Ответ может быть только один – секрета не существует Die Antwort kann nur einen geben - es ist kein Geheimnis,
Я воспользовался старым знакомством и попросил Мартина Вульфа специально для читателей этой книги объяснить, в чем же дело? Früher habe ich einen alten Bekannten, und fragte, Martin Wolf, die speziell für die Leser dieses Buches zu erklären, was ist da los? Вот что он сказал: Hier ist, was er sagte:
«Там, в большом мире, заключены миллионы и миллионы контрактов. "Dort, in der großen Welt, Millionen und Millionen von Verträgen unterzeichnet. И новые миллионы заключаются каждый день. Und weitere Millionen sind jeden Tag. Деривативов позаключали на сотни триллионов (!) долларов. Derivate pozaklyuchali Hunderten von Billionen (!) Dollar. Кто же может хотя бы приблизительно знать, что там происходит, кто способен разглядеть тенденцию? Wer kann das zumindest ungefähr, was dort geschieht kennen, können sich sehen den Trend? Никто! Niemand! И вот парадокс – мы можем предсказать приближение тайфуна, цунами и урагана, но не рецессии! Und hier ist das Paradox - können wir den Ansatz von einem Taifun, Tsunami und dem Hurrikan vorhersagen, aber keine Rezession! Мы можем говорить о том, что она случилась только постфактум – два месяца спустя после начала события». Wir können über die Tatsache, dass es erst nach der Tat passiert reden -. Zwei Monate nach dem Beginn der Veranstaltung "
Вот что создал человек. Dies ist, was Menschen geschaffen. Не придумал, нет, а создал. Gehen Sie nicht dort erfunden und geschaffen. Или, может, не сам все-таки создал? Oder vielleicht ist er nicht geschaffen? Может, это и в самом деле – бог из машины? Vielleicht ist es in der Tat - der Gott des Autos? Или демон? Oder ein Dämon?
Третья сторона монеты Die dritte Seite der Münze
Вот представьте, мастерили вы сантиметр, то есть аршин для измерений. Man stelle sich vor, Sie wurden, einen Zentimeter, also Maßstab für die Messung. Меряете им ценность других вещей. Es misst den Wert der anderen Sachen. И вдруг он, этот аршин, обретает самостоятельную какую-то жизнь, помогает вам менять одну вещь на другую и сам становится почему-то самой ценной, просто сверхценной вещью… Und dann hat er, den Hof, bekommt eine Art Eigenleben und hilft Ihnen so einem Ding zum anderen wechseln und aus irgendeinem Grund, wird er das Wertvollste, was ... einfach überbewertet
Конечно, в реальности все было как-то иначе (хотя никто до конца не уверен как). Natürlich war die Realität etwas anderes (obwohl niemand ist nicht ganz sicher, wie). Но, возможно, наоборот – некие протоденьги (куны, например) нашли себе, в лице модного среди знати украшения, удобного для хранения, транспортировки и обмена, заместителя – и это, конечно, было золото (или в каких-то случаях – серебро (см. главу «Люди гибнут за металл?»). Aber vielleicht ist das Gegenteil - einige protodengi (Coons, zum Beispiel) haben sich angesichts der Art und Weise gefunden, unter dem Adel Dekorationen, leicht zu lagern, Transport und Metabolismus, Stellvertretender - und, natürlich, war die Gold-(oder in einigen Fällen - Silber ( Siehe "Die Menschen sind für Metall sterben? ').
И вот этот никому особенно не полезный сам по себе металл (разве что блестит) вдруг, по щучьему какому-то велению, становится и измерителем всех других стоимостей, этаким универсальным аршином! Und das zu jeder besonders nicht in sich selbst ein nützliches Metall (außer Sekt), plötzlich, ist einige der Pike das Kommando, und das Messgerät alle anderen Werte, eine Art universelle Messlatte! И еще заместителем всех, абсолютно всех, без единого исключения, других товаров. Und all die Laster, absolut jeder, ohne Ausnahme, und andere Waren. И тем самым как бы самым желанным сверхтоваром. Und so, wie es war das begehrteste sverhtovarom. Причем никто не знает, отчего это вдруг случилось, никто этого специально не изобретал, а как-то вдруг эдак само вышло. Und niemand, warum es passiert plötzlich weiß, nichts von alledem ist nicht speziell entwickelt, und irgendwie ging plötzlich sehr Werbespots. И с тех пор деньги, принимая все более абстрактные, все более замысловатые, даже странные формы, развиваются вместе с человечеством. Und da das Geld, wobei mehr und mehr abstrakt, komplizierter, auch bizarre Formen mit der Menschheit zu entwickeln.
Сначала золото находит себе еще более удобного заместителя – бумажные деньги. Erstens ist Gold ein bequemer Stellvertreter - Papiergeld. Те, в свою очередь, заместителя себе – записи в банковских книгах, чек становится платежным средством. Diejenigen wiederum, Vize-yourself - an die Bank Bücher zu schreiben, überprüfen wird es zart. Их, в свою очередь, замещает пластик, а его – электронные деньги… И это, конечно, еще не конец процесса, хотя мы пока себе даже и представить не можем, что последует дальше. Diese wiederum, ersetzt den Kunststoff, und es - das elektronische Geld ... Und es ist sicherlich nicht das Ende des Prozesses, auch wenn wir derzeit noch nicht vorstellen können, was als nächstes kommen.
Но и то, что уже реально случилось, мы не до конца понимаем – большое видится на расстоянии. Aber was ist wirklich passiert, wissen wir nicht vollständig verstehen - viel ist in einem Abstand gesehen. Например, одно появление единой евровалюты чего стоит! Zum Beispiel, ist eine einzige Vorkommen eines einheitlichen europäischen Währung etwas wert! Думаю, что мы не в состоянии пока полностью оценить колоссальное значение этого события в истории нашей цивилизации. Ich denke, dass wir nicht imstande sind noch in vollem Umfang schätzen die enorme Bedeutung dieses Ereignisses in der Geschichte unserer Zivilisation. Раньше этого можно было теоретически пытаться достичь через большую войну, массовое насилие, страдания и широкомасштабное порушение, уничтожение стоимости. Bisher konnte dies theoretisch versuchen, einen großen Krieg, massiver Gewalt, Leid und verbreitet porushenie, die Zerstörung der Wert zu erreichen.
То есть, представляете себе, прорыв линии Мажино, оккупация Парижа, введение оккупационной валюты… Концлагеря и всякие кошмары, а в итоге все равно крушение всего проекта, никакой интегрированной европейской валютно-финансовой системы. Das heißt, sich vorstellen, den Durchbruch der Maginot-Linie, die Besetzung von Paris, die Einführung der Besatzung Währung ... Konzentrationslager und alle Arten von Albträumen, aber am Ende immer noch ruinieren das gesamte Projekt, gibt es keine integrierte europäische Finanzsystem.
Единственный раз когда какое-то подобие такой системы все-таки создавали, то это было во времена Александра Македонского, и то она была основана на грубой силе, на лезвиях македонских мечей и, разумеется, долго не продержалась. Das einzige Mal, wenn ein Schein eines solchen Systems noch nicht erstellt, es war während der Zeit des Alexander von Makedonien, und dass er auf brutale Gewalt beruhte, auf den Klingen der Schwerter und der mazedonischen natürlich nicht von langer Dauer.
А теперь вот она, голубушка, достигнута без всяких войн и ужасов (если не считать огорчения евроскептиков). Und jetzt hier ist sie, meine Liebe, ohne Krieg und Terror (ohne den Ärger der Euroskeptiker) erreicht. И новая эра в истории денег начинается, и куда она заведет, неизвестно. Und eine neue Ära in der Geschichte des Geldes anfängt und wo sie führen wird, ist unbekannt. К 2050 году некоторые экономисты предрекают объединение доллара, евро и иены в одну, всемирную супервалюту… Что это будет значить для нас с вами, подумайте… Bis zum Jahr 2050, einige Ökonomen sagen voraus, dass die Vereinigung des Dollar, Euro und Yen in einem einzigen, weltweit supercurrency ... Was würde es für uns bedeuten, denke ...
Но в любом случае главные качественные особенности денег никуда не денутся, деньги, как бы они ни назывались, останутся деньгами. Aber in jedem Fall, werden die wichtigsten qualitativen Eigenschaften des Geldes nicht verschwinden, Geld, was auch immer sie genannt werden in bar zu bleiben.
У денег по-прежнему останутся две стороны: во-первых, они превращают качественное в количественное (высокое – в низменное, и это вроде бы плохо, аморально, на это всегда напирал марксизм). Im Geld wird auch weiterhin eine zweifache sein: Erstens, sie auf die quantitative Qualität drehen (hoch - in der Basis, und es scheint schlecht zu sein, unmoralisch, denn es wird immer gegen den Marxismus gedrückt). Но, с другой стороны, они вносят объективный смысл в человеческое поведение, придают ему конкретность, отдают должное человеческому труду, дают способ его измерить и, как ни странно, освобождают его – от первобытного хаоса как минимум. Aber auf der anderen Seite sind sie an den objektiven Sinn des menschlichen Verhaltens beitragen, ihm einen bestimmten, würdigte die menschliche Arbeit, den Weg für sie zu messen und, seltsam genug, ließ ihn los - aus dem ursprünglichen Chaos als ein Minimum. (Правда, как выясняется, свобода от чего-то одного – это всегда зависимость от чего-то другого.) (Aber wie sich herausstellt, ist die Freiheit von etwas, das man - es ist immer abhängig von etwas anderem.)
Мало того, теперь уже понятно, что деньги – это некий цемент, связывающий, скрепляющий, удерживающий вместе человеческое общество. Darüber hinaus ist es jetzt klar, dass das Geld - es ist ein Zement, Bindung, die das hält die menschliche Gesellschaft zusammenhält. Цемент далеко не совершенный, действующий грубовато, допускающий то и дело структурные искажения, дающий трещину… Но ничего другого и близко пока не появилось, а попытки заменить этот волшебный клей чем-то другим – например, государственным насилием – окончились провалом. Zement ist nicht perfekt, wirkt unhöflich, dann und wann erlaubt die strukturelle Verzerrung, die den Riss gibt ... aber nichts aus der Nähe und ist noch nicht erschienen, und versucht, diesen magischen Leim etwas anderes ersetzen - zum Beispiel staatliche Gewalt - sind gescheitert.
Но есть у этой монеты, кажется, как ни странно, некая третья сторона! Aber es gibt diese Münze, so scheint es, seltsam genug, einige Dritte!
Экономика – это логика ограниченных ресурсов. Wirtschaft - ist die Logik der begrenzten Ressourcen. Деньги – как полномочный представитель реальной экономики, как ее адекватное отражение – тоже должны быть ограничены в размерах. Geld - als autorisierter Vertreter der Realwirtschaft, da sie eine angemessene Reflexion ist - sollte auch in der Größe begrenzt werden. Только тонкий вопрос: до какой степени? Nur eine subtile Frage: in welchem Umfang? Возможно, деньги должны немного – только немного! Vielleicht sollte das Geld ein wenig sein - nur ein wenig! – как бы забегать вперед, давать некий люфт – подтаскивать за собой экономику, толкать ее к расширению… - Wie, um weiterzukommen, ein Theaterstück - in einer Wirtschaft zu ziehen, schieben Sie es zu erweitern ...
Деньги – машина времени, заглядывающая вперед, и ни в чем это так ярко не выражается как в функции кредита, олицетворяющего веру в будущее. Geld - eine Zeitmaschine, Blick nach vorn, und nichts ist so eindeutig nicht als Funktion des Darlehens ausgedrückt werden, verkörpert den Glauben an die Zukunft. Благодаря ему могут осуществляться самые грандиозные проекты. Dank ihm können die ehrgeizigsten Projekte sein. Строительство грандиозных аэропортов, туннеля под Ла-Маншем, скоростных железных дорог и автобанов. Der Bau der grandiosen Flughäfen, den Tunnel unter dem Ärmelkanal, Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnen und Autobahnen. Не говоря уже о тысячах, нет, миллионах более мелких частных проектов, индивидуальном предпринимательстве, позволяющем, без всякого Госплана, экономике расти во все стороны – и вправо, и влево, и вверх, и вниз! Nicht zu vergessen die Tausende, nicht Millionen von kleineren Einzelprojekten, individuelle Unternehmertum und ermöglicht, ohne dass der Staatlichen Plankommission, der Wirtschaft, um in alle Richtungen wachsen zu nennen - und rechts und links und oben und unten! Множество из них закончится пшиком – банкротством или тихим медленным умиранием. Viele von ihnen werden am Ende Zilch - Konkurs oder einen ruhigen langsamen Tod. Но сотни других образуют основы мощных транснациональных корпораций будущего, еще тысячи– станут мелкими, но крепкими фирмами и семейными бизнесами – кафе, мастерскими, химчистками, журнальными киосками, составляя становой хребет капитализма. Aber Hunderte von anderen bilden die Grundlage für leistungsfähige transnationale Unternehmen der Zukunft, sogar Tausende, wird klein sein, aber starke Unternehmen und Familienunternehmen - Cafés, Geschäfte, Reinigung, Kiosk, aus denen sich das Rückgrat des Kapitalismus. И все это как-то выстраивается в некую потрясающую гармонию, настолько многообразную и сложную, что она не поддается исчислению человеческим умом, да и никаким сверхмощным компьютером тоже… Und das alles ist irgendwie in eine erstaunliche Harmonie, so vielfältig und komplex, dass es unkalkulierbare menschliche Geist ist, und kein High-Power-Computer gebaut, auch ...
Вообще деньги – они сами и есть суперкомпьютер, равного которому еще очень долго не создать человеку! In der Regel Geld - und sie haben einen Supercomputer, die gerne von denen hat eine sehr lange Zeit, Mann!
Так что все замечательно, пока не приходит некий новый кризис. Also alles in Ordnung ist, bis es zu einer neuen Krise kommt.
Если происходит сбой, если пропорции нарушены, если настоящее слишком сильно залезает в долг перед будущим, то вся система расстраивается и возможно надолго, как было перед Второй мировой войной. Wenn ein Fehler auftritt, wenn der Anteil der gebrochen, falls vorhanden, gelangt in zu viel Schulden auf die Zukunft, dann wird das gesamte System stören und vielleicht auch dauerhaft, da es vor dem Zweiten Weltkrieg war. Деньги ломаются ! Geld ist gebrochen! И надо уметь их быстро починить. Und wir müssen in der Lage sein, diese schnell zu beheben. А человечество тогда совсем не умело. Und wenn die Menschheit nicht gekonnt. И теперь-то не очень, но все-таки кое-чему научилось, узнало, например, что, опуская и поднимая учетную ставку кредитного процента, можно сильно воздействовать на реальную экономику, а не только финансы. Und jetzt ist es nicht sehr, aber immer noch gelernt, ein oder zwei Dinge gelernt, zum Beispiel, dass Absenken und Anheben der Zinssätze der Habenzinsen, kann großen Einfluss auf die Realwirtschaft, nicht nur zu finanzieren. Проблема только в том, что это лекарство может иногда почему-то не действовать в желаемом направлении или вдруг вызывает непредвиденные побочные эффекты, причем даже порой возникает опасение – да не будет ли вреда больше, чем пользы? Das einzige Problem ist, dass dieses Medikament kann manchmal Grund, nicht in die gewünschte Richtung tätig zu werden oder plötzlich unvorhergesehene Nebenwirkungen verursachen, und manchmal sogar eine Angst - aber wäre es nicht mehr Schaden als Nutzen sein? И беда в том, что все эти нюансы становятся очевидны и понятны только задним числом. Und das Problem ist, dass all diese Nuancen klar und eindeutig sind, erst im Nachhinein. Иногда многого можно достичь снижением налогов – вот сейчас американцы пробуют резко простимулировать свою забуксовавшую экономику и процентной поблажкой (деньги дешевле, что помогает потребителю, спросу), и набором стимулов – и налоговых и монетарных – посмотрим, что получится. Manchmal kann viel von Steuersenkungen erreicht werden -, dass die Amerikaner versuchen, dramatisch stimulieren seine ins Stocken geraten Wirtschaft und die Nachsicht von Interesse (das Geld ist billiger, das hilft, die Nachfrage der Verbraucher), und eine Reihe von Anreizen - Geld-und Finanzpolitik, und - mal sehen, was passiert.
Некоторые экономисты бьют тревогу: им кажется, что Вашингтон действует по лекалам прошлого, когда не было таких высоких цен на энергоносители. Einige Ökonomen schlagen Alarm: es scheint, dass Washington sich auf die Muster der Vergangenheit handeln, wenn es solch hohen Energiepreise. Помогая спросу, мы, кажется, тянем не за тот конец веревки! Helping Nachfrage scheinen wir nicht über das Ende des Seils ziehen! Более высокий спрос никак не поможет снижению цены на нефть, скорее наоборот! Je höher die Nachfrage wird nicht dazu beitragen, die Ölpreise, eher das Gegenteil! Хотя иногда тянешь за «неправильный» вроде бы конец и неожиданно вытягиваешь баланс, эту мистическую точку между спросом и предложением, между деньгами и товаром, именно туда куда надо. Obwohl man manchmal ziehen eine "falsche" zu enden scheint, und plötzlich zieht das Gleichgewicht, diese mystische Punkt zwischen Angebot und Nachfrage, zwischen Geld und Waren, ist es dort, wo notwendig. Примерно так было в эпоху «рейганомики», над которой столь многие в свое время издевались и которой так убедительно, с математикой и клятвами Кейнсом, предрекали неизбежное катастрофическое крушение. So etwas war in der Ära der "Reaganomics", über die so viele auf einmal verhöhnt und das so überzeugend, mit Mathematik und Gelübde Keynes, sagte die unvermeidlichen katastrophalen Absturz.
Посмотрим. Wir werden sehen. Очередной маленький тест на то, может ли человек хоть в какой-то степени управлять делом собственных рук. Ein weiterer kleiner Test, ob eine Person zumindest in gewissem Maße das Geschäft von ihren eigenen Händen zu steuern.
Но даже если на этот раз что-то получится, удастся кризис смягчить и поскорее вырулить в новый цикл подъема, то и тогда вовсе не факт, что тот же набор мер поможет в будущем. Aber selbst wenn dies etwas Zeit in der Lage sein, um die Krise abzumildern und rasch rollte in einen neuen Zyklus der Expansion, und selbst dann nicht die Tatsache, dass der gleiche Satz von Maßnahmen in der Zukunft helfen. Потому что экономика изменяется все время, причем и структурно тоже. Weil die Wirtschaft verändert sich die ganze Zeit, sowohl strukturell als auch. Главная же экономика мира – американская – все глубже и все прочнее переплетается с другими экономиками, прежде всего с китайской (но и индийской и японской, другими тоже), переплетается уже не тысячами, а миллионами, если не десятками миллионов видных и не видных глазу жил. Doch der wichtigste Wirtschaftsraum der Welt - die USA - tiefer und stärker als alle anderen Volkswirtschaften, vor allem mit der chinesischen (und indischen und japanischen, andere auch) miteinander verflochten, nicht Tausende, sondern Millionen, wenn nicht Millionen von hervorragender und prominenter Auge Adern miteinander verflochten . И уже неизвестно, где решается судьба доллара – в Вашингтоне с Нью-Йорком или во Франкфурте или Пекине, или вовсе даже в Дели и Сингапуре. Und es ist nicht bekannt, wo das Schicksal des Dollars - in Washington, DC nach New York oder Frankfurt, oder Peking, oder sogar selbst in Delhi und Singapur. И все это – через деривативы – залезает вдобавок в какие-то непролазные виртуальные глубины, процессы, которые мы не в состоянии описать, а тем более предсказать. Und all dies - durch Derivate - klettert oben auf einige unpassierbar virtuelle Tiefe, die Prozesse, die wir nicht in der Lage sind, um zu beschreiben, geschweige denn vorhersagen. Мы стараемся этого не замечать, всё талдычим, как прежде: рост ВВП, широкие деньги, узкие деньги, длинные, короткие, динамика инфляции, дефицит текущего баланса… Пока наконец какой-нибудь Кервьель не заставит нас отпрянуть от привычных таблиц и заглянуть в бездну, в которой нам все равно не так, чтобы много было видно… Wir versuchen, nicht zu bemerken, alle taldychim wie zuvor: das Wachstum des BIP, die Geldmenge, schmale Geld, lang, kurz, die Dynamik der Inflation, Leistungsbilanzdefizit ... bis schließlich einige Kerviel haben uns nicht von den üblichen Tabellen schrumpfen und blicken in den Abgrund in denen wir noch nicht so viel zu sehen ...
Перемены слишком быстры, чтобы за ними мог уследить человеческий глаз, и вот уж где история совсем не повторяется, так это в экономике. Die Änderungen sind zu schnell, um den Überblick zu behalten konnte das menschliche Auge, und das ist wirklich, wo die Geschichte nicht wiederholt wird, so dass es in der Wirtschaft ist.
Но все-таки какие-то самые общие уроки можно извлечь. Dennoch können einige sehr allgemeine Unterricht erlernt werden. Например, что попытки контроля над ценами не помогают никогда – ну, разве что в военное время, но тогда надо вводить уже и полноценную карточную систему. Zum Beispiel Versuche, die Preise zu kontrollieren nicht immer helfen - gut, außer in der Zeit des Krieges, aber dann ist bereits voll-Card-System die Sie eingegeben haben. Деньги прекращают тогда свое нормальное циркулирование и функционирование, перестают быть проводником информации и фонариком, высвечивающим направление движения и роста, прогресс останавливается. Geld dann aufhören seine normale Verkehr und die Verwendung, aufhören, ein Leitfaden Informationen zu sein, und eine Taschenlampe, blinkt die Richtung der Bewegung und Wachstum, Fortschritt stoppt.
И с увеличением налогов надо быть осторожнее, и с национализациями. Und mit der Erhöhung der Steuern notwendig, vorsichtig zu sein, und Verstaatlichung. Весь опыт показывает – такие меры могут принести некоторое временное облегчение, но в долгосрочном плане больному обязательно станет хуже. Die ganze Erfahrung - solche Maßnahmen können vorsehen, eine vorübergehende Erleichterung, aber auf lange Sicht, der Patient ist verpflichtet, sich verschlimmern.
Впрочем, еще раз напомню мою любимую цитату из Кейнса: «в долгосрочном плане всё равно мы все – покойники». Jedoch noch einmal daran erinnern mein Lieblingszitat von Keynes: ". Auf lange Sicht sind wir alle noch - tot" В том смысле, что надо думать о ныне живущих, а о потомках пусть побеспокоятся они сами. In dem Sinne, dass wir über das Leben nachzudenken und die Nachkommen nicht einmal sich selbst zu kümmern. Тем более это еще бабушка надвое сказала, что там им нужно будет в том их долгосрочном далеке… Vor allem, da dies meine Großmutter die Hälfte sagte, dass sie müssten in ihren langfristigen weit weg sein ...
Так что хотя я отчасти и согласен с Кейнсом (как будто это ему нужно – в его посмертном величии – согласие какого-то там русского писаки!), но должен и возразить. Also auch wenn ich teilweise zustimmen Keynes (als ob er sie benötigt - in seinen posthumen Ruhm - das Einverständnis eines russischen Hacks draußen), sollte aber zu protestieren. Бывает – и часто – так, что печальные последствия грубого государственного вмешательства в экономику становятся очевидны уже при жизни одного поколения… В предыдущих главах уже рассказывалось о том, к каким печальным последствиям пришел гитлеровский министр экономики Ялмар Шахт, пытаясь – в самом чистом виде – осуществить на практике кейнсианскую модель массированного государственного стимулирования рыночной экономики. Manchmal - oft - so dass die unglücklichen Folgen des Brutto-staatliche Eingriffe in die Wirtschaft werden immer in der Lebenszeit einer Generation offensichtlich, ... In den vorangegangenen Kapiteln habe bereits darüber, wie traurigen Folgen von Hitlers Minister für Wirtschaft kam Hjalmar Schacht und versuchte - in seiner reinsten Form - die Durchführung von In der Praxis keynesianischen Modell einer massiven staatlichen Konjunkturprogramme der Marktwirtschaft.
Сегодня, когда центробанки ведущих экономических госдуарств мира в панике выбрасывают на рынки сотни миллиардов долларов, пытаясь предотвратить всемирный кризис ликвидности, они действуют согласно классическим кейнсианским рецептам. Heute, da die Zentralbanken der wichtigsten Volkswirtschaften der Zustand der Welt in Panik auf den Märkten Hunderte von Milliarden Dollar versucht, eine globale Liquiditätskrise zu verhindern werfen, handeln sie nach dem klassischen keynesianischen Rezept. Рецептам, которые неоднократно (но не всегда!) срабатывали. Rezepte, die oft (aber nicht immer) gearbeitet. Но что, если сегодняшний случай не похож на вчерашний? Aber was, wenn der vorliegende Fall ist nicht wie gestern? Что, если мы не за тот конец веревочки тянем? Was wäre, wenn wir nicht an diesem Ende der Seilzug?
Ведь, например, первое, что приходит в голову: не приведет ли это к новому росту цен на нефть и нефтепродукты, на сырье и продовольствие и, следовательно, к новому витку инфляции? In der Tat, zum Beispiel, das erste, was in den Sinn kommt: Bedeutet dies nicht zu einem neuen Anstieg der Preise für Erdöl und Erdölprodukte, Rohstoffen und Nahrungsmitteln und damit eine neue Runde der Inflation? Помните, что случилось в «одном американском городке», когда туда банк неожиданно вбросил дополнительные сто тысяч долларов? Denken Sie daran, was aus dem "amerikanischen Kleinstadt ein," wenn es plötzlich katapultierte die Bank eine zusätzliche hunderttausend Dollar? Ведь система может еще сильнее разбалансироваться в момент, когда она и так не очень твердо стоит на ногах? Schließlich kann das System weiterhin im Moment unausgewogen und so ist es nicht sehr fest auf seinen Füßen?
Я хотел бы зарегистрировать закон – назовем его законом социально-экономической сиюминутности. Ich möchte ein Recht eintragen - nennen wir es das Gesetz der sozialen und wirtschaftlichen Unmittelbarkeit. На нашем веку помогало это лекарство, значит, и завтра оно же поможет (а болезь-то, может быть, другая, что толку принимать таблетки от кашля, когда проблемы – с желудком?). In unserem Jahrhundert hat sich das Medikament geholfen hat, bedeutet, und morgen wird es auch helfen (und bolez, dann vielleicht ein anderes, was gut ist für die Einnahme von Tabletten Husten, wenn das Problem - der Magen?).
А население живет и вовсе одним днем – стало чуть легче, чем вчера, подешевел хлеб на три копейки, и отлично! Und die Menschen leben und eines Tages tun - es wurde ein wenig leichter als gestern, fiel einen Pfennig Brot und perfekt!
Или вот, к примеру, фундаментальный вопрос о доверии к валюте. Oder zum Beispiel die grundlegende Frage des Vertrauens in die Währung. В США вот уже 200 лет не было гиперинфляции, а тем более конфискаций. In den USA 200 Jahre gab es keine Hyperinflation, und je mehr Anfälle. В этой стране культ национальной валюты, она священна и неприкосновенна. In diesem Land, der Kult der nationalen Währung, es ist heilig und unverletzlich. Но последние пару лет доллар падает, курс его лихорадит, и вот уже юный евро, еле-еле оправившийся от детских болезней, выглядит сильнее. Aber die letzten paar Jahre, fällt der Dollar, den Kurs seines Fieber, und jetzt sind die Young Euro, kaum von einer Kindheit Krankheit erholt, sieht stärker. И даже рубль представляется более надежным прибежищем капиталов. Und auch der Rubel scheint zuverlässiger Zufluchtsort für Kapital sein. При том что его курс, возможно, серьезно завышен, а за «прочностью» нет ничего, кроме ненормально высоких цен на энергоносители. Da es in seiner Geschwindigkeit ernst genug betont werden kann, und für die "Stärke" ist nichts anderes als eine ungewöhnlich hohe Energiepreise.
(А разве этого мало? – удивятся некоторые.) (Ist das nicht genug - einige überrascht.)
Все это не значит, что доминирующая роль доллара когда-нибудь не придет к концу. All dies bedeutet nicht, dass die dominierende Rolle des Dollars nicht immer zu einem Ende kommen. Конечно, придет («все проходит»). Natürlich kommen ("alles geht"). Но пока злорадные комментарии к сообщениям о том, что доля доллара в мировых валютных резервах снизилась (как выясняется, с 65 процентов аж до 63!), выглядят несколько наивными. Aber während die gehässigen Kommentare über Berichte, dass der Dollar-Anteil an den weltweiten Devisenreserven (wie sich herausstellt, mit nicht weniger als 65 Prozent auf 63!) Fiel, Look ein wenig naiv. Почти по Марку Твену: слухи о кончине «баксов» несколько преувеличены. Fast von Mark Twain: Die Gerüchte über den Tod des "Böcke" sind stark übertrieben.
Но населению кажется, что всегда будет так, как было вчера и сегодня. Aber die Leute scheinen immer sein, wie es gestern und heute war. Что рубль и евро всегда будут расти, а доллар всегда падать! Der Rubel und der Euro wird immer wachsen, und der Dollar wird immer fallen!
Или возьмите священную корову – веру в недвижимость как спасение от инфляции, как лучшее средство накопления. Oder nehmen wir die heilige Kuh - Glaube an die Immobilie als das Heil der Inflation, als das beste Mittel der Akkumulation. Жилье же все время росло в цене в последнее время, не так ли? Wohnen wächst ständig an Wert in der letzten Zeit, nicht wahr? И людям очень трудно поверить, что это может круто измениться. Und die Leute sind sehr schwer zu glauben, dass es abrupt ändern. С катастрофическими, возможно, для многих последствиями. Mit katastrophalen, vielleicht, für viele Effekte. «Завтра» в экономическом сознании людей не существует! "Tomorrow" in der ökonomischen Bewusstsein der Menschen existiert nicht!
Во-вторых, еще одно следствие того же закона – склонность населения винить в своих проблемах своих нынешних правителей, очень быстро забывая о прошлом. Zweitens: Eine weitere Folge des Gesetzes - die Tendenz, Menschen für ihre Probleme ihrer gegenwärtigen Herrscher schuld, schnell zu vergessen, über die Vergangenheit. И наоборот, приписывать стоящим у руля в данный момент заслугу любых послаблений и улучшений, хотя понятно, что позитивные, да и негативные перемены в экономике чаще всего являются результатом долговременных факторов. Umgekehrt zuzuschreiben Stehen an der Spitze zu diesem Zeitpunkt von allen Pausen und zur Verbesserung der Kreditqualität, wenn klar ist, dass die positiven und negativen Veränderungen in der Wirtschaft meist sind das Ergebnis einer langfristigen Faktoren. Предшественникам, бедолагам, часто и доброго слова не дождаться. Vorgänger, die armen Kerle, und oft nicht für das gute Wort zu warten.
Примеров тому несть числа. Die Beispiele sind Legion. Лейбористы в Британии пришли к власти в 1997-м, после завершения трудного долгого спада, через который грамотно провели страну консервативные правительства. Die Labour Party in Großbritannien an die Macht kam im Jahr 1997, nach einem langen harten Rezession, durch die das Land über ein gut konservative Regierung musste. Придя к власти, лейбористы ничего принципиально не поменяли (и надо отдать им должное, ведь могли бы начать перемены ради перемен!), и королевство в неплохой форме въехало в новый цикл – подъема рынков и быстрого роста. Einmal an der Macht, hat Labour nicht grundlegend geändert (und zu ihrer Ehre, da die Änderungen für einen Wechsel beginnen konnte!), Und das Reich ist in guter Form in einen neuen Zyklus bewegt - der Anstieg der Märkte und des schnellen Wachstums. Население сочло это заслугой исключительно новой власти. Die Bevölkerung betrachtet ist das Verdienst der einzige der neuen Regierung.
СССР в конце 80-х пришел к практическому банкротству, внешние долги были таковы, что стране грозил тотальный дефолт (покруче того, что было в 98-м!). UdSSR in den späten 80er Jahren kamen zu dem praktischen Konkurs, waren Auslandsschulden, so dass das Land bedroht war total ausgefallene (abrupt, dass es in der 98. war!). В отчаянной попытке выйти из положения премьер Павлов фактически девальвировал рубль, но население этого не заметило, поскольку полки магазинов были абсолютно пусты. In einem verzweifelten Versuch, sich aus Ministerpräsident Pawlow tatsächlich den Rubel abgewertet, aber die Bevölkerung bemerkte es nicht, weil die Regale waren völlig leer. На ценниках значились старые, лишенные смысла цены – по ним практически ничего нельзя было купить. An den Preisschildern aufgeführt waren alt, bedeutungslos Preis - auf ihnen ist fast unmöglich, etwas zu kaufen.
Зато когда правительство Гайдара вытащило страну из состояния развала, когда магазины заполнились продуктами и другими товарами – по новым, разумеется, ценам, – российский народ обнаружил, что кто-то лишил его всех скромных сбережений – лежавшее под подушкой или на сберкнижке ничего больше не стоило! Aber wenn die Gaidar Regierung das Land zu ziehen aus dem Zusammenbruch, wenn die Geschäfte mit Lebensmitteln und anderen Waren gefüllt waren - für neue, natürlich, die Preise - das russische Volk entdeckt, dass jemand hatte ihn von all den bescheidenen Ersparnisse beraubt - liegend unter dem Kopfkissen oder auf der Sparkasse war nicht mehr wert ! И этим кем-то, этим злодеем, был навсегда назначен не Павлов и не Горбачев, а Гайдар и его «мальчики в коротких штанах». Und dass jemand, dieser Schurke, wurde nicht permanent an Pavlov und Gorbatschow, Gaidar und seine zugewiesene "Jungen in kurzen Hosen."
Когда во второй половине 90-х российские власти заигрались в опасные игры с ГКО и довели страну до дефолта, ответственным за это бедствие общественное мнение назначило совсем недолго просидевшего в Кремле Сергея Кириенко и его команду, а не их предшественников. Wenn in der zweiten Hälfte der 90 russischen Behörden begannen, ein gefährliches Spiel mit der SCG zu spielen, und brachte das Land an Standardmäßig ist für diese Katastrophe verantwortlich ernannte eine öffentliche Meinung hatte ein wenig länger im Kreml, Sergej Kirijenko und sein Team verbrachten, eher als ihre Vorgänger. В результате «киндер-сюрприз» вынужден был, чуть ли не с позором, уйти в отставку. Als ein Ergebnis eines "Kinder Überraschung" war gezwungen, fast eine Schande, sich zurückzuziehen. А потом начался период бешеного роста цен на нефть и газ. Und dann begann eine Periode der rasende Wachstum der Preise für Öl und Gas. Им можно было сполна воспользоваться, потому что ни Гайдар, ни даже Черномырдин, при любых своих ошибках, не сделали главной – не включили печатный станок, не допустили гиперинфляции. Sie konnten voll nutzen, da weder Gaidar, Tschernomyrdin, ja nicht einmal von allen ihren Fehlern, nicht eine große getan haben - nicht enthalten eine Druckmaschine, verhindert Hyperinflation. И, во-вторых, потому, что Кириенко достаточно грамотно провел девальвацию 98-го, при всей ее болезненности она заложила основу быстрого экономического роста. Und zweitens, weil sehr kompetent Kirijenko den 98. abgewertet hatte, mit all seinen Schmerzen, legte sie den Grundstein für ein rasches Wirtschaftswachstum.
С новыми, сумасшедшими ценами на нефть и газ, да еще и стартуя с выгодного исходного положения, не то что Ельцину с Гайдаром, а и премьеру Павлову не трудно было бы наладить своевременную выплату зарплат и пенсий. Mit den neuen, verrückten Preise für Öl und Gas, und das auch schon ein profitables Quelle, nicht etwas, dass Jelzin Gaidar als Premierminister, und Pavlov nicht schwer war, um die rechtzeitige Zahlung von Gehältern und Renten zu schaffen. Но в глазах населения относительно наладившийся быт и повысившийся уровень жизни, конечно же, – заслуга президента Путина и его мудрой экономической политики. Aber in den Augen der Bevölkerung in Bezug auf etablierte zwischen Leben und Verbesserung des Lebensstandards, natürlich - das Verdienst von Präsident Putin und seine kluge Wirtschaftspolitik.
Сиюминутность правит и Европой, и Африкой, и Азией (не говоря уже об Америке с Австралией). Momentane Regeln und Europa sowie Afrika und Asien (nicht nach Amerika und Australien ganz zu schweigen). Видимо, так было, есть и будет. Offenbar war es, ist und sein wird. А потому понятно, почему политики не заинтересованы в том, чтобы закладывать фундаменты завтрашней экономики, и ясно, почему они так цепляются за вчерашние рецепты. Und so ist es verständlich, warum die Politiker nicht daran interessiert sind, den Grundstein für die Wirtschaft von morgen, und es ist klar, warum sie klammern sich an den gestrigen Rezepten. У реформаторов – горькая, незавидная судьба. Die Reformer - ein bitterer, ein wenig beneidenswerte Schicksal.
Но с другой стороны, если держаться только за прошлое и противиться реформам, то ничего хорошего человечество не ждет. Aber auf der anderen Seite, wenn auch nur um die Vergangenheit zu bewahren und Reformen widersetzen, wird nichts Gutes für die Menschheit warten. Второй закон термодинамики и закон убывающей доходности вступят в полную силу и каждый день станет днем регресса, человечество начнет быстро опускаться назад – к средневековью, к распаду сообществ, к натуральному хозяйству и первобытному коммунизму. (А там, в конце, видимо, начнем превращаться назад в обезьян.)
Но разве консерваторы не играют своей важной роли в обществе? Играют, и еще какую! И не просто в качестве необходимого тормоза на разгонах. Для успеха реформ мало, чтобы их энергично проталкивали новаторы, они осуществятся только тогда, когда на них, скрепя сердце, согласятся именно консерваторы. Но это произойдет только тогда, когда их убедит в неизбежности перемен финансовая реальность. Только не ограничивайте естественных свойств денег, и они своё возьмут!
Только деньги, только рынок, с его невидимой, но мускулистой рукой, спасают положение и буквально силой, за шкирку, тянут нас в будущее… Не знаю, не кончатся ли когда-нибудь их силы, не одолеет ли их инерция, не исчерпается ли заложенная в них феноменальная энергия…
Верить в деньги (не в туго набитую мошну, а именно в Деньги) – это не значит предпочитать высокому низменное. Богу – золотого тельца. Честному – подлое. Доброте – злобу. Нет, вовсе нет, это значит – верить в прогресс. В то, что общество слишком медленно, мучительно медленно, со множеством отвратительных рецидивов, но все-таки становится гуманнее. И осмысленнее. Куда-то движется, к какой-то вроде бы цели…
Непостижимая сложность устройства мира денег, их не до конца нам ясная внутренняя динамика и устремленность в будущее дают надежду на «неслучайность». На то, что мы не прыщ, не кусок плесени, случайно образовавшийся в промежности вселенной. Не недоразумение, не дурацкое исключение в мире вечной мертвой гармонии и покоя.
Многие, правда, с таким подходом не согласятся категорически… Известный французский философ Марк Гийом выразил весьма распространенное мнение, когда пренебрежительно объявил эту точку зрения «религиозной». Это всего лишь «миф роста и счастья, достигаемого через накопление материальных ценностей, миф о возможности победить болезни и смерть через научно-технический прогресс», пишет он.
Ну что же, кому дорог поп, кому попадья, а кому – попова дочка… Слава богу, что люди имеют возможность спорить, выражать разные точки зрения. Но, вполне возможно, что деньги обеспечивают само существование плюрализма.
Альтернатива деньгам – насилие. Либо на горизонтальном уровне – между людьми и общинами в борьбе за ограниченное количество материальных благ, либо на уровне вертикальном – государственное насилие, ГУЛАГ, в более или менее свирепой форме.
Потому что деньги – это свобода, и, может быть, это самое емкое их определение. (Я далеко не первый додумался до такой формулировки – смотрите, например, «Записки из Мертвого дома» Федора Михайловича Достоевского.)
Погодите-ка, скажете тут вы, а как же с Евангелием от Матвея? Разве не сказано там, что любовь к деньгам – корень всего мирового зла?
Сказано. И во многих отношениях сказано верно. Самое лучшее лекарство в неправильных дозах может стать страшным ядом. И любовь обернуться ненавистью. И свобода – анархией и разрушением. Во всякой самой замечательной вещи на Земле непременно есть темное начало.
Чем пахнут деньги
Это выражение восходит к I веку нашей эры, временам правления римского императора Веспасиана, который в поиске новых источников доходов придумал обложить налогом общественные туалеты. А когда его сын Тит возразил, что, дескать, не подобает императорам таким нечистым образом деньги зарабатывать, Веспасиан якобы как раз и произнес знаменитый афоризм: «Pecunia non olet», ничем таким, дескать, эти деньги не пахнут, в чем твоя проблема?
Веспасиан недаром был сыном сборщика налогов – придя к власти в результате переворота, он навел порядок в армии и в финансах, восстановил мир на границах империи. Но большинству сегодня известен именно как автор этого афоризма, показывающего еще и наличие чувства юмора, хоть и довольно циничного.
Кто только не повторял эту мысль потом, но все перепевы уступали оригиналу по выразительности и точности метафоры.
Например, Сталин говорил, что большевики не смогут построить социализма «в белых перчатках», имея в виду, что придется пополнять бюджет за счет продажи водки.
Любопытно, что изречение о непахнущих деньгах любят повторять люди, придерживающиеся совершенно противоположных взглядов. Как циники, утверждающие принцип «цель оправдывает средство», так и критики, такой подход объявляющие аморальным.
Но это, что касается методов. А как насчет самой цели? Насколько нравственно и морально ставить перед собой такую цель – разбогатеть? И потом, чисто логически: если уж решил такой задачи добиваться, то уж тут не до цирлих-манирлих. И с этим, наверно, согласятся сторонники обеих точек зрения. Первые имеют в виду: «даже из дерьма можно и нужно делать деньги, мы такие крутые и этим гордимся, а вы, брезгливые кисейные барышни, так и сидите в своей бедности и убогости, чистоплюи». Вторые: «эти типы, решившие непременно разбогатеть, ни перед чем не остановятся, ничем не побрезгуют, их деньги, может, и не пахнут, зато попахивает от них самих».
Почти ту же мысль в абсурдно-карикатурной форме выражает современный анекдот. Новый русский, прослышав, что за душу Диавол предлагает неслыханные богатства, говорит: «Никак не пойму: в чем тут подвох, в чем западня?»
Действительно, в чем? За что-то эфемерное, существование которого не только не доказано, но и вообще вызывает большие сомнения, предлагаются – чисто конкретно – реальные деньги. Наверно, кидалово!
Группа студентов юрфака Высшей школы экономики несколько лет назад написала замечательную курсовую работу под названием: «Юридический и институционально-экономический анализ продажи души дьяволу». Студенты – Анна Бергер, Александра Соболева, Константин Левин и Кирилл Липай констатировали, что анализируемый контракт носит смешанный характер: имеют место и наем, и продажа.
И пришли к определенным выводам в его оценке – с юридической точки зрения.
Но прежде чем дать им слово для заключения, я хотел бы обратить внимание на другие – финансовые и экономические – аспекты контракта.
Он явно подходит под ситуацию, которую экономисты называют смешным словом «монопсония». То есть один-единственный покупатель приходится на многих продавцов, которые в данном случае ничего не знают о существовании друг друга! Эта самая «монопсония» бывает «недискриминирующей», но это не тот случай. Дискриминирует, и еще как!
В полном соответствии с классическим определением монопсонии, покупатель получает максимально возможную прибыль и несет минимально возможные издержки.
Неравенство обмена вроде бы очевидно – с одной стороны богатства, ограниченные жестким и, в общем-то, совсем небольшим сроком (сколько там человеку осталось? Лет тридцать-сорок, ну даже пусть шестьдесят). С другой – нечто неосязаемое, но зато вечное, вообще не подверженное амортизации. Если предположить, что пользование душой, при всей ее эфемерности, имеет все же монетарное выражение, пусть даже сколь угодно малое, то все равно, учитывая продолжительность срока пользования, получается, что ее стоимость бесконечно больше любого конечного числа. Вот на сколько денег «кидает» сатана продающего душу – на бесконечное их количество!
Правда, найдется какой-нибудь адвокат дьявола, который напомнит, что в экономике существует понятие бессрочной аренды и формула, позволяющая определить вполне конечную ее цену. Ее связывают с временной функцией денег, с тем обстоятельством, что человек всегда предпочитает пользу сегодняшнего дня даже и большей пользе дня послезавтрашнего («Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). За горизонтом перспектива теряется, представление о будущей полезности быстро уменьшается и даже стремится к нулю!
Но бессрочное и вечное – не одно и то же. И потом – подчиняется ли преисподняя законам убывающей полезности и доходности? А черт его знает!
Есть одно, самое дьявольское возражение – на то она и свобода выбора, на то он и рынок, что каждый вправе решить, какую цену он готов заплатить за что угодно.
Но проблема в том, что одна из сторон сделки находится в невыгодной ситуации, не обладая информацией о положении на рынке и спросе на предлагаемый товар. В условиях монопсонии покупатель получает монополию на покупку, и полное отсутствие конкуренции позволяет ему фактически диктовать цены.
Помните теорию предельной полезности (страдания фермера Боба и парадокс воды и брильянта)? Так вот, дьявол, по имеющимся сведениям, располагает практически неограниченными запасами золота, серебра и всяких материальных благ, а потому предельная полезность этих субстанций и веществ для него крайне мала, у него их не меньше, чем воды в распоряжении человечества. Между тем душа обладает высочайшей полезностью для своего обладателя, расставаясь с одной единицей этого блага, он уменьшает его количество на 100 процентов. Сколько воды было бы справедливо предложить в обмен на брильянт? Нисколько – никакого количества не хватит, ее бесплатно можно иметь сколько угодно, а потому меновой стоимости она иметь не может. Но это в полной мере относится и к сделке: душа в обмен на богатства.
Кроме того, Сатана, имеет доступ к подробнейшей информации о том, сколько и каких душ имеется на рынке, и может делать хорошо продуманный выбор. А продавец понятия не имеет о том, какую цену можно было бы запросить.
Вот к какому выводу пришли студенты Высшей школы экономики.
Они рассудили, что «инфернальность цели является мотивом не только явно аморальным, но и преступным». А потому объявили контракт по продаже души дьяволу недействительным в полном соответствии со статьей 163 Гражданского кодекса РФ, гласящей, что «сделка, совершенная с целью, заведомо противоречащей основам правопорядка и нравственности, ничтожна».








































