Волшебная веревочка процента Per cent de corda màgica
Однажды в 90-е годы один яркий и хорошо образованный российский политик спорил со своими оппонентами в дискуссионной передаче Би-би-си. Un cop en 90 anys, un polític rus brillant i ben educada estava discutint amb els seus oponents en la controvertida transferència de B-BBC. Он критиковал шоковую терапию Гайдара, доказывая, что реформу можно было провести по-другому, мягче. Va criticar a la teràpia del xoc de Gaidar, amb l'argument que la reforma podria celebrar en un suau diferent. Что бы вы конкретно сделали иначе? Específicament, què faries diferent? – спросили оппоненты. - Pregunta als opositors. Политик принялся перечислять возможные шаги и их последовательность и, наконец, сказал, что принял бы меры по борьбе с инфляцией и ограничению безработицы. El polític va començar a enumerar els passos possibles i la seva seqüència, i, finalment, va dir que prendria mesures per controlar la inflació i la desocupació límit. И то и другое сразу? Tant a la vegada? – переспросил кто-то, как мне показалось, с довольно ехидной интонацией. - Algú li va preguntar com em sentia, amb un to una mica murri.
Политик взвился. El polític s'ha disparat. Ах, вот как, так мы говорим как профессиональные экономисты, тогда ладно, сейчас я вам объясню… Начался спор, насыщенный профессиональными терминами. Oh, això és com, pel que diuen els economistes professionals, llavors està bé, ara et diré ... va començar la disputa, plens termes professionals.
Интересно, подумал я, значит, в разговоре с экономистами приходится признавать, что бороться и с инфляцией, и с безработицей одновременно очень трудно, если вообще возможно. Em vaig preguntar, llavors, en conversa amb els economistes han reconegut que la lluita amb la inflació i la desocupació a la vegada, és molt difícil, sinó impossible.
К тому времени, два года проведя в газете «Файнэншл таймс», я уже понаслышке знал об этой проблеме. En aquest moment, després d'haver passat dos anys al diari "Financial Times", sé de primera mà sobre el problema. Встречал и термин «кривая Филипса», которым оперировали спорящие в радиопрограмме. Met i el terme "corba de Phillips", que s'utilitza en un programa de ràdio en disputa. Но на этот раз я решил разобраться досконально и полез в американский учебник экономики. Però aquesta vegada em vaig decidir a investigar a fons i va pujar a una economia de llibres de text nord-americans.
Нашел там соответствующий рисунок и разочаровался. El vaig trobar una imatge apropiada i desil · lusionats.
Он показался мне ничем не примечательным, графически мало интересным, теряющимся среди десятков других. Em va semblar bastant anodina, visualment interessant, perdut entre desenes d'altres. Так, очередная, скучная кривая. Per tant, la corba normal, avorrit. И только со временем я понял, насколько он интересен, узнал, сколько копий вокруг него сломано в истории мировой экономики. I just a temps em vaig adonar l'interessant que és, em vaig assabentar de la quantitat de còpies que l'envolta trencat en la història de l'economia mundial.
График этот нарисовал в 1958 году новозеландец по имени Олбан Вильям Филипс. Aquest gràfic dibuixat el 1958 pel neozelandès pel nom de William Phillips Olba. На основе изрядного количества статистических данных он наглядно показал, что между инфляцией и безработицей существует связь – причем обратная. Sobre la base d'una bona quantitat de dades estadístiques, va demostrar que entre inflació i atur, hi ha una connexió - i l'esquena. Чем выше инфляция, тем меньше безработица, и наоборот! Com més gran sigui la inflació, la desocupació a faltar, i viceversa! А так как стабильность цен, уровень инфляции могут регулироваться через количество денег в обществе (см. предыдущую главу), то открытие Филипса имело далекоидущие последствия для деятельности центробанков, для всей так называемой монетарной политики. I com l'estabilitat de preus, la inflació pot ser controlada per la quantitat de diners en la comunitat (veure secció anterior), l'obertura de Phillips va tenir conseqüències de gran abast per a les activitats dels bancs centrals, tot i la política monetària trucada.
В увязке с теорией Кейнса кривая Филипса показывала, что при увеличении денежной массы в обращении и снижении учетной ставки кредитного процента можно реально снижать и безработицу. En relació amb la corba de Phillips neokeynesiana va mostrar que un augment en l'oferta monetària i abaixar les taxes d'interès d'interès de crèdit pot reduir la desocupació. И напротив, если ставку повышать, то можно затормозить инфляцию, четко понимая при этом, чем это чревато – ростом безработицы. Per contra, si l'augment de la tarifa, és possible per frenar la inflació, una entesa clar, a la vegada, de les conseqüències - l'augment de la desocupació. То есть получалось, что это как бы два сообщающихся сосуда: надавишь на жидкость в одном – поднимается уровень в другом, и наоборот. És a dir, resulta que és com si dos gots comunicants: la pressió sobre el fluid en una - ascendent nivell en l'altre, i viceversa. А снизить и то и другое сразу – никак невозможно. Una disminució de tots dos alhora - gairebé impossible.
Казалось, что впервые можно даже научно измерить, какой эффект то или иное конкретное действие Центробанка может иметь. Semblava que per primera vegada, fins i tot es pot mesurar científicament l'efecte que aquesta o aquella acció particular del Banc Central pot tenir. Тянешь за один кончик веревочки – снижается безработица (но растет инфляция), тянешь за другой – происходит обратное. Estireu la punta d'una corda - la reducció de la desocupació (però augment de la inflació), que tiri per l'altre - és tot el contrari. Волшебство, да и только! Màgia, i molt més! И вот, мягко, аккуратно потягивая то за один конец, то за другой, можно вроде бы поддерживать в экономике оптимальное равновесие, обеспечивая тем самым лучшие условия и для роста и для общественного благосостояния. I després, suaument, suaument bevent en un extrem, i després d'una altra, pot semblar que mantenir un equilibri òptim de l'economia, proporcionant així millors condicions per al creixement i el benestar social.
Кривая Филипса очень понравилась политикам – им показалось, что появился надежный инструмент управления экономическими процессами и удовлетворения избирателей. La corba de Phillips ha agradat molt els polítics - que feia l'efecte d'una eina fiable per a la gestió econòmica i fer front als votants.
Волшебная веревочка, как выяснилось, и другие сложные вещи вроде бы умеет делать. Corda màgica, com es va veure després, i altres coses complicades semblen ser capaços de fer. Например, повышение ставки процента обычно ведет к повышению и курса национальной валюты по отношению к другим. Per exemple, l'augment de les taxes d'interès en general condueix a un augment, i la moneda nacional enfront de l'altre. А это иногда хорошо, а иногда не очень, если страдают экспортеры, у которых падают продажи. I de vegades és bo i de vegades no, si els exportadors afectats les vendes estan caient. К тому же более высокий процент тормозит деловую активность и рост курса акций, увеличивает число банкротств. A més, un percentatge més alt de l'activitat econòmic lent i l'augment de preus de les accions, augmenta el nombre de fallides. А процент низкий может обернуться резким ускорением инфляции. Un percentatge menor pot resultar en una acceleració brusca de la inflació. То есть опасный инструмент, острый, но если пользоваться им с умом, осторожно, внимательно следя за количеством денег, индексами инфляции и деловой активности (а также и безработицы), можно научиться тонко подстраивать все эти сложные, взаимоувязанные механизмы. Aquesta és una eina perillosa, agut, però si vostè ho fa servir amb prudència, amb cura, mirant atentament la quantitat de diners, els índexs d'inflació i el negoci (i la desocupació), pot aprendre a afinar tots els mecanismes complexos i interrelacionats.
Помимо всего прочего, кривая Филипса сильно повысила градус самоощущения макроэкономистов. A més, la corba de Phillips augmentat considerablement el grau de macroeconomistes consciència de si mateix. Предмет их исследований стал наконец-то приобретать конкретные черты, казалось, что обществу становится очевидней полезность их работы. El tema de la seva recerca va ser l'últim per adquirir característiques específiques, semblava que la comunitat es converteix en la utilitat aparent del seu treball. Кто-то даже в порыве восторга сказал: наконец-то экономика, причем не микроэкономика, занимающаяся деятельностью отдельных отраслей и предприятий, а экономика с приставкой «макро» доказала, что она стала подлинной наукой. Algú en una arrencada d'entusiasme, va dir: per fi l'economia, la microeconomia no s'ocupen de les activitats de les diferents indústries i empreses i l'economia amb el prefix "macro" ha demostrat que s'ha convertit en una veritable ciència. Потом выяснится: слегка погорячились… Llavors resulta: una mica precipitat ...
Но в 60-е годы показанные кривой Филипса зависимости подкреплялись жизнью и казалось, так будет всегда. Però en els 60 anys es mostra en la corba de Phillips depèn el suport de la vida i el pensament, sempre ho serà.
Кстати, помните, в главе «Пощечина в кредит» говорилось о том, как каждый из нас, беря кредит в банке или погашая его, увеличивает или уменьшает количество циркулирующих в обществе денег? Per cert, recordo, en el capítol de "Slap en el crèdit", va parlar de com cada un de nosaltres, treure un préstec bancari o pagar-lo augmenta o disminueix la quantitat de diners circulant en la comunitat? То есть мы все тоже участвуем в описанных Филипсом процессах – они зависят от нас! És a dir, que també estan involucrats en els processos descrits per Phillips - que depèn de nosaltres! Но в еще большей степени жизнь населения напрямую зависит от ставки процента. No obstant això, fins i tot en major mesura la vida de la població depèn de les taxes d'interès. (В России зависимость эта пока еще выражена не ярко, но уверяю вас – все впереди!) (A Rússia, aquesta dependència encara no està clarament expressada, però t'asseguro - tot en el front)
Центробанк определяет ее для коммерческих банков, одалживающих у него деньги. El Banc Central defineix als bancs comercials de demanar diners prestats. Этот показатель определяет затем (хотя и не напрямую) стоимость кредита, который предлагают банки своим клиентам – и бизнесу, и потребителям. Aquest indicador mesura més tard (encara que no directament) el cost del crèdit que els bancs ofereixen als seus clients - i de les empreses i els consumidors.
То есть если Центробанк повысит свою ставку (борясь с инфляцией), то это должно отразиться и на потребителях – больше в месяц придется платить. És a dir, si el banc central pujarà la seva oferta (lluita contra la inflació), sinó que també hauria d'afectar al consumidor - més d'un mes a pagar. Если он ее, наоборот, понизит, то есть надежда, что и коммерческий банк даст поблажку или, по крайней мере, не станет зверствовать еще более, задирая цену своего кредита. Si ho fes, per contra, baixa, s'espera que els bancs comercials donaria indulgència, o almenys, no es comportarà encara més brutal, aixecant el preu del crèdit.
То есть, гася кредит, мы вершим двойное благо – и деньги в обороте страны уничтожаем, тем самым помогая стабильности цен, и себя избавляем от тяжкого бремени… С другой стороны – а как без него, без кредита, обойтись… Да и без нас – другие желающие все равно найдутся. És a dir, treure un préstec, que estàvem fent un doble benefici - els diners en circulació i destruir el país, contribuint així a l'estabilitat de preus, i alliberar-se de la pesada càrrega ... D'altra banda - i sense, sense crèdit, no ... I nosaltres - altres que volen encara existeixen.
Все эти принципы работают в любой рыночной экономике, но по-разному. Tots aquests principis funcionen en qualsevol economia de mercat, però de diferents maneres. Например, в России кредитно-финансовая система еще только развивается. Per exemple, a Rússia, el sistema de crèdit i financera està encara en desenvolupament. Наличность составляет гораздо большую долю денежной массы в обращении. L'efectiu és una proporció molt més gran de l'oferta de diners en circulació. Коммерческие банки меньше зависят от Центробанка, а потому волшебная веревочка в его руках работает слабо или вообще не работает. Els bancs comercials són menys dependents del Banc Central, però pel fet que la corda màgica a la mà és feble o no funciona. Гораздо более эффективное воздействие на состояние дел он может оказывать с помощью так называемых валютных интервенций – скупая рубли за валюту или наоборот. Impacte molt més eficaç en l'estat de coses, ell pot tenir amb la intervenció en el mercat anomenat estrangera - la compra de rubles en moneda dura, o viceversa. Механизм все тот же: покупаешь рубли – растет его курс, продаешь – курс опускается. El mecanisme és el mateix: comprar rubles - augment de la seva taxa de canvi, la venda - el curs s'omet. Возможность воздействия, впрочем, не безгранична, несмотря на то даже, что Россия накопила огромные валютные резервы. Capacitat d'influència, però, no és il · limitada, encara que fins i tot que Rússia ha guanyat una enormes reserves de divises. Все дело в том, что курс рубля в большой степени определяется ролью поставщика нефти и газа и металла, которую играет Россия в мировой экономике, очень сильна зависимость от чужих «дядей» – центробанков развитых стран Запада, прежде всего США. El fet és que el tipus de canvi depèn en gran mesura el paper de proveïdor de petroli i gas i el metall que exerceix Rússia en l'economia mundial és molt forta dependència d'altres persones "oncle" - els bancs centrals dels països occidentals desenvolupats, principalment Estats Units. То есть не прямо, так косвенно волшебная веревочка все равно работает и в России, только концы ее в чужих руках. Això no és correcte, per tant, indirectament, màgia amb cordes encara funciona a Rússia, però acaba en les mans equivocades.
На потребительском же уровне неразвитость кредитной системы приводит к тому, что россияне вынуждены одалживать деньги под невероятно высокие проценты. En el mateix nivell de subdesenvolupament del sistema de crèdit al consum porta al fet que els russos es veuen obligats a demanar diners prestats a taxes d'interès extremadament altes. В Англии, например, о таких не слыхали со времен 70-х, когда «кривая Филипса» вдруг перестала работать. A Anglaterra, per exemple, no han sentit a parlar des dels anys 70, quan la "corba de Phillips" de sobte va deixar de funcionar.
Главные странности начались после ближневосточной войны 1973-го, когда в результате арабского эмбарго резко выросли цены на нефть. Les principals particularitats de la guerra va començar després que l'Orient Mitjà de 1973, com a resultat de l'embargament àrab fort augment del preu del petroli. А нефть ведь не просто продукт, а базовый. I perquè el petroli no és només un producte, i la base. Дороже нефть, значит, дороже керосин и бензин, а эти субстанции движут всей экономикой, в том числе и транспортируя потребительские товары и продукты питания – значит, все они должны подорожать. Petroli car significa més querosè i gasolina, i aquestes substàncies són conduïts a través de l'economia, incloent el transport dels béns de consum i aliments - pel que tots hem d'apreciar.
1973 год дал такой резкий скачок инфляции, что его, казалось, не остановить волшебной веревочкой. 1973 va donar un fort salt en la inflació, que no semblen aturar la corda màgica. Вернее, если решиться совсем уже задрать процентную ставку в небеса, то эффект будет – инфляция остановится. Per contra, si es decideix a cargolar completament la taxa d'interès és el cel, llavors l'efecte serà - la inflació s'atura. Но ведь понятно, что, согласно Кейнсу и Филипсу, и безработица достигнет опасных высот… А такого избиратель терпеть не станет! Però està clar que, d'acord amb Keynes, i Phillips, i la desocupació va assolir altures perilloses ... I això no es quedarà de votants!
И вот в 70-е годы явился миру новый, невиданный и неведомый экономистам страшный зверь, которого назвали «стагфляцией» – от скрещения двух зверей известных, но ранее никогда не спаривавшихся – инфляции и стагнации (что в переводе с английского означает «застой»). I en 70 anys el món era terrible bèstia nova, inèdita i desconeguda per als economistes, que es va anomenar "estagflació" - a partir de la unió dels dos animals que se sap, però mai abans de l'aparellament - la inflació i l'estancament (que traduït a l'Anglès significa "estancament") . И рост экономический замедленный, вялый, и инфляция высокая, и безработица – тоже. I el creixement econòmic lent, lent, i la inflació és alta, i la desocupació - també. То есть все самое худшее из разных экономических миров. Aquest és el pitjor dels mons econòmics diferents. Кривая Филипса говорит нам, что такого быть не может, а вот ведь как: не может, а есть. La corba de Phillips ens diu que això no pot ser, i vaig veure com: no es pot, com ho és.
Некоторое время правительства и их экономические советники пребывали в растерянности. D'un temps ençà el govern i els seus assessors econòmics estaven en confusió. Но потом появились Рональд Рейган и Маргарет Тэтчер, которые опирались на «чикагскую школу», так называемых монетаристов, и прежде всего Милтона Фридмана. Però llavors va arribar Ronald Reagan i Margaret Thatcher, que es va basar en la "Escola de Chicago" dels anomenats monetaristes de Milton Friedman, en particular. А те предлагали отказаться от прежних рецептов, поскольку новая болезнь требовала и новых методов лечения. I es van oferir a renunciar a les velles receptes, com una nova malaltia i requereixen de nous mètodes de tractament. Надо для начала куда решительнее дернуть за волшебную веревку, за тот ее конец, который ударяет по инфляции. Cal començar a estirar la corda de manera decisiva la màgia sobre el final d'aquesta, que afecta la taxa d'inflació. (Это, конечно, далеко не единственное, к чему сводится содержание так называемой рейганомики. Наверно, важнее в ней – резкое сокращение государственного вмешательства в экономику и сокращение налогов.) Но людям запомнились прежде всего немыслимо высокие процентные ставки. (Per descomptat, això no és l'únic que redueix el contingut de les Reaganomics anomenats Potser el més important en ella -. Una forta reducció de la intervenció estatal en l'economia i les retallades d'impostos.), Però la gent recorda les primeres taxes impensables d'interès altes. Пятнадцать процентов и выше – да где это видано! Quinze per cent o més -, però ¿on has vist! (Мы с вами, правда, знаем, где такие проценты и сейчас считаются нормой.) Но тогда британское правительство делало, что могло, чтобы облегчить страдания – налоговыми льготами, например, когда выплаченные проценты вычитались из причитающегося с вас налога. (. Estem, però, sap sempre que els interessos es considera la norma), però llavors el govern britànic va fer tot el possible per alleujar el sofriment - incentius fiscals, com ara interessos pagats de deduir de la quota a pagar per vostè.
В общем, потерпели и выжили. En general, va patir i va sobreviure. А стагфляция была побеждена. Una estanflació va ser derrotat. С помощью вроде бы Кейнса и Филипса, но несколько по-другому. Amb aparença de Keynes i Phillips, però una mica diferent. А чтобы как-то объяснить знаменитую кривую, ее развернули горизонтально. I per explicar d'alguna manera la famosa corba del seu desplegades horitzontalment. Породив всякие шутки насчет того, как еще больше «окривел этот Филипс». Donant lloc a tot tipus de bromes sobre com el més "aquest okrivel Phillips".
Но все равно его работы вошли в историю как немалое достижение экономической мысли. Però tot i això el seu treball va passar a la història com l'assoliment considerable del pensament econòmic. Равно как и еще одна кривая, вызвавшая не меньше, а еще больше споров и очень полюбившаяся поклонникам рейганомики. Igual que una altra corba, que va causar controvèrsia tant o més, i és estimat pels fans de Reagan. Большим поклонником этого простого, колоколообразного рисунка до самого конца своего президентского срока оставался и президент Буш-младший. Gran fan de simple, en forma de campana patró al final del seu mandat, i es va mantenir el president Bush.
Называется она «кривая Лаффера». Es diu "corba de Laffer". Хотя некоторые говорят, что называть ее так несправедливо. Encara que alguns diuen que anomenar tan injust. Поскольку ее якобы открыл на несколько столетий раньше арабский мыслитель и экономист Ибн Хальдун. A causa que suposadament es va obrir durant diversos segles abans que el filòsof àrab Ibn Khaldun, i l'economista.








































