Что и требовалось доказать QED
Вместо послесловия Statt einem Epilog
И всё-таки… Неужели вас никогда не посещало это абсурдное, но жгучее и острое желание – уединиться в ванной с красивой, розовой, бархатной на ощупь пятидесятифунтовой бумажкой или, в крайнем случае, зеленой стодолларовой. Und doch ... Hast du noch nie besucht diese absurde, aber das Brennen und der brennende Wunsch - im Bad mit einer schönen, rosa, Samt anfühlt pyatidesyatifuntovoy Stück Papier in Rente oder in extremen Fällen, grün hundert Dollar. Если удастся добыть банкноту в пять тысяч рублей, то и она подойдет. Wenn wir die Rechnung bekommen von fünftausend Rubel, und wird es tun. Взять бумажку за уголок, чиркнуть спичкой… Держать ее нежно и смотреть, не отрываясь, в зеркало, как она горит. Nehmen Sie ein Blatt Papier an einer Ecke, ein Streichholz ... Halten Sie es vorsichtig und beobachten, nicht in den Spiegel schauen, wie es brennt. Любоваться тем, как пылает, сверкает золотом пламя маленького костра, превращая цветную бумагу в черную золу. Bewundern Sie die Art und Weise brennt, glänzenden, goldenen Flamme eines kleinen Feuers, Drehen des farbiges Papier in Esche schwarz.
И никогда никому потом об этом не рассказывать. Und niemals jemandem erzählen über diese dann nicht sagen.
Глоссарий Glossar
Ажио – величина надбавки по отношению к номинальной стоимости ценной бумаги или курсу денежного знака (см. также Дизажио ). Agio - der Wert der Zertifikate in Bezug auf den Nennwert der Banknote oder Securities Exchange (siehe auch Disagio). Отсюда французское слово «ажиотаж». Daher die Französisch Wort "Hype".
Активы – совокупность имущества, денежных средств, ценных бумаг, принадлежащих компании или частному лицу. Vermögen - eine Reihe von Vermögenswerten, Bargeld, Wertpapiere durch die Gesellschaft oder einzelne Besitz.
Акция – ценная бумага, дающая право на владение долей компании, участие в управлении ею и получение прибыли в виде дивидендов. Aktion - ein Wertpapier, das das Recht gibt, eigene Aktien eines Unternehmens im Management von IT-und einen Gewinn in Form von Dividenden beteiligt. Акции, как правило, продаются и покупаются на фондовой бирже, курс акций устанавливается при этом механизмом спроса и предложения. Aktien werden im Allgemeinen an einer Börse gehandelt werden, wird der Aktienkurs zugleich der Mechanismus von Angebot und Nachfrage festgelegt.
Бартер – то же, что и натуральный обмен, при котором товары и услуги напрямую обмениваются между собой без посредничества денег. Barter - die gleiche wie die der Tauschhandel, in dem Waren und Dienstleistungen direkt miteinander kommunizieren, ohne die Vermittlung des Geldes. Количество теоретически необходимых «курсов» многостороннего обмена вычисляется по формуле: Die Zahl der theoretisch erforderlich "Kurse" multilateralen Austausch wird nach folgender Formel berechnet:
x = n ( n – 1) – 2, x = n (n - 1) - 2
где x – число обменных курсов, n – число участвующих в обмене товаров. wobei x - die Anzahl der Wechselkurse, n - Anzahl der Teilnahme an einem Austausch von Gütern.
Бреттон-вудская система – международная финансовая система, принятая в 1944 году на конференции в американском курортном городке Бреттон-Вудс. Das System von Bretton Woods - internationale Finanzsystem, im Jahr 1944 auf einer Konferenz an der amerikanischen Kurort Bretton Woods beschlossen. Привязала курсы валют основных индустриальных стран мира к доллару США, а тот – теоретически – к золоту. Währungen gebundene Wechselkurse waren die großen Industrieländer auf dem US-Dollar, und dass - theoretisch - zu Gold. Считается переходным этапом от золотого стандарта и жестких курсовых привязок к эпохе плавающих курсов и фиатных денег . Es wird eine Übergangsphase vom Goldstandard und starre Wechselkurs Anker in die Ära freier Wechselkurse und fiatnyh Geld betrachtet. Б.-в. B.-W. c. c. существовала вплоть до начала 70-х годов и положила начало Международному валютному фонду и Всемирному банку. existierte bis Anfang der 70er Jahre, und markierte den Beginn des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank.
Валовой внутренний продукт – совокупная стоимость всех товаров и услуг, произведенных на территории страны за определенный период – один из важнейших статистических показателей, позволяющий измерять состояние экономики. Das Bruttoinlandsprodukt - der Gesamtwert aller Waren und Dienstleistungen innerhalb des Landes für einen bestimmten Zeitraum hergestellt - eine der wichtigsten statistischen Indikatoren für die Messung den Zustand der Wirtschaft.
Вашингтонский консенсус – 10 заповедей современного либерального капитализма (минимизация государственного вмешательства в экономику, свобода финансовых рынков, международной торговли и инвестиций, снижение дефицитов госбюджетов и налоговых ставок и так далее). Washington Consensus - 10 Gebote der modernen liberalen Kapitalismus (Minimierung der staatlichen Eingriffe in die Wirtschaft, die Freiheit der Finanzmärkte, internationaler Handel und Investitionen, Senkung des Haushaltsdefizits und Steuern und so weiter). Сформулированы американским экономистом Джоном Уильямсоном в 1989 году. Formuliert vom amerikanischen Ökonomen John Williamson im Jahr 1989. Восходят к принципу «Laissez-faire» и перекликаются с идеологией так нызваемой «рейганомики». Zurück zu dem Prinzip des «Laissez-faire» und in Resonanz mit der Ideologie der so nyzvaemoy "Reaganomics."
Вексель – ценная бумага, удостоверяющая безусловное обязательство выдавшего его лица (простой вексель) или его распоряжение третьему лицу (переводной вексель) произвести платеж указанной суммы в указанный срок. Bill - Zertifizierung der Sicherheit unbedingte Verpflichtung der ausstellenden Unternehmen (Schuldscheindarlehen) oder die Entsorgung von einem Dritten (eine Gesetzesvorlage), diesen Betrag innerhalb der gesetzten Frist zu zahlen.
Второй закон термодинамики – точнее, «второй принцип термодинамики» – положение, определяющее, как считается, неизбежность возрастания хаоса. Der zweite Hauptsatz der Thermodynamik - besser gesagt, "der zweite Hauptsatz der Thermodynamik" - eine Position, die, wie ist die Unausweichlichkeit des zunehmenden Chaos.
«Голландская болезнь » – в 60-х годах ХХ века зависимость экономики Нидерландов от экспорта газа достигла таких масштабов, что вся структура инвестиций оказалась искажена, а курс гульдена значительно завышен, с долгосрочными печальными последствиями для экономики. "Holländischen Krankheit" - in den 60er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts hat sich die Abhängigkeit der Wirtschaft der Niederlande für die Ausfuhr von Gas solche Ausmaße erreicht, dass die gesamte Struktur der Investitionen verzerrt wurde, und die Rate des Gulden ist viel zu hoch, mit langen traurigen Folgen für die Wirtschaft. Некоторые экономисты считают, что Россия сегодня находится в схожем положении. Einige Ökonomen glauben, dass Russland jetzt in einer ähnlichen Position.
Гривна – денежная единица Древней Руси (и современной Украины). Hrywnja - Die Währung der alten Russland (und heutige Ukraine).
Гришема закон – состоявший на службе у королевы Елизаветы I сэр Томас Гришем в письме к монарху отметил (в 1558 году), что «плохие и хорошие монеты не могут циркулировать вместе». Grisham Gesetz - in den Dienst der Königin Elisabeth I., Sir Thomas Grischa, in einem Brief an den Monarchen darauf hingewiesen (in 1558), dass "gute und schlechte Münze kann nicht zusammen zirkulieren zu lassen." Однако справедливее было бы назвать этот закон именем Николая Коперника, почти на 40 лет раньше написавшего, что подвергшиеся дебейзменту монеты «вытесняют из обращения хорошие». Allerdings wäre es fairer, nennen das Gesetz der Name des Nikolaus Kopernikus, fast 40 Jahre zuvor geschrieben hatte, die durchgemacht haben debeyzmentu Münze "wird aus gepressten Behandlung sind gut."
Дебейзмент – порча, снижение содержания драгоценных металлов в монете и другие изменения, ведущие к уменьшению ее реальной, физической стоимости при сохранении прежнего номинала. Debeyzment - Schäden, Minderung der Edelmetalle in Münz, und andere Veränderungen, was zu einer Abnahme in seiner realen, physischen Wert unter Beibehaltung der gleichen Wert.
Денежная масса – совокупность наличных и безналичных платежных средств, измеряется так называемыми денежными агрегатами (М0, М1, М2), показывающими количество наличных денег, средств на банковских счетах и выданных кредитов. Die Geldmenge - eine Reihe von Bar-und bargeldlose Zahlungsmittel wird durch sogenannte Geldmengenaggregate (M0, M1, M2), wobei der Betrag an Bargeld, Geld auf Bankkonten und Darlehen gemessen. Агрегаты позволяют правительствам и центробанкам следить за состоянием денежной массы и – теоретически – предотвращать угрозу инфляции или дефляции. Die Geräte erlauben Regierungen und Zentralbanken, um den Zustand des Geldes zu überwachen und - theoretisch - um die Gefahr der Inflation oder Deflation zu verhindern.
Депрессия – глубокий экономический кризис, ведущий к широкомасштабному спаду производства, массовой безработице и банкротствам. Depression - eine tiefe Wirtschaftskrise, was zu einer großtechnischen Produktion rückläufig, Massenarbeitslosigkeit und Firmenpleiten. Великая депрессия 1929–1933 годов сопровождалась в США 30-процентной дефляцией. Die Weltwirtschaftskrise von 1929-1933 wurde in die Vereinigten Staaten 30 Prozent einer Deflation begleitet.
Деривативы – финансовые инструменты – производные от базовых активов (акций, облигаций, рынка долга и так далее). Derivate - Finanzinstrumente - Derivate der zugrunde liegenden Vermögenswerte (Aktien, Anleihen, Debt-Markt, und so weiter). Примеры Д. – фьючерсные контракты, опционы и свопы . D. Beispiele - Futures, Optionen und Swaps. Используются, с одной стороны, для страхования рисков, с другой – для извлечения спекулятивной прибыли. Gebrauchte mit einer Hand-, Risiko-Versicherung, auf der anderen - um einen spekulativen Gewinn abzurufen.
Дефляция – процесс, противоположный инфляции , сокращение денежной массы в обращении, сопровождающееся снижением цен и заработных плат. Deflation - ein Prozess, das Gegenteil von Inflation, die Verringerung der Geldmenge, durch einen Rückgang der Preise und Löhne begleitet. При выходе из-под контроля может иметь катастрофические последствия для экономики (см. Депрессия ). Wenn Sie aus der Kontrolle verlassen kann verheerende Folgen für die Wirtschaft (siehe Depression).
Дефолт – неспособность должника осуществлять выплаты по полученным займам или кредитам в определенные соглашением сроки и в определенных суммах. Standard - der Ausfall des Schuldners Zahlungen für Darlehen oder Kredite an bestimmte Bedingungen der Vereinbarung zu machen, und in bestimmten Mengen.
Дефолтный своп – деривативный контракт, согласно которому одна сторона обязуется выплатить другой компенсационную сумму в случае Credit Default Swaps - Derivatkontrakte in denen eine Vertragspartei verpflichtet sich, eine andere Höhe der Entschädigung für den Fall zu zahlen
дефолта третьей стороны (или другого «кредитного события»). standardmäßig von einem Dritten (oder andere "Credit Event"). Взамен вторая сторона выплачивает первой вознаграждение – так называемую «премию». Stattdessen zahlt der zweite Teilnehmer die erste Auszeichnung - den so genannten "Premium".
Дивиденды – выплаты владельцам акций из прибыли компании. Dividenden - Zahlungen an Inhaber von Aktien von den Gewinnen des Unternehmens.
Дизажио – величина скидки, с которой ценные бумаги могут продаваться по сравнению с их номинальной стоимостью; противоположное – ажио . Disagio - der Wert der Angebote, zu dem Wertpapiere verkauft als zu ihrem Nennwert, das Gegenteil verglichen werden kann - ist die Prämie.
Золотой стандарт – монетарная система, при которой денежная единица привязывается к золоту и по первому требованию может быть обменена на определенное количество этого драгоценного металла. Der Goldstandard - ein monetäres System, in dem die Währung an das Gold gebunden ist, auf Nachfrage und kann für eine bestimmte Menge des Edelmetalls ausgetauscht werden. В международных расчетах при этом используется фиксированный обменный курс валют по отношению к золоту. Bei internationalen Transaktionen verwendet es einen festen Wechselkurs im Verhältnis zu Gold. З. с. Z p. сущестовал в странах рыночной экономики с конца XIX века и до Второй мировой войны. suschestoval in einer Marktwirtschaft seit Ende des XIX Jahrhunderts und vor dem Zweiten Weltkrieg. Окончательно от привязки к золоту отказались, впрочем, только в начале 70-х годов прошлого столетия, когда была отменена так называемая Бреттон-вудская система . Schließlich wird durch die Bindung an das Gold abgenommen, jedoch nur in den frühen 70er Jahren des letzten Jahrhunderts, als sie durch den sogenannten Bretton-Woods-System abgebrochen wurde.
Игра на повышение – спекулятивная игра на бирже, когда игроки скупают ценные бумаги (или товар) в расчете на значительное повышение их курса. Bull - eine spekulative Börsengeschäfte in dem die Spieler kaufen Wertpapiere (oder Waren), basierend auf einem deutlichen Anstieg ihrer Preise.
Игра на понижение – продажа без покрытия или «короткая позиция» – спекулятивная игра на бирже, участники которой продают активы , которыми не владеют, надеясь получить их позднее по сниженной цене. Spielen auf dem Rückzug - zu verkaufen ohne Beschichtung oder "short position" - Spekulationen an der Börse, deren Mitglieder Vermögenswerte verkaufen, die keine eigenen, in der Hoffnung, sie später wieder zu einem reduzierten Preis.
Индоссамент – передаточная надпись на векселе, чеке или другом финансовом документе, удостоверяющая переход прав требования по нему к другому физическому или юридическому лицу. Ein Indossament - Vermerk auf einer Rechnung, Quittung oder sonstige finanzielle Bescheinigung über die Übertragung der Ansprüche auf einen anderen natürlichen oder juristischen Person.
Инфляция – снижение стоимости денег и общее повышение цен, как правило, связанные с ростом денежной массы. Гиперинфляция Inflation -. Die Abnahme der Wert des Geldes und einem allgemeinen Preisanstieg, in der Regel mit einer Erhöhung der Geldmenge verbunden Hyperinflation
– резкое, катастрофическое обесценивание денег, считается что Г. наступает при росте уровня цен, превышающем 50 % в месяц. - Eine dramatische und katastrophale Geldentwertung, wird davon ausgegangen, dass H. mit einem Anstieg des Preisniveaus von über 50% pro Monat kommt.
Ипотечный кредит – кредит, выданный под залог имущества, чаще всего, недвижимого. Hypothekendarlehen - ein Darlehen ausgegeben, um die Sicherheit des Eigentums, vor allem, wirklich. Как правило, такой кредит берется для покупки жилья, причем само жилье и служит залогом – оно переходит в собственность кредитора в случае невыплаты долга в срок. Typischerweise genommen wie ein Darlehen, um ein Haus, und das sehr Gehäuse kaufen und dient als Garantie - es geht in das Eigentum des Kreditgebers im Falle der Nichtzahlung von Schulden in der Zeit.
Капитал – одна из главных функций денег, когда они направляются на приобретение ресурсов, необходимых для производства товаров и услуг. Capital - eine der wichtigsten Funktionen des Geldes, wenn sie gehen, um die notwendigen Ressourcen, um Waren und Dienstleistungen produzieren zu erwerben. В классической политэкономии термин применяется в более широком смысле слова, обозначая один из трех главных факторов производства, наряду с землей и наемным трудом. In der klassischen Ökonomie wird der Begriff in einem weiteren Sinn verwendet, bezeichnet einer der drei wichtigsten Faktoren der Produktion, zusammen mit dem Land und der Lohnarbeit. То есть под определение «К.» подпадают все товары, машины, оборудование, инструменты и так далее, используемые в производстве. Das ist die Definition von "C" umfasst alle Produkte, Maschinen, Geräte, Werkzeuge, etc., in der Produktion eingesetzt.
Кредит – предоставление в долг денежных средств или других материальных ценностей на определенный срок. Credit - Bereitstellung eines Darlehens von Geld und Eigentum, für einen bestimmten Zeitraum. Выдается, как правило, под согласованный процент, фиксированный или привязанный к учетной ставке. Ausgestellt wird, in der Regel durch einen vereinbarten Prozentsatz, fixiert oder befestigt an dem Diskontsatz. К. – настоящий двигатель и торговли и производства, без него не было бы и капитала. K - ein echter Motor und der Handel und die Produktion, ohne sie gäbe es keine Hauptstadt sein.
«Laissez-faire» – принцип невмешательства или минимального государственного вмешательства в функционирование рынка. «Laissez-faire» - das Prinzip der Nichteinmischung und minimalen staatlichen Eingriffen in das Funktionieren des Marktes. Восходит к высказыванию лидера группы французских предпринимателей XVII века некоего Ле Жандра, который в ответ на вопрос министра финансов Кольбера, как государство могло бы помочь бизнесу, ответил: «Laissez-nous faire», то есть «оставьте нас в покое, дайте нам делать то, что мы делаем». Geht zurück zu sagen, den Anführer einer Gruppe von Französisch Geschäftsleute aus dem XVII Jahrhundert Le Gendre sicher, dass, als Antwort auf die Frage der Finanzminister Colbert, der Staat könnte den Unternehmen helfen, sagte: «Laissez-nous faire», das heißt, "Lasst uns in Ruhe, lassen Sie uns das was wir tun. " Та же мысль была на философском уровне сформулирована на столетие позже Адамом Смитом, писавшим о «невидимой руке рынка», которому не должно мешать государство. Die gleiche Idee wurde auf der philosophischen Ebene formuliert worden, ein Jahrhundert später, Adam Smith, der über die "unsichtbare Hand des Marktes", die nicht mit dem Staat sollte eingreifen schrieb.
Ликвидность – способность быстрого превращения активов (ценных бумаг, товаров, недвижимости, оборудования и так далее) в «живые» деньги, а также наличие необходимого количества средств для покрытия текущих обязательств банка или компании. Liquidität - die Fähigkeit, schnell drehen Aktiva (Wertpapiere, Rohstoffe, Immobilien, Ausrüstung und so weiter) in der "echtes" Geld, sowie die Verfügbarkeit der erforderlichen Menge von Mitteln, um gegenwärtige Verpflichtungen der Bank oder des Unternehmens gerecht zu werden.
Маржинализм – субъективная теория стоимости, согласно которой цена товара или услуги определяется не трудовыми или капитальными затратами и даже не практической пользой, а их предельной полезностью . Marginalismus - eine subjektive Werttheorie, wonach der Preis einer Ware oder Dienstleistung wird nicht durch Arbeit oder Kapital kostet, und nicht einmal einen praktischen Nutzen, und deren Grenznutzen bestimmt. То есть бриллианты или жемчуг дороже воды потому, что они редки и их предельная полезность с точки зрения потребителей высока. Das heißt, Diamanten oder Perlen sind teurer als Wasser, weil sie selten sind und deren Grenznutzen aus der Sicht der Verbraucher ist hoch.
Маржинальная торговля – спекулятивная торговая операция, при которой покупатель вносит лишь небольшую часть общей цены (маржу) в качестве залога за будущую покупку (как правило, в качестве залога выступают ценные бумаги); М. т. позволяет играть на понижение, причем с большим «плечом», то есть значительным увеличением эффекта и при выигрыше и проигрыше. Margin Trading - Spekulationsgeschäfte Betrieb, in dem der Käufer macht nur einen kleinen Teil des Gesamtpreises (Margin) als Sicherheit für die Zukunft zu kaufen (in der Regel dienen als Sicherheiten); MT ermöglicht es Ihnen, auf dem absteigenden Ast zu spielen, und mit großem " Schulter ", dh eine deutliche Erhöhung der Wirkung und beim Gewinnen und Verlieren.
Монетарная политика – набор мер, с помощью которых правительства и центральные банки могут поддерживать стабильность валюты, что в свою очередь помогает обеспечивать равномерный рост экономики и не допускать высокой инфляции или дефляции. Die Geldpolitik - eine Reihe von Maßnahmen, mit denen Regierungen und Notenbanken können die Währungsstabilität, was wiederum hilft, um eine gleichmäßige Wachstum der Wirtschaft zu gewährleisten und die hohe Inflation oder Deflation zu vermeiden aufrecht zu erhalten. Основывается на соотношениях между процентом банковского кредита, объемом денежной массы в обращении и обменным курсом по отношению к другим валютам. Basierend auf den Beziehungen zwischen dem Anteil der Bankkredite, das Volumen des umlaufenden Geldes und des Wechselkurses gegenüber anderen Währungen.
Монопсония – монополия покупателя, ситуация на рынке товаров и услуг, когда имеется только один покупатель и много продавцов. Monopson - ein Monopol Käufer, der Markt für Waren und Dienstleistungen, wenn es nur einen Käufer und viele Verkäufer.
Облигация – ценная бумага, удостоверяющая долг и право покупателя на возвращение в обозначенный срок ее номинальной стоимости, а также на получение дохода от вложенной суммы в виде процента от номинала на протяжении всего срока действия О. Существуют также дисконтные О., которые изначально продаются по цене ниже номинала – со скидкой (дисконтом), заменяющей процент. Bond - Sicherheit bestätigt die Verpflichtung und das Recht des Käufers auf eine bestimmte Zeit ihres Nennwertes zurück, sowie auf die Erträge aus dem eingezahlten Betrag erhalten als ein Prozent des Nennwerts über die Lebensdauer des O. Es gibt auch Angebote von O., die ursprünglich zu einem Preis verkauft wurde unter Nennwert - mit einem Rabatt (Diskont) als Ersatz für Prozentsatz.
Опцион – деривативный контракт, дающий право (но не обязанность) либо купить (колл), либо продать (пут) некий товар или ценную бумагу по определенной цене. Option - Derivatkontrakte, die das Recht (aber nicht die Pflicht), entweder kaufen (Call) oder verkaufen (Put) eine Ware oder Sicherheit zu einem bestimmten Preis.
Потлатч – обычай обмена подарками у североамериканских индейцев. Potlatch - der Brauch, den Austausch von Geschenken bei den nordamerikanischen Indianern. Принимал социально и экономически крайние формы. Er hat eine sozial und wirtschaftlich extremen Formen. Иногда сопровождался даже полным разорением дарящего. Manchmal von einem völligen Ruin der Geber selbst begleitet.
Предельная полезность – понятие в маржинальной теории стоимости (см. Маржинализм ), означающее степень полезности наименее полезной (маржинальной) единицы блага. Der Grenznutzen - das Konzept der marginalen Werttheorie (siehe Marginalismus), was auf die Nützlichkeit der am wenigsten nützlich (marginale) Einheit des Guten. Вычисляется при прибавлении или отнимании этой, достаточно условной, единицы. Berechnung durch Addition oder greifen in diesem Fall, eher bedingt, Einheit. Теоретически – в условиях идеальной конкуренции – определяет рыночную цену. In der Theorie - in einer perfekten Wettbewerb - der Marktpreis bestimmt.
Предложение – в формуле «спрос и предложение» под последним обычно подразумевается производство товаров и услуг, предлагаемых на рынке. Der Vorschlag - in der Formel von "Angebot und Nachfrage" unter der letzteren bedeutet in der Regel die Produktion von Waren und Dienstleistungen auf dem Markt angeboten. Взаимоотношения спроса и П. являются центральным вопросом экономики. Das Verhältnis von Nachfrage und PA stehen im Mittelpunkt der Wirtschaft. Иногда он формулируется следующим образом: потому ли ныряльщики рискуют жизнью, что цены на жемчуг высоки или же, наоборот, жемчуг стоит так дорого, потому что его трудно и опасно добывать? Manchmal ist es wie folgt angegeben: denn wenn die Taucher werden zu riskieren ihr Leben, dass der Preis von Perlen hoch sind, oder umgekehrt, ist Perle so teuer, weil es schwierig und gefährlich zu mir ist? В принципе, этот вопрос – из той же серии, что и спор о первичности яйца или курицы. Im Prinzip ist diese Frage - der gleichen Serie wie der Streit um den Primat des Ei oder das Huhn. Однако в конкретных, особенно кризисных, ситуациях может требовать однозначного ответа для определения макроэкономической и монетарной политики (см. Спрос ). Doch in Beton, vor allem die Krise kann Situationen erfordern eine einfache Antwort für die Bestimmung der makroökonomischen und Währungspolitik (siehe Nachfrage).
Процент – плата за пользование деньгами, взимаемая кредитором с должника пропорционально одолженной сумме. Prozentsatz - Gebühren für die Verwendung des Geldes durch den Kreditgeber an den Schuldner im Verhältnis zur Kreditsumme berechnet. Когда вы кладете деньги на срочный счет в банк, он становится вашим должником и платит вам П.; когда вы берете ссуду в банке, вы меняетесь с ним ролями. Wenn Sie Geld in befristeten Bankkonto, wird es Ihr Schuldner zahlt Ihnen und PS, wenn Sie ein Darlehen von einer Bank zu nehmen, sind Sie mit den Rollen verändern sich. Различают П. номинальный и реальный, так как он должен компенсировать инфляцию, прежде чем кредитор получит какую-либо прибыль. P. Es sind nominell und real, weil es für die Inflation ausgleichen muss, bevor die Kreditgeber keinen Gewinn erhalten soll. Мировые религии традиционно не одобряли или даже запрещали ростовщичество, которое практикуется с 1500 года до нашей эры. Weltreligionen haben traditionell nicht entmutigen oder gar verboten Wucher, die seit 1500 v. Chr. praktiziert wurde.
Резана – денежная единица Древней Руси, 1/50 гривны. Reza - die Währungseinheit des alten Russland, 1/50 der Griwna.
Рецессия – спад в экономике, при котором валовой внутренний продукт не растет или сокращается два квартала подряд. Die Rezession - Abschwung in der Wirtschaft, in denen das Bruttoinlandsprodukt wächst oder schrumpft zwei Quartale in Folge. Таким образом, о наступлении Р. становится известно только через полгода после ее начала. Somit wird der Beginn der RA auf nur sechs Monaten bekannt, nachdem es angefangen hat.
Своп – вид деривативного контракта, по которому две стороны договариваются «поменяться» позициями (денежными потоками) в случае того или иного события. Swap - der Art der derivativen Verträge, bei denen zwei Parteien stimmen zu "tauschen" Positionen (Cash Flow) im Falle eines Ereignisses.
Свопцион – разновидность свопа, дающая право (но не обязанность) обмена позициями в будущем. Swaption - Art des Tausches das Recht (aber nicht die Pflicht), die Positionen in den zukünftigen Austausch gibt. Используется в основном крупными игроками – банками и корпорациями, стремящимися застраховать свои риски на финансовом рынке. Banken und Konzerne, die ihre Risiken an den Finanzmärkten absichern - vor allem durch den großen Playern verwendet werden.
Спрос – потребность рынка в том или ином товаре или услуге; в качестве важного экономического индикатора применяются категория так называемого совокупного С. и его функция (или зависимость) от уровня цен. Die Nachfrage - Der Bedarf des Marktes in einem bestimmten Produkt oder Service, als ein wichtiger wirtschaftlicher Indikator verwendet sog. Klasse C und einem Aggregatfunktion (oder Abhängigkeit) des Preisniveaus.
Стагнация – экономический застой, низкий рост или его полное отсутствие. Stagnation - wirtschaftliche Stagnation, niedrigem Wachstum oder gar keine.
Стагфляция – характерная для 70-х годов XX века ситуация в развитых капиталистических странах, когда высокий уровень инфляции сочетался с низким экономическим ростом. Stagflation - typisch für die 70er Jahre des XX Jahrhunderts die Situation in den entwickelten kapitalistischen Ländern, wo die hohe Inflation mit geringem Wirtschaftswachstum kombiniert. Считалась поначалу парадоксом, поскольку ранее экономисты считали подобное сочетание невозможным. Zunächst als ein Paradoxon, weil Ökonomen bisher angenommen für eine solche Kombination unmöglich.
Стоимость – ценность товара или услуги по отошению к другим товарам и услугам. - Der Wert der Waren oder Dienstleistungen otosheniyu zu anderen Gütern und Dienstleistungen. В классической политэкономии определяется как количество общественного труда, истраченного на производство; в субъективных теориях (см. Маржинализм ) – субъективной полезностью. In der klassischen politischen Ökonomie wird als die Menge der gesellschaftlichen Arbeit in der Produktion verbracht definiert, in den subjektiven Theorien (siehe Marginalismus) - subjektive Nutzen. В конечном итоге проявляется в рыночной цене, образующейся через механизм спроса и предложения (см.). Am Ende befindet sich im Marktpreis manifestiert wird durch den Mechanismus von Angebot und Nachfrage (siehe) gebildet.
Стоимость денег с учетом фактора времени – или так называемая временная ценность денег – теория, согласно которой рационально мыслящий человек всегда предпочтет, при прочих равных условиях, получить деньги немедленно, чем ту же сумму в будущем. Preis-Leistungs-Verhältnis, wenn man den Faktor Zeit - oder die so genannte Zeitwert des Geldes - die Theorie, dass die rationale Person wird immer vorziehen, ceteris paribus, erhalten das Geld sofort, als die gleiche Menge in der Zukunft. Или, говоря иначе, сумма, полученная сегодня, больше той же суммы, полученной завтра. Oder, mit anderen Worten, erhielt der Betrag heute, mehr als die gleiche Menge empfangen morgen. Если через год 1000 долларов, положенная в банк, увеличится до 1100 долларов, то значит ли это, что Стоимость денег во времени составляет 100 долларов? Wenn nach einem Jahr in 1000 Dollar, werden die Bestimmungen der Bank für $ 1.100 zu erhöhen, dann bedeutet das, dass der Zeitwert des Geldes $ 100 ist? Не обязательно, потому что должны быть учтены также вероятные риски и инфляция. Nicht unbedingt, denn es sollte als die wahrscheinlichen Risiken und Inflation berücksichtigt werden. Вообще соотношение деньги-риски-время есть самый глубинный и центральный вопрос финансовых рынков; начиная с XIII века математики пытаются предложить формулы для вычисления на этой основе оптимального кредитного процента. Im Allgemeinen ist das Verhältnis von Risiko-Geld-Zeit sehr tief, und die zentrale Frage der Finanzmärkte ist, ab dem XIII Jahrhundert, sind Mathematiker versuchen, eine Formel zu bieten, um auf dieser Basis zu berechnen, die optimale Darlehenszinsen. Но если существует формула, по которой высчитывается процент, исходя из суммы и времени жизни кредита, то справедливо и обратное: зная величину отданной в долг суммы и процент, можно высчитать и время, необходимое для получения оптимальной стоимости с учетом рисков. Aber wenn es eine Formel, die den Prozentsatz berechnet, bezogen auf die Menge und Laufzeit des Darlehens, ist auch die Umkehrung gilt: die Kenntnis der Besetzung in der Höhe der Schulden und Zinsen berechnet werden kann und die erforderliche Zeit, um den optimalen Wert des Risikos zu erhalten.
Тэлли – деревянная палочка с насечками, вплоть до XVIII века использовавшаяся английским казначейством в качестве денежно-учетного документа и своего рода дисконтной облигации (см.). Talley - ein Holzstab mit Kerben, bis zum XVIII Jahrhundert durch das Finanzministerium zu verwenden als monetäre Rekord, und irgendeine Art von Rabatt-Bindungen (siehe) Englisch. Имела широкое хождение в качестве «квазиденег». Wurde allgemein als akzeptiert "Quasi-Geld."
Убывающей доходности закон – если один килограмм посеянного зерна дает тонну урожая, это не значит, что два килограмма на том же участке принесут две тонны. Das Gesetz des abnehmenden Ertrags - wenn ein Kilogramm Getreide gesät Ernteerträge pro Tonne, das heißt nicht, dass die zwei Kilogramm in der gleichen Gegend werden zwei Tonnen bringen. Скорее всего, при всех неизменных условиях, каждая добавленная единица вложений будет все менее эффективной. Vielmehr für alle konstanten Glieder, wird jeder aufgenommen Einheit der Investition weniger wirksam sein. Перекликается с законом убывающей полезности – каждый выращенный вами дополнительно мешок зерна будет чуть менее полезным для вас, чем предыдущий (см. Маржинализм ). Echoes, das Gesetz des abnehmenden Nutzens - jeder erwachsen Ihnen zusätzliche Sack Getreide wird etwas weniger nützlich als die vorherige (siehe Marginalismus).
Учетная ставка – процент, под который Центробанк представляет краткосрочный кредит коммерческим банкам. Diskontsatz - der Prozentsatz, um den die Zentralbank kurzfristige Kredite an Geschäftsbanken. Чем выше У. с., тем более высокий процент взимают затем с клиентов коммерческие банки. Je höher die U. S., Desto höher ist der Anteil der Kosten für den Kunden und dann die Geschäftsbanken. В российской практике называется «ставкой рефинансирования». In der russischen Praxis heißt "Refinanzierungssatz". Термин «У. Der Begriff "W. с.» имеет и ряд других значений в применении к векселям и другим ценным бумагам. mit. "hat mehrere Bedeutungen, wenn andere aus Schuldverschreibungen und anderen Wertpapieren angelegt.
Федеральная резервная система – Центробанк США, состоит из 12 региональных резервных банков. Das Federal Reserve System - Zentralbank der Vereinigten Staaten, besteht aus 12 regionalen Notenbanken.
Фиатные (или декретные) «принудительные» деньги – деньги, вводимые декретом (законом) государства, не имеющие иного обеспечения и обязательные к приему в качестве платежного средства. Fiatnye (oder Fiat) "gezwungen" Geld - Geld, trat ein Dekret (Gesetz) Staaten, die nicht über eine verbindliche Lieferung und als Bezahlung zu akzeptieren. Название происходит от латинского выражения «Fiat!» – «Да будет так!». Der Name leitet sich vom lateinischen Ausdruck «Fiat!» - «So ist es sein".
Фондовый рынок – рынок торговли акциями компаний, а также их производными – деривативами. Die Börse - ein Markt, den Handel in Aktien von Unternehmen, und ihre Derivate - Derivate. Торговля эта осуществляется как на специально отведенных для этого биржах, так и вне их. Handel, wird dies als ein besonders bezeichnete Austausch, und darüber hinaus.
Фьючерсный контракт – дериватив , в отличие от опциона Ein Future-Kontrakt - ein Derivat, wie der Möglichkeit, im Gegensatz
означает принятие обязательства купить или продать некий товар или другой актив по определенной цене и в определенный момент времени. eine Verpflichtung zum Kauf oder Verkauf einer Ware oder sonstiger Vermögenswert zu einem bestimmten Preis und zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Хеджирование – финансовая стратегия, призванная уменьшить инвестиционные риски (см. также Деривативы ). Hedging - die Finanz-Strategie, um Risiken aus Kapitalanlagen (siehe auch die Derivate) zu reduzieren. Например, вложив средства в акции компании в расчете на их рост, инвестор может также занять «короткую позицию», то есть сыграть на понижение, застраховавшись от резкого падения курса тех же акций. Zum Beispiel die Investition in Aktien der Gesellschaft auf ihr Wachstum basiert, kann der Investor auch einen "Short-Position", das auf der Folie zu spielen ist, durch die starke Abwertung des gleichen Aktien versichert.
Центробанк – учреждение, определяющее монетарную политику в той или иной стране или группе стран. Zentralbank - eine Institution, die die Geldpolitik bestimmt, in einem bestimmten Land oder einer Gruppe von Ländern. Главная задача Ц. – поддерживать стабильность национальной валюты, регулировать денежную массу. Die Hauptaufgabe Ts - um die Stabilität der nationalen Währung zu halten, um die Geldmenge zu regulieren.
Частичное резервирование – практика, при которой банк выдает коммерческие кредиты на суммы, превышающие (часто в несколько раз) имеющиеся у него депозиты и высоколиквидные активы. Teilweise Redundanz - eine Praxis, in denen die Bank gibt Unternehmen Darlehen von mehr als (oft mehrmals) die bestehenden Einlagen und hoch liquide Vermögenswerte. Ведет к наращиванию денежной массы , неся угрозу инфляции. Führt zu der Kapazität der Geldmenge und brachte eine drohende Inflation. Такая практика также чревата кризисами ликвидности, подобными тому, что разразился в банковском секторе США и других западных стран в конце 2007 – начале 2008 года. Diese Praxis ist auch extrem anfällig für Krisen der Liquidität, ähnlich dem Ausbruch des Bankensektors in den USA und anderen westlichen Ländern Ende 2007 - Anfang 2008. С другой стороны, защитники этой системы утверждают, что без нее кредит был бы менее доступен для бизнеса и, следовательно, темпы экономического развития значительно снизились.








































