Финансы по-исламски Finanzierung für die islamisch-
Абдель Рахман Абу Зейд ибн Мухаммед ибн Хальдун был выдающимся арабским мыслителем и экономистом конца ХIV – начала ХV века. Abdel Rahman Abu Zaid ibn Muhammad ibn Khaldun war ein prominenter arabischer Denker und Ökonom des späten vierzehnten Jahrhunderts - dem Beginn des fünfzehnten Jahrhunderts. Считается, что расцвет исламской философии и научной мысли приходится на куда более ранний период, до того, как в ХI—ХII веках, после яркого арабского ренессанса, утвердилась жесткая пуританская школа ислама. Es wird angenommen, dass die Blüte der islamischen Philosophie und wissenschaftlichen Denkens zu berücksichtigen, für die frühere Periode an, bevor in den XI-XII Jahrhunderten nach der brillanten arabische Renaissance, starren puritanischen Schule des Islam gegründet. Ее сторонники считали любую инновацию ужасной ересью. Ihre Befürworter glaubten, jede Innovation schreckliche Ketzerei. С их точки зрения, разделяемой суннитскими радикалами до сих пор, Коран содержал все необходимые человеку знания, а всякие попытки искать их вне пределов священной книги бессмысленны и даже греховны. Aus ihrer Sicht von sunnitischen Radikalen geteilt bisher enthält der Koran alle notwendigen menschlichen Wissens, und jeder Versuch, für sie außerhalb der heiligen Bücher schauen sind bedeutungslos, und sogar sündig.
Ибн Хальдун был мусульманином, но не буквалистом, к тому же вырос, получил образование и начал научно-просветительскую деятельность в Магрибе, на Западе арабского мира, вдали от главных центров жесткого пуританизма, располагавшихся на Востоке. Ibn Khaldun war ein Muslim, aber nicht Buchstabengläubigen darüber hinaus wuchs, wurde erzogen und begann zu Forschungs-und Bildungsaktivitäten im Maghreb, der arabischen Welt im Westen, weg von den wichtigsten Zentren der starren Puritanismus, im Osten gelegen. Позднее, когда его вольнодумство довело-таки его до беды на родине, он бежал в Египет, где пользовался покровительством правивших там в то время мамлюков – восставших гвардейцев султана, создавших там свое собственное государство. Später, als seine frei denkenden, noch bringen sie zu den Unruhen in seiner Heimat, floh er nach Ägypten, wo er genoss die Gunst von regierte dort zu der Zeit der Mamelucken - The Rebel Wachen des Sultans, sie haben ihren eigenen Staat geschaffen.
Он не только продолжал дело приостановленного, «замороженного» арабского ренессанса, но и соединял его традиции с Возрождением европейским. Er setzte nicht nur die Arbeit ausgesetzt, die "eingefrorenen" arabische Renaissance, aber auch verbunden mit der Tradition der Renaissance in Europa.
Он много размышлял о природе общества и целях человеческого существования. Er dachte viel über die Natur der Gesellschaft und den Zweck der menschlichen Existenz. Историки полагают, что он первым подошел вплотную к открытию экономических циклов, а марксисты хвалили его за создание трудовой теории стоимости. Historiker glauben, dass er zum ersten Mal ging direkt auf die Entdeckung von Konjunkturzyklen, und lobte ihn für seine marxistische Arbeitswerttheorie Schöpfung. Пришел он, в числе прочего, к интересным выводам относительно эффективности и предельной полезности налогов. Er kam unter anderem, um interessante Rückschlüsse auf die Effektivität und Grenznutzen Steuern.
Тема эта была крайне актуальной: налоговые поборы казны душили экономику, не давали ей развиваться. Dieses Thema war sehr relevant: steuerliche Abgaben eigener erwürgt die Wirtschaft, die es nicht erlaubten sich zu entwickeln. И вот Ибн Хальдун предположил, что их снижение налоговой ставки может, как ни странно, не только стимулировать рост, но и привести к увеличению общей суммы собираемых налогов. Und Ibn Khaldun ausgegangen, dass sie der Steuersatz reduziert, seltsam genug, nicht nur um Wachstum zu stimulieren, sondern auch zu einer Erhöhung der Gesamtbetrag der Steuern erhoben führen.
Если ставка в 0 % и ставка в 100 % неизбежно означают нулевые поступления в бюджет, то где-то между этими двумя крайними точками должна находиться оптимальная цифра. Wenn die Rate von 0% und die Rate von 100% bedeutet zwangsläufig, wird null Einnahmen, sollte das irgendwo zwischen diesen beiden Extremen die optimale Zahl sein. Ставка в 98 % или, например, 80 % не всех побудит заниматься предпринимательством, для очень многих, возможно большинства, остаток 20 % и менее не будет достаточным стимулом для того, чтобы рисковать капиталом. Rate von 98% oder z. B. 80% nicht alle zu ermutigen, in der Wirtschaft für viele engagieren, vielleicht die meisten, der Rest 20% oder weniger nicht genug Anreiz für Risikokapital. В таком случае налоговая база будет очень узка и будет снижаться, и государство соберет гораздо меньше налогов, чем при более низкой налоговой ставке, но более широкой базе. In diesem Fall ist die Bemessungsgrundlage sehr schmal und wird reduziert, und der Staat wird viel weniger Steuern als bei einem niedrigeren Steuersatz zu sammeln, sondern eine breitere Basis.
Представьте себе, что в вашем оазисе, где вы трудитесь сборщиком налогов, живет сто семейств и в среднем одна семья зарабатывает по 100 динаров в месяц. Stellen Sie sich vor, dass in Ihrer Oase, wo Sie einen Zöllner zu arbeiten, lebt für hundert Familien, und die durchschnittliche Einfamilienhaus verdient 100 Dinar pro Monat. Если вы обложите всех 80-процентным налогом, то десять богатых семей до поры до времени будут исправно платить налог, отдавая вам, например, по 400 динаров из 500. Wenn Sie schreiben die meisten der 80 Prozent Steuern, zehn reichen Familien von Zeit zu Zeit richtig zu zahlen die Steuer und gibt Ihnen ein Beispiel, 400 von 500 Dinar. Но остальные не смогут или не захотят жить на жалкие суммы, которые вы им оставляете, и либо перейдут на натуральное хозяйство, либо будут скрывать свои доходы, либо вообще сбегут. Aber andere nicht können oder nicht wollen, auf dem mickrigen Betrag, den Sie ihnen leben lassen, und entweder zu einer Subsistenzwirtschaft zu bewegen, oder wird ihr Einkommen zu verstecken, oder gar weglaufen. И вы вместо того, чтобы собирать примерно половину всеобщих доходов – 5000 динаров, останетесь только с 4000. Und Sie, statt zu sammeln etwa die Hälfte des allgemeinen Einnahmen - 5.000 Dinar, wird nur noch mit dem 4000. Да и то вскоре и богачи либо разорятся, либо скроются. Und dann bald, und reich oder in Konkurs gehen oder verschwinden. И никакие репрессии не помогут. Und kein Betrag der Repression wird nicht helfen.
Но где же эта «золотая середина», оптимальная точка на прямой между нолем и ста процентами? Aber wo ist diese "goldene Mitte", der optimale Punkt auf der Linie zwischen null und hundert Prozent? 50? 50? 40? 40? Или, может быть, 13? Oder vielleicht 13?
Когда пять столетий спустя Артур Лаффер нарисовал колокол, нависающий над прямой между цифрами 0 % и 100 %, он показал, что больше всего налогов будет собрано в некоей его высшей точке. Wenn die 500 Jahre später, Arthur Laffer eine Glocke hängt über der Linie zwischen den Ziffern 0% und 100% zog, zeigte sie, dass die meisten Steuern in bestimmten von seinem höchsten Punkt gesammelt werden.
В 80-е годы этот график мгновенно покорил сердца и умы консервативного истэблишмента в Вашингтоне и лидеры правого крыла республиканцев просто влюбились в Лаффера и его кривую! In 80 Jahren ist dieses Programm sofort die Herzen und Köpfe des konservativen Establishments in Washington gefangen genommen und die Führer der rechtsradikalen Republikaner verliebte sich in Laffer und seine Kurve! Еще бы, ведь она вроде бы научно доказывала то, во что консерваторы верили инстинктивно. Kein Wunder, denn es wissenschaftlich bewiesen werden, dass in dem Konservativen instinktiv geglaubt scheint. Их вера – это низкие налоги и мало расходующее государство, больше индивидуальной свободы и в то же время больше личной ответственности. Ihr Glaube - ist niedriger Steuern und tiefe Staatsquote, mehr individuelle Freiheit und zur gleichen Zeit, mehr Eigenverantwortung. А теперь вот еще выясняется, что и собирать налогов можно больше, если уменьшить ставку! Und nun noch untersucht, und die Steuern, die größer sein, wenn ermäßigte Steuersatz kann!
Потом, правда, оказалось, что все обстоит сложнее, чем виделось на первый взгляд. Später jedoch, scheint es, dass die Dinge komplizierter, als man auf den ersten Blick zu sehen sind. Золотую точку очень непросто вычислить, к тому же она, видимо, все время сдвигается то вправо, то влево, в зависимости от конъюнктуры и даже психологического состояния общества. Goldene Punkt ist sehr schwer zu berechnen, aber auch wie es scheint, die ganze Zeit wird nach rechts verschoben und links, je nach Situation und sogar die psychische Verfassung der Gesellschaft. То есть просто автоматическое снижение налогов далеко не всегда достигает желанного эффекта. Das ist nur eine automatische Steuersenkung muss nicht immer den gewünschten Effekt.
Но в тот момент, когда Артур Лаффер познакомил с рисунком вашингтонских политиков, он сразу прославился. Aber in diesem Moment, als Arthur Laffer mit einem Bild von Politik in Washington eingeführt, wurde er bald berühmt. Вел себя вполне скромно, ссылался на Кейнса и Ибн Хальдуна и так далее. Benahm sich sehr bescheiden, die sich auf Keynes, und Ibn Khaldun, und so weiter.
Но в самом исламском мире идеи Ибн Хальдуна не получили большого признания, потому что никак не могли быть востребованы. Aber in der islamischen Welt, hat die Ideen von Ibn Khaldun nicht erhalten viel Anerkennung, weil sie nicht geltend gemacht werden könnten. Оказался последним серьезным арабским экономистом. Arabisch war die letzte große Ökonom. То ли безнадежно отставшим от своего времени, то ли сильно его опередившим. Ob es sich um hoffnungslos hinter seiner Zeit, oder viel von seiner übertreffen.
Много столетий у арабов не было, видимо, нужды в новых экономистах. Viele Jahrhunderte waren die Araber nicht, offenbar, müssen für neue Ökonomen.
Почему? Warum nicht? На эту тему много копий сломано. Zu diesem Thema wurden viele Lanzen gebrochen. Вот, например, одно из правдоподобных (хотя и не бесспорных) объяснений. Zum Beispiel, eine der plausibel (wenn auch nicht unumstrittene) Erklärungen. В арабском средневековье требовалось сильное централизованное государство, чтобы в условиях нехватки воды проводить необходимый минимум ирригационных работ. In der arabischen Nahen wünschten sich einen starken zentralistischen Staat, dass der Mangel an Wasser für die Durchführung der notwendigen Minimum an Bewässerung. А мобилизационная экономика требовала и соответствующей идеологии, не поощрявшей индивидуализма и свободы дискуссий, и активного предпринимательства тоже. Eine Mobilisierung Wirtschaft gefordert und die entsprechende Ideologie, keine Anreize für Individualismus und Freiheit der Debatte, und aktiven Geschäft auch. Тем более не пользовались среди арабских правителей популярностью идеи снижения налогов. Schon gar nicht, Popularität unter den arabischen Herrschern der Idee von Steuersenkungen genossen. (Впрочем, в Европе короли тоже не были готовы ее принять.) (Allerdings sind die Könige auch in Europa, waren nicht bereit, es zu akzeptieren.)
Не способствовал развитию коммерции и категорический запрет ростовщичества. Haben Sie nicht auf die Entwicklung des Handels und dem kategorischen Verbot des Wuchers beitragen. То есть не было стимула для развития банковского дела, и его величество Кредит не мог начать свою благотворную деятельность. Das heißt, es gab keinen Anreiz für die Entwicklung von Bank-, Kredit-, und Seine Majestät konnte nicht beginnen, seine wohltuende Aktivitäten. Недаром исламские банки появились совсем недавно. Kein Wunder, dass die islamischen Banken haben vor kurzem erschienen.
Но и по сию пору они вынуждены приспосабливать всю свою деятельность к строгим нормам исламского права – шариата. Aber bis zum heutigen Tag müssen sie all ihren Aktivitäten den strengen Regeln des islamischen Rechts anzupassen - Scharia. В этом их сила – они привлекательны для миллионов мусульман, все больше нуждающихся в банковских услугах, но не готовых прибегать к ним, если они вступают в противоречие с религиозными предписаниями. Das ist ihre Stärke - sie sind attraktiv für Millionen von Muslimen, sind zunehmend in Not von Bankdienstleistungen, sind aber nicht bereit, sie zu greifen, wenn sie in Konflikt mit religiösen Vorschriften.
Но в этом же и их слабость. Aber in demselben, und ihre Schwäche.
Тот факт, что ислам не допускает взимание процента по кредиту, известен сегодня чуть ли не каждому школьнику. Die Tatsache, dass der Islam erlaubt nicht die Erhebung von Zinsen auf das Darlehen, heute bekannt fast jedes Schulkind. Многие не знают при этом, что его запрещали в принципе все мировые религии, но практика как-то постепенно переломила теорию по мере отделения церкви от государства. Viele wissen nicht zur gleichen Zeit, die es im Prinzip alle Weltreligionen verboten wissen, aber die Praxis allmählich irgendwie brechen die Theorie, wie die Trennung von Kirche und Staat.
Но исламское право – шариат – по-прежнему твердо стоит на своем, а потому исламские банки должны делать казалось бы невозможное – не давать кредитов или если и давать, то обходиться без взимания процента, по крайней мере явного. Aber das islamische Recht - die Scharia - ist immer noch fest auf seinem eigenen, sondern weil islamische Banken zu tun, scheinbar unmögliche brauchen - nicht für Kreditverträge geben, oder wenn gegeben ist, dann ohne dafür Zinsen zu gehen, zumindest nicht explizit.
Гораздо менее известно, что исламские финансовые принципы не разрешают и частичного резервного обеспечения – на каждый ссуженный банком динар должен быть в резерве еще один. Viel weniger bekannt ist, dass islamische Finanz-Prinzipien, und erlauben keinen partiellen Backup-Software - für jeden Dinar Bank geliehen sollten in Reserve gehalten werden eins. (Насколько строго это правило соблюдается, это другой вопрос – ведь 100-процентное резервирование очень осложняет банку жизнь и ограничивает возможность заработка.) (Soweit diese Regel strikt durchgesetzt wird ist eine andere Sache - weil die 100-prozentige Redundanz ist sehr schwierig, das Leben, und die Bank begrenzt die Fähigkeit des Ergebnisses.)
Так или иначе, но есть четыре главных способа, какими исламские банки выходят из положения. So oder so, aber es gibt vier wichtigsten Wege, auf denen islamische Banken sind aus der Position. Первый и, увы, самый распространенный – это так называемая «мурабаха» (почему «увы», скоро станет ясно). Die erste und leider die häufigste - die so genannte "Murabaha" (warum "Ach", wird bald klar). Этот термин происходит от корня, означающего «прибыль», и работает эта модель достаточно прямолинейно. Der Begriff stammt aus einer Wurzel im Sinne von "Gewinn", und es funktioniert, ist dieses Modell einfach. Если банк «помогает» вам купить дом, то происходит это таким образом: вы выбираете жилище, узнаете, сколько оно стоит на рынке, и идете с этими данными в банк. Wenn die Bank "helfen" wird Sie ein Haus kaufen, dann gibt es dies: Sie wählen ein Haus, herauszufinden, wie viel es kostet auf dem Markt und gehen mit diesen Daten an die Bank. Тот же, убедившись в вашей платежеспособности, затем покупает дом сам, а затем перепродает его вам – с накруткой, маржой, в рассрочку на несколько лет. Das gleiche, so dass Sie sicher, dass Ihre Fähigkeit zu zahlen, dann hat er ein Haus kauft und verkauft es für Sie - mit einer Verpackung, die Ränder, in Raten über mehrere Jahre. В результате вы будете каждый месяц делать взносы, как правило, не сильно отличающиеся от сумм, которые вы платили бы, если бы взяли ипотечный кредит в самом обычном банке. Als Ergebnis, werden Sie leisten Beiträge monatlich, in der Regel nicht sehr verschieden von dem Betrag, den Sie zahlen, wenn sie eine Hypothek auf die übliche Bank nahm würde. Что, конечно, возмущает многих – и мусульман и немусульман, которые говорят, что это все тот же процент, только замаскированный, причем не слишком плотно. Welche natürlich ärgert viele - und Nicht-Muslime und Muslime, die sagen, dass es der gleiche Prozentsatz ist, aber verkleidet, und nicht zu eng.








































