Делайте ваши ставки, господа Platzieren Sie Ihre Einsätze, meine Damen und Herren
От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) Von Say Say und nach oben (oder auf dem Zaun vor dem Mittagessen!)
А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Aber wenn Sie Geld auf, wer der größte Ökonom aller Zeiten setzen könnte, die daran interessiert wären, hat gewonnen? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Wahrscheinlich derjenige, der Adam Smith wählte. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. Und ich würde vielleicht zu wagen, auf der Franzose Jean-Baptiste Say und seine berühmten Gesetze zu wetten.
Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. Das Gesetz, das um den gesamten wissenschaftlichen Kampf in der Geschichte des ökonomischen Denkens dreht. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Einige der es irgendwie widerlegt die ganze Zeit, während andere um ihre Rechte wiederherstellen wollen. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. In den neuen Revolutionen der Weltwirtschaft und ökonomischen Denkens ist Mode geworden, ihn abzulehnen, "Says Gesetz", dann wieder für ihn, eine neue, moderne Interpretation zu finden. А потом опять опровергать. Aber dann wieder widerlegt. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Jemand sagte sogar: "Die Menschen in Narren und Weise, je nachdem, was sie denken über das Gesetz sagen, sind geteilt"!
Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Dies ist umso erstaunlicher, dass es keine eindeutigen wissenschaftlichen klingende "Gesetz" Sag ihm nicht erklärt wird, und sehr wahrscheinlich wäre überrascht, wenn er im Leben gekannt hatte, was für ein dramatisches Schicksal wartet auf seine Gedanken über die Natur der ökonomischen Prozesse sein. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. Und wie feierlich und sogar ein bisschen mysteriös sie aufgerufen wird.
Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Aber da gibt es kein Gesetz als solches gibt es nur deren Interpretation. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. Und jeder weiß es, sagen sie, um das Ausmaß seiner Verderbtheit. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). Oder Erleuchtung (die gleich sein). Мне приходилось встречать три разных объяснения. Ich habe drei verschiedene Erklärungen gesehen. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. Die erste besagt, dass die Hauptsache in diesem "Gesetz" - eine Priorität der Zufuhr über die Nachfrage in der Wirtschaft ist. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. In dem Sinne, dass es zu versorgen, und die Nachfrage ist immer da. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. Die zweite - die des "Gesetzes" sollte theoretisch möglich sein, Vollbeschäftigung. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (Das sollte Ihnen sagen, die Befürworter dieses Ansatzes ist natürlich in der Realität kann nicht sein, aber nicht das Wesen, die Frage selbst ist wichtig und theoretische Demonstration des theoretischen Modells!.) Dritte - wahrscheinlich die häufigste - ist, dass Sai hat die ewige Einheit und den Kampf identifiziert Angebot und Nachfrage, noch Anwärter auf ein dynamisches Gleichgewicht. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Sie sind ihm TEM und irgendwo im Himmel, vielleicht, zu erreichen. Происходит так называемый клиринг рынков. Es gibt eine so genannte Clearing-Märkten. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Krisen der Überproduktion ist - dies ist nur eine vorübergehende Missverständnis.
Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Ich vermute, dass von Says Gesetz als abgeleitet werden kann, dass Konjunkturzyklen durch Schwankungen in der Produktivität verursacht werden. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. Und dies in einem solchen Fall, so folgt daraus, dass abwechselnden Phasen der Rezession und Erholung eine wirksame Antwort auf die Produktion von externen Variablen sind. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Dies ist kein Fehler im Prozess des Ausgleichs von Angebot und Nachfrage, und die besten Möglichkeiten, um sie auszurichten. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Also, wenn die menschliche Körpertemperatur steigt, ist es sicherlich ein Symptom der Krankheit, sondern die Art und Weise der Körper bei der Bekämpfung Entzündung. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. Manchmal, wenn die Temperatur zu hoch ist, innerhalb vernünftiger Grenzen, nicht klopfen es fiebersenkend, und ermöglichen es dem Körper besser mit der Krankheit mit natürlichen Mitteln zu bewältigen.
Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. Oder einfach, Krisen, Standardwerte und andere böse Rezession - ein Ding für seine Zeitgenossen, natürlich, unangenehme (noch, erinnere mich an den 98.!), Aber wenn Sie nicht geben diese Katastrophen nehmen ganz so Brech-Form, nichts, als alle -keine Kosten, mehr Fuß zu fassen, nichts getan wird, die unvermeidliche Sache, und vielleicht sogar nützlich und notwendig, auf lange Sicht.
Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Aber Achtung: Wir reden immer noch über "angemessene Frist" Fieber, und nur, wenn diese Grenzen überschritten werden, wenn das Thermometer den Grenzwert überschreitet, würde selbst die eifrigsten Verfechtern des natürlichen Ausgleich von Angebot und Nachfrage stimmen zu, dass noch Medikamente nehmen. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Connoisseur dieser Rezepte war natürlich ein weiterer großer Ökonom und große Vorstellungen von der Meinung - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. Derjenige, der das Rezept für die Behandlung von Deflation und Depression entwickelt. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Während in der Makroökonomie war ein überzeugter Anhänger der "angebotsorientierten Wirtschaftspolitik" und nicht als die Nachfrage.
Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes dagegen zu sagen, dagegen glaubte, dass es wichtig ist, darauf nicht über die Produktion, Angebot und Nachfrage treffen. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Für die Menschen war, was zu kaufen und was zu kaufen, dann gibt es. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». Er erwiderte witzig Diskussion über den Nutzen von Krise und Ausgleichsmärkten in der "langfristig". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. Er sagte: "Auf lange Sicht sind wir alle - die Toten" - und es ist schwierig, da widersprechen ... Wenn eine Generation durch eine solche "kurzen Schock", die über die Zukunft der Selbstmedikation Markt aussehen wie Hohn, so etwas wie einmal in der marxistischen Utopie spricht gebrochen. Но… Aber ...
Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Aber für alles, was schwer zu bekommen das Gefühl los, dass moderne Ökonomen zunehmend in zwei Hauptlager in Übereinstimmung mit ihren politischen Vorlieben und Geschmäcker unterteilt. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. Oh, so etwas passiert, wenn man - dann rechts und Unterstützer von Say den Vorschlag, wenn der linken - dann sicherlich Keynes und Nachfrage. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. Wenn der Vorschlag für die Produktion - es heißt, Sie sind für freies Unternehmertum, gegen staatliche Eingriffe - für den Kapitalisten bedeutet, für die bürgerliche. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Wenn Sie den Bedarf zuteilen, dann sind Sie - der Verteidiger des arbeitenden Menschen, sowie die Rolle des Staates in der Wirtschaft, die, nach einigen, genau das gleiche. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Zwar ist dies sicherlich ein unglaublich vulgär und primitiv Interpretation beider Konzepte. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. Und die großen Denker - gleichzeitig keynesianische oder Ibn Khaldun, zum Beispiel - finden Sie die formalen Merkmale von beiden. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Denn im Großen und Ganzen ist es, nach allem, die zwei Seiten der gleichen Medaille.
Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Was immer es war, und immer noch das Thema dieses Buches, vor allem Geld, und so weiter "Says Gesetz", um an diesem Blickwinkel zu betrachten. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Da es sich um die wichtigsten Funktionen des Geldes - Preisgestaltung, die genau auf der schmalen Seite an der Stelle des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage ist. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. An dieser Stelle wird das Geld in eine abstrakte Wert von einem bestimmten Preis umgewandelt.
Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Aber wenn man die Dinge aus dem entgegengesetzten Ende aussehen? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Das ist verständlich, das ultimative Ziel einer Kette von Ware-Geld-Ware - aus Sicht der Verbraucher, also du und ich - alle die gleiche Produkt-, Dienstleistungs-, Verbraucher-Wert. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Wir sind nicht irgendein Verrückter, nicht Shylock nicht geizige Ritter, wir sind nicht die Aussicht hinunter Erwärmung stumm im Keller jeden Abend und genießen Sie die angesammelten Schätze, glänzende Augen schmerzhaft. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… Wir brauchen nicht das Geld selbst, und um den Bedürfnissen gerecht zu werden, gut, gut zu essen, Kleidung, Ruhe, gut zu Kindern, um uns zu lehren, alle Arten von unangenehmen Typen von weniger gestört ... na gut, vielleicht manchmal zu zeigen, in dem Umfang, zu den Nachbarn, in eine Prise ...
Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Also, dass Geld ist das ultimative Ziel ist natürlich, kann nicht sein. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Aber in Bezug auf die finanzielle Logik, in der Tat wird die Kette nicht in eine solche künstliche Dreiklang unterteilt. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. In der Tat sieht es so aus: Ware-Geld-Ware-Geld-Ware-Geld ... und so weiter ad infinitum ... Und dann können wir alle sehen, die Kombination aus dem anderen Ende - wir bieten unsere Produkte im Austausch für eine endliche Menge an Geld fordern wir ... Leistungs-Verhältnis. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. Und das Angebot - es ist Geld, ihre begrenzte Anzahl. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Wir würden uns freuen, alle unsere Waren gegen Geld zu geben, aber in der Regel, wir haben nicht alle nehmen ... weil die Ware in einer normalen Situation, mehr als Geld. Впрочем, что значит больше? Allerdings zählt, was weiter? Ведь все зависит от цены, разве нет? Es hängt alles von dem Preis, nicht wahr?
Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Aber hey, seien wir ehrlich: Ihr Leben planen, halten wir es in diesen "monetaristische" Begriffe. Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. Ich wollte alle seine Verleger, kreative Ideen zu verkaufen, und so teuer wie möglich. У меня деньги на уме! Mein Geld ist auf dem Herzen! Но у издателя – они же! Aber der Verleger - sie sind die gleichen! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Er hat einen festen Etat, will er kaufen billiger und noch nicht alles. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Alles was es scheint ihm - zu kühn zu sein, ist es von anderen Autoren. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Weil es teurer ist, dann haben alle von uns, meine Liebe, zu verkaufen, den Leser auf dem Markt. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Ein Leser, er war launisch, war er eine Vielzahl von Give. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать Und der Verlag, arm, leiden, versuchen zu erraten,
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. den Markt von morgen Bedürfnisse, nicht zu verrechnen heute, und müssen daher etwas, das ein Erfolg wird kaufen können, und so billig wie möglich. В чем я меряю свои запросы? Was muss ich messen, die ihre Wünsche? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. Nicht in den Gütern und Freuden, und Geld. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? Was er misst seine Fähigkeit, mein Verleger bezahlen? В деньгах. Im Geld. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Sie werden auch denken und Leser, die Bestimmung der Menge an Geld sie bereit sind, einen Monat lang auf Bücher.
На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. Die Präsentation war eines meiner Bücher in einem großen Buchladen ich von einem jungen Mann, ein armer Student im Hinterkopf wurde angefahren. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. Mein Buch wurde in den Nahen Osten gewidmet, und es war interessant, mir zuzuhören. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Aber das Buch war teuer, konnte er sich nicht leisten. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Also kaufte - viel weniger, wohlgemerkt - ein weiteres Plakat. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). Darüber hinaus viel berühmteren (und damit die Qualität ist mehr sicher, und dann wer weiß, das ist mir). Сборник Омара Хайяма. Sammlung von Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Prächtige, der übrigens eine Sache. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Aber er mochte meine Performance und wollte etwas daran zu erinnern, zu bekommen. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. Und so kam auf mich zu und bat um ein Autogramm - Zeichen ist nicht meine Sache, und die "Rubaiyat" Khayyam. Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». Ich war erstaunt, aber signiert: ". Dies ist ein Hinterhalt, das ist ein Loch - ein Zeichen von Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Ein Student, habe ich nicht übel nehmen - er die richtige Wahl getroffen. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Setzen Sie ihre begrenzten Ressourcen optimal.
И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. Und auf allen Stufen der ökonomischen Interaktionen ist schwer, auf die Haushalte versuchen - die Hersteller von Pressen, Schnäppchen für maximale Geld für ihre Arbeit, dem Mediator und dem Verkäufer (in meinem Fall - Verlag) Risiko, ihr Kapital und Schnäppchen für weniger Overhead und zerschlägt den Kopf, wie hoch Sie einen Preis zuordnen wollen so hat das Buch verkauft wurde, und beeilen Sie sich und Endanwender gibt er bereit ist, für die vorgeschlagene Produkt verbringen so viel wie vom Verkäufer angefordert. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Alle Stufen der Produktion, Lagerung, Transport, Marketing - alles in den Köpfen der Akteure existieren nur in seinem monetären Wert. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Veil" völlig überschattet "real".
Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). All dies schreibe ich vor allem sagen, dass die Streitigkeit Monetaristen und die Realisten, ist natürlich von großem wissenschaftlichem Wert, aber im Allgemeinen ist es klar, dass im Großen und Ganzen spielt keine Rolle, von welcher Seite zu gehen - von A Nachfrage (Geld) oder Vorschläge (gut). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? Und wenn Sie drehen die Gleichung und betrachten den wichtigsten Rohstoff Geld von allen anderen Waren, Dienstleistungen bezahlt ... dann, was dabei herauskommt? А выходит то же самое! Und dasselbe gilt! Разве что картина станет несколько более ясной. Ist das das Bild etwas klarer wird.
Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Obwohl, ach, ist noch nicht klar genug, um überzeugend vorhersagen, was mit der Welt der Finanzen (daher die Realwirtschaft) in absehbarer Zeit passieren. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Ganz zu schweigen und fern - den Blick über den Zeitraum von fünf Jahren haben wir absolut nicht gegeben!
Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Aber die zentrale Idee von meinem - Geld, das Finanzsystem - ist nicht einfach ein Spiegel der Wirtschaft. Это зеркало волшебное. Es ist ein magischer Spiegel. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. Oder, mit Hilfe eines modernen Metapher, ist ein Computer mit einem Monitor. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Teil einer "Matrix" - ein Computerspiel, verbunden mit der Realität. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Etwas auf dem Bildschirm geändert, ändern wir und die Realität! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Umgekehrt, wenn die Realität sich verändert, haben wir auf dem Bildschirm wird sofort wieder. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Eine andere Sache ist, dass wir nicht vollständig verstehen, wie dieser oder jener Aktion in den Bereichen Finanzen spricht in einer großen Welt. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Clicked mit der Maus auf ein beliebiges Symbol in der oberen rechten Ecke und denke, dass dies einige aktuelle Probleme in der realen Welt zu lösen. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Aber nein, passiert nichts, oder ist etwas völlig anderes. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Ich war mir nicht danach, wo wir nicht erwartet. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Wir fordern die Hilfe von Say und Keynes bis Milton Friedman und scheint zu erraten, was dort geschehen war! Ура! Hooray! В следующий раз будем знать. Das nächste Mal wirst du wissen. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Aber das Problem mit diesem beim nächsten Mal vielleicht nicht sein! Иконка исчезла! Icon ist verschwunden! Или переместилась в другой угол экрана. Oder auf eine andere Ecke des Bildschirms. И при этом еще и приняла несколько иную форму. Und das hat auch eine etwas andere Form angenommen. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Jetzt müssen wir auf sie klicken oder nicht?
Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? Sie können das Formel Keynes mit der Gefahr einer Rezession in diesen Tagen um? Или только еще хуже будет? Oder einfach nur noch schlimmer? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. In etwas abgewandelter Form, so scheint es in Russland in den späten 90er Jahren erarbeitet werden. И в Японии тоже. Und auch in Japan. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Aber die Japaner einige unglücklich, sagen sie, brauchen das nicht haben, unserem Beispiel - ist nicht sehr gut ... Und Russland schließlich zog aus der Krise, hohe Ölpreise, und es ist die Rede von "holländischen Krankheit" (wenn in den Niederlanden ein übermäßiges Vertrauen auf Gas entstellt die gesamte Wirtschaft ...).
Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? Oder vielleicht müssen wir die Formel von Milton Friedman erinnern? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Denken Sie daran, wie toll sie im Kampf gegen die Stagflation in den späten 70ern arbeitete - Anfang der 80er Jahre ... Aber jetzt ist die Situation anders! Похожая, но не та! Eine ähnliche, aber nicht das Gleiche! Иконка изменилась и передвинулась. Icon hat sich verändert und bewegt. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Ökonomen argumentieren, heftig darüber, was zu mehr Angst jetzt - die Inflation außer Kontrolle gerät, oder umgekehrt, Deflation. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Wir möchten wissen, und die Konfiguration von unserem Spiel, und eigentlich nicht ...
Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. Der Eindruck ist, dass die Wirtschaft dann werden wir von einer oder der anderen Seite gehen ... Von hier und von hier aus ... und so weiter und bis Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Erwarten Sie von dem Zaun vor dem Mittagessen, wenn wir die Formel brillante Offiziere der Armee, die eine Arbeitsaufgabe zu Rekruten eingestellt, wodurch gleichzeitig die Kontroverse letzten Zeit und Raum zu verwenden ...
Действительно, договориться не можем. In der Tat können wir nicht zustimmen. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Ökonomen wie und sprechen die gleiche Sprache, und scheinbar auf seinen verschiedenen Dialekten ...
И о чем все это говорит? Und was bedeutet das alles? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Nur nicht, dass die Ökonomen in unserem Spaziergang Narren und Aussteiger. Вовсе нет! Überhaupt nicht! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Im Gegenteil, seit vielen Jahren hohe Löhne angezogen, um den Beruf die mächtigsten Geister. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Einfach Wirtschaft, Wirtschaftsprognosen oder besser gesagt, stellte sich als zu harte Nuss zu knacken sein.
Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Sie sagen, in den Ruhestand, Jegor Gaidar, Boris Jelzin sprach nie vergessen: Sie können nicht eine Druckerpresse! Все, что угодно, но только не это! Alles, aber nicht diese! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! Und ein Wunder geschieht - all das galt, bis ein neuer Ministerpräsident Tschernomyrdin polusotsialistom plötzlich erklärt, die Inflation sollte nicht erlaubt sein! Добавлять денег в экономику нельзя. Hinzufügen von Geld für die Wirtschaft ist unmöglich. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! Und es ist für eine lange Zeit, um die Hyperinflation zu vermeiden möglich, und es war Erlösung! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Eine andere Sache ist, dass bis Ende der 90er mit einer ausreichend hohen Inflationsrate wurde stark überschätzt den russischen Rubel und ich musste zu drastischen Mitteln greifen.
Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Aber jetzt ist wieder etwas Neues, Unbekanntes. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. Und die Kreditklemme und die Gefahr einer Deflation auf der einen Seite, aber auf der anderen - ein beispielloser Anstieg der Ölpreise, andere Rohstoffe und Nahrungsmittel führen, um die Inflation zu fürchten. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Wie es jemand ausdrückte, Ökonomen, müssen wir uns auf einem sehr schmalen Streifen auf einer Seite zu bewegen - den Abgrund der Inflation, auf der anderen - die scharfen Steine und Felsen der Deflation zu verursachen drohen uns schweren Verletzungen. Как пробраться между ними? Wie, um zwischen ihnen zu bekommen?
Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Niemand hat bisher einen schweren Zähler angeboten, die meisten freuen sich auf vielleicht gerne einmal auf den Goldstandard verlassen - es ist wirklich irgendwann herausnehmen. Ой ли? Ist das so?
Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Jemand sagte, dass, wenn die Generäle immer bereiten für den letzten Krieg, die Ökonomen - auf der letzten Krise. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Sie schienen ein Bild zu machen - dann anzuzeigen, dann drucken. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Dann spähte unter der Lupe - und finden Sie Muster und ursächlichen Faktoren, eine große Analyse dessen, was geschieht - in das Bild! Наконец-то все поняли, все определили. Schließlich merkte jeder, alle identifizierten. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Aber in der Zwischenzeit, in der Realität, und die Menschen hatten sich zu bewegen, und einige Elemente ganz verschwunden, aber andere, von denen wir immer noch keine Ahnung dort! И, может быть, даже солнце зашло! Und, vielleicht sogar die Sonne unterging!
Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? Und jetzt kann niemand eindeutig erklären, was mit der Weltwirtschaft in den kommenden Jahren geschehen - scheint zu erwarten, Rezession, Abschwung, aber welche? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Zu welchem Zweck haben zu ziehen - die Nachfrage nach oder Angebot? И что надо делать с процентными ставками? Und was mit Zinsen zu tun? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Bank of England Sonde Katze in der Dunkelheit, und alle zwei Wochen zu fühlen, bestimmt, was mit dieser Geschwindigkeit zu tun. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Etwa die gleiche Menge und die US-Notenbank und die Europäische Bank. И вроде бы неплохо пока справляются. Und wie eine gute Idee, bis der Griff. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Aber jetzt ist die Kredit-Krise ausbrach in den Vereinigten Staaten, und die Situation beginnt, außer Kontrolle geraten. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Sicherlich jetzt eine neue, innovative und unerwartete Entscheidung erforderlich ist, und immer wird ein neuer Keynes sein, aber auch hier nach der Tat, wenn es zu spät ist.
Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Finden Sie im Internet Raum zu finden ist eine modische Erklärung - eine weitere Verschwörungstheorie nächsten. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. Das ist, sagt sie, all diese vysokomudrye westliche Ökonomen und Finanziers alle von seinem großen Wissen und Verständnis, sondern verstecken sich vor Menschen der Welt - in ihrer eigenen egoistischen Interessen, natürlich. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Das erscheint auf den TV-Bildschirmen, Martin Wolf, chief, nicht weniger, dem wichtigsten wirtschaftlichen Kommentator der wirtschaftlichen britischen Zeitung "Financial Times"! И вдобавок член Бильдербергского клуба! Und obendrein Bilderberger! Слыхали про такой? Haben Sie darüber hören? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. Dies ist, wenn es heimlich, ohne den Lärm und Getöse Davos, alle Arten von Kissinger, Thatcher und den Clintons und den Haien des globalen Kapitalismus (Bill Gates und andere), und der Dickköpfe mozglyaki wie Wolfe und hinter verschlossenen Türen über das Schicksal der Welt zu diskutieren. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Einige sagen, so (und sogar schreiben): Bilderberg-Gruppe - ein Schatten Regierung des Planeten Erde.
Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. So lautet der berühmte Martin Wolf von TV-Kameras und sagte, na ja, sagen sie, und so schuldig, aber ich weiß nicht, was als nächstes passieren würde mit der globalen Wirtschaft. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. Wird es eine "weiche Landung" oder Herbst mit einem Crash und eine Menge Opfer. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. Auf der einen Seite scheint es Anzeichen für eine Abfolge von Ereignissen sein, aber auf der anderen - nur anders. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. Das einzige, was ich sagen kann, dass wird von der US-Notenbank (Fed) Rate für einen starken Rückgang auf dem Konto wieder gemacht, die Zinsen zu einer höheren Inflation führen, und kann Probleme nicht lösen. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. Und außerdem, wenn wir berücksichtigen, dass die Höhe der Einsparungen im Westen hat sich ungesund Grenzen gestoßen ... Wie auch immer, eins ist sicher: dass die Banken wirklich außer Kontrolle geraten und brauchen dringend und ziemlich drakonisch, Maßnahmen, um ihre Aktivitäten zu regulieren. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Um nicht geregnet in der ganzen Weltwirtschaft geht, übermäßige Risiken. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино. Es ist nicht Banker - zu Risiken als impulsiver Spieler im Casino statt.
Но как же так? Aber wie kann das sein? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…
На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).
Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…
Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.
Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.








































