilitat, però el cas és tan a prop d'arribar a la nomenclatura de tot el cotxe no ha estat concedida. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Ara vénen - per lliurament a domicili.
«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "Què va ser això?" - Sorpresa, el Sr Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. I quan li vaig explicar tot, el que va poder ("servidors del poble" - no la més simple de traduir un llenguatge), va arribar a un complet delit. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Jo no entenia el que el tema de les històries en els salons aristocràtics de Londres era el meu hoste!
Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Gaudim, i apartament i, especialment, la cuina (perquè, certament, no s'accepta). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. Va menjar amb gust, amb genuïna curiositat, va tractar de plats russos i begudes, la qual cosa era, però, com sóc, molt suau. Но объединяло нас и многое другое. Però estàvem units, i molt més. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. Jo era d'una família de teatre, la seva tia va ser una famosa actriu Anglès, més que qualsevol altre escriptor que tant aprecien Txèkhov. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». I tant no podia suportar mostrar, el que ara s'anomena "Pont". И анекдоты нам нравились одни и те же. I els acudits que gaudim de la mateixa.
Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Gràcies al senyor Williams, que, de fet, estava a Anglaterra. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. En primer lloc, el curt viatge a alguns que el projecte anglo-rus, no té la intenció de quedar-me aquí molt temps, i llavors la vida era tal que "bloquejat" en Albion, gairebé sempre. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Potser, el Sr Williams, i des del principi, després de conèixer-nos, a poc a poc es va dur a això.
Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Per descomptat, per estar a la seva mansió de quatre pisos al centre de Londres després de la Cheryomushky Nova tingut uns quants ... en general, una cosa semblant a sorprendre a la meva dona i jo hem experimentat. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Per esmorteir el xoc, el senyor Williams va decidir provar primer que ens porti al soterrani, la cuina.
Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. El Sr Williams està molt feliç en la vida familiar, però - el més ric, però més trist dels meus amics anglesos. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. Als seus ulls, ocultant la tristesa constant, inevitable. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Val la pena que es relaxi una mica oblidat, i s'arrossega cap a fora.
И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? I penso: com pot ser degut al fet que ell va néixer només un molt ric? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. Al món no hi havia res que no podien pagar els seus pares o, més tard, ell mateix. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? Què és - a créixer en compte que al món material, si més no, no és una cosa per què lluitar? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? Vols vaixell a vaixell, aeronau o cinc ... Malgrat "Rolls-Royce," almenys deu ... I què hi fa?
Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. La família del Sr Williams va crear una de les companyies de fama mundial en el camp de les publicacions. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Quan, després d'un temps de la universitat, es va anar a treballar en aquesta empresa i després d'un entrenament curt en els seus diversos departaments així que un parell d'escoles de negocis s'ha convertit en un dels seus directors executius. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. Cap director, però la tecla, l'ull supervisor de la família - els propietaris de bloqueig.
И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. I com va ser de nou, vaig pensar, veuen i saben que si no presenta signes clínics de la idiotesa (que és en un sentit mèdic), llavors vostè tindrà definitivament director - no perquè ell és talentós, sinó perquè s'obre. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Vostè arbitràriament pot ser una feina intel · ligent i meravellosa dur - però ningú podrà apreciar això, no ho fa per a un equip situat en una cadira.
И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. I va ser, per descomptat, algunes tristos, o almenys avorrit. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. I perquè el senyor Will pel seu treball una mica avorrit, potser, fins i tot un de molt oprimit, però s'oculta acuradament, només els amics poden veure res a curta distància. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Però el que hem de fer? Ningú podria canviar-lo, però algú havia de representar els interessos de l'empresa familiar. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Com el germà major del senyor Williams, que és, per cert, també és un bon home, capaç i intel · ligent, va dir una vegada que el negoci no és per a ell, i ell té la intenció de dividir el seu temps entre la criança dels fills i el trast serrat, en aquest cas s'ha arribat a la perfecció una considerable ...
И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.
Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.
Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.
Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.
С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!
Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.
Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.
Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.
Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.
Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.
А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.
Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.
Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.
Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.
Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.
Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!
Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.
Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.
Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.
Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.
Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».
С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.








































