Третья сигнальная La tercera senyal

Пора подводить итоги. És hora de fer balanç.

Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. El principal profeta del capitalisme, Adam Smith va ensenyar que dóna curs a la llibertat dels participants del mercat en els processos que hi ha un risc raonable en aquest cas - una condició indispensable per al progrés. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Però això no significa que l'Estat no pot i no ha de ser una funció reguladora en la relació amb els mercats - l'última banca i els excessos d'estoc, una vegada més mostren clarament això. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Però més enllà d'aquestes limitacions raonables són òbvies - que només cal que suficient. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Les restriccions han de ser mínims, però encara eficaç.

Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Després de tot, la democràcia no és ni tan sols un sentit més elevat, en les paraules de Sòcrates, en la preparació - en consonància amb la llibertat (i bastant estúpida) la voluntat del poble d'Atenes - a beure la copa de cicuta. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. De la mateixa manera, el principi de llibertat dels mercats no està per sobre de la veu del sentit comú i la raó. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Sí, de fet, el trepig de la llibertat d'expressió no és, contràriament a la seva defensa. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Perquè aquí sempre ha estat un acte deliberat del principi de la humanitat: la llibertat d'un acaba on es viola la llibertat d'un altre. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. En cas contrari, no és llibertat, sinó més aviat, la tirania i l'arbitrarietat. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Els bancs no es poden trepitjar els interessos de tots els altres jugadors en el mercat, amb imprudència temerària destrucció de valor en lloc de emmagatzemar-la i es multipliquen ...

Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. La llibertat de destruir-nos a nosaltres mateixos, i per tant per a soscavar el sistema financer en la recerca de la super - ja no és llibertat, sinó l'estupidesa criminal. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. I això va permetre que el toro - corredor de ordinari en la borsa de valors (la qual cosa és útil per omplir els cons i d'aprendre de la manera difícil), es permet a Júpiter, que li va conferir l'ànima de l'economia.

Которому доверены Деньги. Confiat amb els diners.

Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. Per això he vingut a una altra, de nou, no científica, sinó una definició metafòrica, i moltes vegades sona a mi. При этом еще и неполноценного. En aquest cas també defectuós.

Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. A causa que els diners són, per descomptat, no només la sang de l'economia. Они еще и третья сигнальная система человечества. És un tercer sistema de senyalització de la humanitat.

К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Això es va produir prop de Somerset Maugham, quan va escriure que els diners - ". Sisè sentit sense el qual els altres cinc són inútils", un Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Però en els nostres temps cibernètics no és un òrgan sensorial addicional que s'executa en un nivell individual, sinó tot el sistema de senyalització de la humanitat. Они бесконечно способны к адаптации. Són infinitament capaç d'adaptar. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. I saltar a través de totes les barreres erigides.

Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Però són una mica fràgil - en essència, que van canviant tant quantitativament com qualitativament, en la mesura i la velocitat de moviment (rotació). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Només d'aquesta manera i pot ser, però que la seua falla fonamental, pel fet que, aparentment, tots els teòrics i no es pot revelar fins al final de la seva essència.

Так что деньги – это движение, процесс. Així que els diners - aquest procés de moviment. Остановившись, деньги умирают. Aturar els diners de la seva mort. Или, по крайней мере, замирают. O almenys es congela.

И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? I no puc deixar de pensaments sediciosos - ¿no és el tipus de diners de l'acció en una empresa global, l'evidència del titular del dret a una certa porció de la riquesa total de la humanitat? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». La proporció de la demanda agregada en alguns, el fet que el "treure i posar". Ну, или ваучер, что ли. Bé, un bo o alguna cosa així. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Encara que a Rússia, és millor no pronunciar una paraula d'un parell de generacions.) O això, almenys, una part del contracte social dels drets econòmics i obligacions. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Però llavors vaig començar aquest llibre -. Un cercle complet)

Но у меня есть мое личное определение. Però jo tinc la meva pròpia definició. Свое заветное. La seva estimada. Припасенное на конец. Emmagatzemades a l'extrem.

Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - Sistema dinàmic de la regulació de les interaccions materials entre persones i la natura.

«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Massa general", - els economistes pomorschatsya, i tindran raó.

Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Però no és massa específica, terratinents, estretes definicions de diccionaris i llibres de text? Перечисление функций, а не определение смысла. Transferència de funcions no, la definició de significat.

Мне кажется, нужно и то и другое. Crec que es necessita tant.

Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Bé, bé, bé - I AL MATEIX TEMPS ELS COSTOS DEL MESURADOR I EMMAGATZEMATGE DE multilateral i l'intercanvi estès en el temps.

Н-да, сам знаю: тяжеловато. I sí, ja sé: dur.

И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. I no obstant això - un símbol, d'acord amb el contracte social no escrit que registra tots els deutes i transaccions.

Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Bé, aquí estic de nou ficant-se al mateix tema controvertit: el producte-no-bo - un símbol, no un símbol.

Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… Al final no desitja iniciar una nova discussió ...

Можно и проще, так как скажут многие экономисты: És possible i més fàcil, com molts economistes diuen:

«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». "Els diners - que és tot el que es, que és àmpliament utilitzat com a mitjà de pagament i tenint en compte el deute i el crèdit."

Замечательно, но очень уж утилитарно. Meravellós, però funcional també. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. I si ens posem a reflexionar, hi ha un munt de preguntes. Кому и чему – угодно? Qui i què - Què vols? Что значит – широко? Què vol dir - bo? Учет долга – в каких смыслах? Comptabilització del deute - En quin sentit? А кредит – он средство платежа или учета? Un préstec - és un mitjà de pagament o consideració? И опять же – в каком смысле? I una vegada més - En quin sentit?

Но в утилитарности есть огромный плюс. No obstant això, en el utilitarista no és un gran avantatge. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Com que ajuda a comprendre les funcions dels diners estan disposats en forma de piràmide, que es basa - la funció de canvi, i sobre ell com sobre una base sòlida, hi ha altres.

То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Aquests diners - un mitjà d'intercanvi, el que els permet convertir-se en l'equivalent general, i una mesura de la mà d'obra i el cost. Что в свою очередь делает их средством платежа. Això, al seu torn, els fa presentar una oferta. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. I és un mitjà de pagament només pot servir com una eina pràctica d'emmagatzematge. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. No és el mateix amb els aparells de televisió amb centenars d'aspiradores a la pila de llançar) Crea la possibilitat d'acumulació d'un préstec - i en aquesta etapa, aquest nou gir de diners per anar a alguna qualitat nova.

Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. La part superior de la piràmide es basa en el cel i tot el temps de creixement. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. En algun lloc del vysyah els núvols es perden "arbre binomial" de derivats, tots aquests instruments financers semi-mítiques, o "diners de prop", o encara no ... I per descomptat fins que hagi llegit aquest llibre, una cosa nova neix de nou, no , i per què el nom encara.

Потому что деньги – это наша связь с будущим. A causa que els diners - aquesta és la nostra connexió amb el futur. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! El gran camaleó, subdirector general - i va ser des del principi! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott tenia el seu propi valor, sinó que es reemplacen totes les altres. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. Llavors va tenir la idea de Mesopotàmia reemplaçat figures d'argila de bestiar de vaques i ovelles. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. A continuació, col · locar en caixes especials amb un nombre fix de la norma i les caixes es segellen. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. A causa que no li importava tan aviat com el valor final, ja que, a l'interior de les figures. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. A si mateixos amb les caselles marcades a la figura s'han convertit en símbols. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. A més, els símbols treballaven l'or i la plata, el que representa el comerç de tots els altres béns. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Llavors, els xecs i pagarés, paper comercial i altres va començar a representar, per simbolitzar l'or. Из них весьма логично развились бумажные деньги. D'aquests, lògicament desenvolupada de paper moneda. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. I després la peça descarada de paper, embolcalls de caramels que vénen fora de la d'or, tracti d'estar al seu lloc - un lloc de caràcter i d'equivalent general. И это у них не так плохо получилось. I això que no han sortit tan malament. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. Alhora, els diners es va convertir en una cosa bastant tenen el virtual - un registre a la cartera bancària. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. No tenir cap substància física del cos - un préstec - va ser la creació de diners en grans quantitats. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Això ha permès que els diners per convertir-se en plàstic - targetes de crèdit. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Amb la introducció massiva d'ordinadors i Internet va començar a girar els diners en el registre electrònic, aconseguir la seva forma més elevada - la informació pura, que és, probablement, sempre ha volgut - a partir de les figuretes de fang dels caragols, i, a través de l'or i els bitllets. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Ara s'han convertit en un intangible i invisible per l'ull per l'oscil · lació d'electrons. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Mètode de registre i calibratge, i altres intercanvis de productes bàsics (que en les profunditats de la seva ànima deu haver estat sempre). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? La qüestió central, però, és la següent: podem tornar a confiar el clic d'un sol electró a un altre de la mateixa manera que la moneda d'or o verd "buck" durant el període de la prosperitat i el poder? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. A causa que els diners per a almenys dos costats, i un d'ells: la psicològica mental. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. Els diners es va escoltar del seu principal obra en els nostres caps (i ara els ordinadors), i els símbols d'informació, un suport financer en aquest procés.

Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Però amb els diners de tercers, per descomptat, reflecteixen un mirall màgic o controlar la realitat econòmica. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Encara no ha estat un vel, potser, però - en forma de contingut. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. La forma, però, extremadament, que poden influir fortament en el contingut, encara que es distorsioni (mala situació) fora de tot reconeixement, es pot determinar la direcció i naturalesa del moviment per al desenvolupament econòmic. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Per nomenar els guanyadors i perdedors en l'eterna cursa de la competició pels recursos limitats de la terra.

Когда мы съедим свой кокон Quan mengem un capoll

Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Són els recursos naturals que no estan inclosos en el càlcul del cost - no tenim res a ningú per un supòsit que no. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. El marc de referència més convenient és que la Terra - una espècie d'ametlla o d'un capoll de la larva - de la humanitat. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. I no obstant això, no eclosionen fins que s'aixequen sobre els nostres propis peus, vostè pot fàcilment digerir tot això - i el petroli i el gas, i la fusta i el mineral, i xuclar els sucs de la terra.

Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Però últimament té algun dubte, no s'aturen aquí els nutrients en un capoll, i abans de les larves pot aspirar a estendre les meves ales i sortir a buscar menjar en algun lloc més enllà.

Для начала все это может оказаться полной чушью. Per començar, tot això podria ser un disbarat total. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Una opinió comuna no és la gent estúpida és que som aquí - gairebé per accident. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Això només un bitllet de loteria sort va tirar. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Tenint en compte que nosaltres en el motiu de tots aquests recursos només per a un regal de promoció van caure, bé, vostè ha d'utilitzar. Какой там кокон, что за глупости! El que hi ha és un capoll que tonteria!

В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. De fet, no podem jutjar, perquè la nostra visió és molt estreta, que són més o menys sé el que va passar en els últims milers d'anys - un període bastant insignificant de temps. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Homes de les cavernes no dubtava que el món es compon de muntanyes i barrancs, sacrificats, embalums potser sense fondre del gel, i que ell sempre va ser així. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Si algú tenia una foguera en una cova, que encara hi ha mars i els boscos i planes, que hauria estat necessari un somiador ridícul. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. I les tribus que viuen en una illa remota, sens dubte, que el món es compon d'un oceà sense fi i de l'illa, en la qual viuen i han viscut sempre a totes les persones de la Terra.

На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. De fet, no estem tan lluny dels pobles antics, ja que creuen confiança. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. No tinc cap dubte en un parell de segles, els nostres descendents es riuran de molts dels nostres punts de vista, ja que ara es riuen de les nocions d'una terra plana i el sol girant al seu voltant.

Но как же, как же наука? Però, així com una ciència? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Tots els nostres astrònoms, físics, nanotecnòlegs, tots els nostres Einsteins? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? No s'han descobert els secrets de la Terra i l'Espai, temps i espai? Не обольщайтесь. No et facis il · lusions. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, perquè era un geni, ell entenia la relativitat, és encara insignificant com el nostre coneixement del poc que entenem l'univers, la seva història i el seu lloc al centre de tot. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Fins i tot d'acord en dues teories fonamentals: la física quàntica i la relativitat-era impossible.

Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Una altra comparació que em ve al cap - amb una persona molt curta de mires, tenint en compte el petit fragment d'una enorme imatge i tractar d'entendre el que es dibuixa. Не поймет. No entenc. Даже хуже – поймет неправильно. El que és pitjor - s'entén correctament. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. Veure un gra de sorra, pensarà que la imatge - un desert sense límits, i en el que realment - una metròpoli gegantina, i no accidentalment es va topar amb un gra de sorra.

И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. I encara com funciona els diners, sembla ser creat per nosaltres mateixos, som totalment conscients que no podem.

Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. Abandonats a si mateixos, els diners són més intel · ligents que nosaltres, que ens portarà a algun lloc. Но хотелось бы знать, куда. Però m'agradaria saber d'on. Вдруг – в пропасть? Tot d'una - en l'abisme? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? O - per començar - en algun nou Gran Depressió, la crisi econòmica mundial?

С другой стороны, может быть, кризис необходим? D'altra banda, potser la crisi es necessita? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Serà molt desagradable per a la generació actual, però potser és hora de sacsejar l'economia mundial, en general, tota la unitat de la nostra civilització? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Potser la Terra ja no és capaç de mantenir la nostra molt descuidat, el tractament costós del seu estil de Administrar, independentment del fet que els recursos naturals estan disminuint tot el temps? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? Ha arribat el moment, potser, per quedar - i això assenyala a nosaltres els diners?

А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. I també un grup de científics, en veu alta superant l'alarma, alertant sobre l'escalfament del planeta, l'imminent desastre a causa dels canvis en el clima.

Может быть, и так, а может быть, иначе. Potser sigui així, però pot ser d'una altra manera. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Tornem a veure només un petit fragment d'un llenç de grans dimensions.

Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Però fins ara, la humanitat ha avançat en el fet que el creixement econòmic, augmentar la productivitat, l'augment de productes manufacturats - una gran ajuda. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. És clar per què - perquè només això li dóna la majoria de nosaltres l'oportunitat d'una vida digna.

Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Potser superant l'ansietat i la dreta, i hem de frenar de manera espectacular - tots van arribar! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Un cop més, potser cap altra manera i mai ho farà. Придется смириться. Anem a haver d'acceptar. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. No obstant això, hem d'entendre clarament quines són les conseqüències.

Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Un home en les seves relacions amb el món material està subjecte a les mateixes lleis matemàtiques. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Si la gent cada dia serà més gran i menys béns, que significa que, de mitjana, nosaltres, la gran majoria s'acumularà menys beneficis. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? Com anem a compartir el bé cada vegada més escàs?

Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. El desenvolupament econòmic és com aixecar una bicicleta costa amunt. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Si deixes de pedalejar, assegureu-vos de tirar cap avall.

Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. La reducció deliberada de desenvolupament econòmic conduirà inevitablement a la reducció de la civilització. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Si mentrestant, encara està bé, és possible trencar un parell de generacions. Если нет, то это все, конец халявы. Si no és així, que és la fi regals. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Tornar a les coves, als boscos, a les illes en l'oceà. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. Per tant, el nostre temps és més - que no complia les expectatives.

Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Però per acceptar per endavant, sense una prova definitiva de la irreversibilitat d'aquest resultat, una pena. Да этого и не произойдет. Però això no succeeix.

Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Algunes persones diuen: Bé, ja n'hi ha prou d'aquest món material afició, aquest consumisme. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Anem a ser amics, una vida espiritual rica!

Оглянитесь вокруг. Mira al teu voltant. Посмотрите на людей. Mirin a la gent. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Ells estan disposats - en la seva major part - a viure la gran vida en una pobresa ascètica espiritual? Ответ, по-моему, очевиден. La resposta, crec jo, és obvi. Добровольно не готовы. El voluntariat no està llest. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Bé, bé, ho sento, llavors ells han de fer. Раз они не понимают собственного блага. Si ells no entenen el seu propi bé.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breu Història dels Diners
Карта сайта Mapa del lloc