Что умели тугрики Was könnte Tug
Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? Aber Fantasie, Fantasien, aber wir müssen verstehen, was die Funktion des Geldes konnte noch den Rubel durchführen? А также и валюты других стран победившего социализма. Und auch die Währungen anderer Länder des siegreichen Sozialismus. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Unter der sozialistischen Geld auch durch die Art, gab es eine Art von Hierarchie. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. In der Tschechischen Krone, konnte grade, oder die DDR Forint kaufen mehr von Wert für den gemeinen Mann als BGN, die gleichen Rubel, oder Mongolische Tugrik. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. Aber sie wurden "von den Rechten" nicht in der Währung der Welt umgewandelt werden konnte schlug, wurden getrennt und entfremdet von ihrer eigenen Wirtschaft.
Итак, функции. Somit können die Funktionen.
Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. Die erste - eine Recheneinheit, - ja, kein Problem, aber es ist die am wenigsten wichtig, die primitivste Funktion. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Zahlungsmittel - ja, setzen Sie ein Häkchen, genau, wir sind in Rubel und bezahlt (wenn auch noch so erstaunlich, und in diesem Bereich gab es Grenzen - manchmal nicht nur produzieren, aber es war unmöglich, die Zahlung ohne besondere Genehmigung Regulierungsbehörden zu erhalten).
Ну, и на этом галочки кончаются. Nun, endet diese Zecke. Средство товарного обмена? Die Mittel des Warenaustausches? Нет, только в крайне ограниченной форме. Nein, nur in sehr eingeschränkter Form. Всеобщий эквивалент? Universal-Äquivalent? Ни в коем случае. In jedem Fall. Средство накопления? Ein Geschäft? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность Es ist relativ, dann wird der Euro-gehorteten gehortet, aber wenn du kannst, dann ist die bevorzugte Währung und andere Wertgegenstände, wie den Kauf - auch nicht die Fähigkeit und Möglichkeit,
рубля все время падала. Rubel fiel die ganze Zeit. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (Sie, um nach neuen Begriffen suchen - vielleicht sogar zu sagen haben, den Kauf des "erlaubt" oder "zulässig" - weil der Rubel "erlaubt" werden sollte buy) Kurz gesagt, könnte der Rubel tatsächlich kaufen immer weniger.
Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. Die Funktion des sowjetischen Rubel Preisgestaltung konnte sich nicht wirklich auf die Definition zu tragen. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - in einer sehr seltsamen Form, nur als Ergänzung zu den "Grenzen" und "Mittel".
Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. Die wichtigste Schlussfolgerung, die daraus folgt, dass, wenn der wichtigsten Funktionen des Geldes beraubt - ein Maß der Werte, das Werkzeug und die Preisgestaltung des Warenaustausches, dann werden die anderen Funktionen sind entweder nicht umgesetzt oder sind in einem geschwächten, verzerrter Form. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, die Muskeln ohne Verwendung. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. Diese "Währung" in keiner Weise ausführen kann und die meisten vielleicht der wichtigste zeitgenössische Funktion - zu Informationen führen die wirtschaftliche Entwicklung. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. Und das Maß der sozialen Erfolg der sowjetischen Rubel war nicht - die Mitgliedschaft im Regionalausschuss, regionales Komitee, das Zentralkomitee, die Mitgliedschaft in renommierten Gremien der ideologischen oder der KGB, der Armee - es war viel bedeutender Zeichen für eine Erfolg Karriere. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. Und ein Maß für die Arbeit dienen der Rubel konnte es nicht. И качества жизни сам по себе не определял. Und die Qualität des Lebens an sich ist nicht definiert. Или определял в незначительной степени. Oder zu einem kleinen Teil bestimmt.
Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? Hat alle oben, dass das Fehlen eines vollwertigen Geld automatisch macht Menschen unglücklich? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Entzieht der Gesellschaft von den Aussichten der rasanten Entwicklung, Modernisierung, eine wesentliche Verbesserung des Lebensstandards - kein Zweifel. Но – в деньгах ли счастье? Aber - das Geld ist Glück? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. Ich werde auf dieses Thema zurückkommen, als zu einer Marktwirtschaft angewandt. Но советская командная система – дело совершенно особенное. Aber die sowjetische Führung System - ein ganz besonderer Fall.
Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». Mein Lehrer und Mentor, ein hervorragender Arabist und Soziologe Vladimir Segal, pflegte zu sagen: schauen, wie viel einfacher, ein glücklicher Mensch geworden im Sozialismus: ". Seiko" Ich besuchte hier auf einer Geschäftsreise im Libanon, kaufte es auf dem Markt beobachten И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. Und nun der zehnte Tag kann ich nicht aufhören, an sie, unter welchem Vorwand, sie zu betrachten, was Beruf, und er hielt weicht versehentlich Ärmel. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! Und das wunderbare Gefühl von Glück, von ihrem eigenen Erfolg überwältigt Leben hielt mich! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! Und ich lebte mit verrotteten Kapitalismus, wo nicht nur die Gastdozenten, sondern buchstäblich jedem harter Arbeiter, aber was da ist - alle arbeitslos! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - Kann zu jeder Zeit die gleichen Takt leisten, an jeder Ecke kaufen - einen kleinen Teil der Vorteile! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - Und hätte nicht mich gibt es keinen Grund für Euphorie.
В каждой шутке есть доля шутки. In jedem Witz ist ein Witz. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, natürlich, lachte - und der Gesellschaft, und seine Studenten über und über sich. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (! Denn um die Uhr und in der Tat hin und wieder aussah) Aber was ist die Wahrheit: in einer Situation der allgemeinen Verknappung des Materials ist einfacher, sich selbst als Vergnügen "zaevshemsya Kapitalismus." Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. Sowjetischen Gesellschaft, natürlich, war in vielerlei Hinsicht, nicht nur das Material, die Positionen der infantilen, dass es nicht verwunderlich, angesichts der paternalistischen sozialistischen Staat seine Bürger behandelt wie Kinder. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? Aber ist es nicht wahr, dass das naive Kind viel glücklicher weise zynischen Erwachsenen? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. Nach dem Prinzip - weniger man weiß, besseren Schlaf. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». Oder bei Kohelet: "In viel Weisheit ist viel Kummer, und, und er mehrt, dass Wissen mehrt Kummer."
Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Jedes Mal, wenn meine Frau findet draußen an der frischen-Mail-Konto und einigen komplexen finanziellen Anforderungen, sie wehmütig erinnert an die Sowjetunion. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Hier ist zu leben - nicht die Mühe, nichts denken, und hier müssen wir die Wahl selbst zu machen, um schwierige Entscheidungen zu treffen, rätselt, was passiert, Immobilienpreise, mit Einsparungen, wobei die Rate an der Börse, und so weiter, und dergleichen.
Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Vor kurzem erschien in unserer Familie ein kleines Mädchen, und sie spielt schon an der Börse, können Sie sich vorstellen! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! Sie war nicht einmal ein Jahr alt und hat schon einen Brief aus dem Investitionsfonds, der das empfangene: Lieber Amir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. Der Gesamtwert der Sie Ihren Einsatz auf dem neuesten Stand ... so und so Menge.
Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. Die britische Regierung zugeteilten £ 250 für jedes Neugeborene zu an der Börse zu investieren und Angehörigen haben die Möglichkeit, das ursprüngliche Kapital abschließen - bis zu 1.200 Pfund pro Jahr. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. Und dann "Paket" von Aktien können steigen oder schrumpfen, je nachdem, was passiert an der Börse. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! Um Jahr achtzehn, müssen wir für sie zu lösen, in welcher der Fonds sein Geld investiert, um bis zum Erwachsenenalter bildeten eine anständige Summe für Ausbildung oder erste Wohnung Kauf ... Es ist nicht nur für sich selbst, sondern auch für die Zukunft des Kindes, Verantwortung zu übernehmen notwendig!
И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. Und meine Frau wehmütig erinnert sich, wie in Zeiten der Hungersnot, die späten 80er und frühen 90er Jahren durch Zufall "podhalturennye" rund 10-15 US-Dollar es möglich, im Laden kaufen "Sadko" auf Kutusow Packung Schinken, etwas Käse, Joghurt und machte einige wunderbare Schweizer Schokolade mit Nüssen. Вот это было счастье так счастье! Das war so glücklich, glücklich! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. Wir haben eine ganze Woche alle genossen, ehrlich geteilt überhaupt. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… Nicht, dass es jetzt ist - die Augen würden auf dieser Cholesterin sein, sind diese Bonbons nicht schlecht aus ...
Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. Was die sowjetischen Rubel, dann von der Zeit hatte er bereits seine ersten, und nicht sehr mächtig Kaufkraft Fähigkeiten verloren. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. Das hierarchische System beginnt bereits zu Staub zerfallen waren Regalen leer. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. Mit der Zeit wurde er, in der passenden Ausdruck von Nicholas Petrakova, so etwas wie ein Lotterielos. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Finden Sie sich mit ihm an der richtigen Stelle zur richtigen Zeit - Sie können "otovaritsya" etwas gibt es - so hungrig ... Naja, oder halb verhungert.
Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! Aber was es war wieder einmal das unvergleichliche Glück, als plötzlich froh sein, wenn etwas könnte "abreißen"!
Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. Aber Glück - es ist wie eine ephemere Kategorie ... Und in der objektiven Realität der Zusammenbruch der Sowjetunion haben eine Menge Gründe. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. Aber die Ohnmacht des Rubels war sicherlich eines der wichtigsten. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. Nicht ohne Grund, nachdem sie erworben Unabhängigkeit, alle Republiken mit Ausnahme von Belarus, beeilte sich, den Namen der Währung zu ersetzen. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Inzwischen stolz auf seine Unabhängigkeit von seinem südlichen Nachbarn, Kanada ist nicht zimperlich über das Wort "Dollar". (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (Ihre Dollars sind auch Australien, Neuseeland und einigen anderen Staaten.) Befreit von der britischen Herrschaft gab nicht auf das Wort "Pfund" oder Irland, oder Zypern. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. Nicht verzichtete auf die historische Bezeichnung der Währung und der DDR. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. Aber mit dem Rubel, offensichtlich wurde nichts Gutes nicht verbunden.








































