Рубль – это многое объясняет! Der Rubel - das erklärt einiges!

Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. Geld - ein solides Stück, die eine Menge aushalten können, sind sie sehr schwer zu brechen, aber nicht unmöglich. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. Es ist klar, dass., Wenn sie Pause, die Pause vor allem der Glaube an ihnen zu tun Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. Denn wir haben bereits festgestellt, dass Geld nicht in den Stücken von Papier und Münzen, und in unseren Köpfen. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). Es liefert die Kraft des Glaubens selbst im Angesicht der Inflation (und die Regierung manchmal schonungslos ausgenutzt diesen Glauben). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. Eine spezielle, seltene Fall in der Weltgeschichte - wenn Regierungen glauben, dass im Gegensatz dazu absichtlich zerstört. Но и это дается не так просто. Aber das ist nicht so leicht zu geben.

В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. Im Mai 1918 verließ Prokofjew - mit Genehmigung der Lunatscharski - in den Westen über Japan. С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. Mit ihm trug er einen fairen Betrag von Rubel - die alten königlichen Zuweisungen, mit Porträts von mehr als einem Jahr als Nikolaus II. abgesetzt.

Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. Komponist für zwei Wochen unterwegs von Moskau nach Wladiwostok, und bei jedem größeren Bahnhof erkundigte sich nach dem Kurs des Rubels. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. Es gab einige seltsame lokale Schwankungen (die Zeit, es war verwirrt), aber insgesamt, fiel der Rubel nach unten der Reihe nach. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. Dennoch weigerte sich ein exzentrischer Prokofjew, zu glauben, in der ultimativen Kollaps der heimischen Währung, es ist eine Schande für nichts ihre gesamten Ersparnisse zu geben, Ihr hart verdientes (in unglaublichen Maße gelernt hat, die Partitur zu schreiben!) Und ein großes Talent war.

Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). Schließlich war sein gesamtes Erwachsenenleben Rubels sehr starke Währung, Gold sei "Stuffing" (0,7742 Gramm pro Rubel). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). Aber Papiergeld frei ausgetauscht, und das Gold und alle anderen anständigen Preisen (etwa zwei Rubel zum Dollar und zehn - für das britische Pfund).

Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. Sein Geist ist so nicht bereit, die Finalität der Inzidenzrate, die Prokofjew in Wladiwostok dennoch weigerte letzte Änderung Rubel für Dollar zu akzeptieren. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. In der Hoffnung, das Beste für sie im Ausland zu bekommen, hatte Prokofjew das Geld unter seinem Hut verborgen, und so an Bord eines japanischen Schiffes geschleppt.

По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! Nach der Ankunft in Japan ergab, dass er für nichts riskiert, denn nichts dreist belogen Zollbeamten - solange er schwamm, der Rubel gefallen ist sogar noch niedriger! Гораздо ниже! Viel mehr unten!

А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? Und tatsächlich, es war wirklich in so viel Prokofjew exzentrischen? Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). Er war unter anderem, finanziellen Angelegenheiten nicht weg von, viel Spiel an der Börse (wenn auch mit unterschiedlichem Erfolg) gescheut. А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? Oder vielleicht "exzentrischen" war einfach nicht ihn, sondern jemand anders? Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! Prokofjew war schwierig, vorherzusagen, was jeder vernünftige Mensch sich nicht vorstellen können -, dass die neue Regierung der nationalen Währung gehen ist ganz bewusst und mit Genuss, zu zerstören!

Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). Geld fiel und fiel, verlor im Preis, bis Sie die Farbe des Papiers, werden außer dass geeignet zum Anzünden oder Öfen Booster (wieder, hallo zu Serge Ginzburg, der auch als Lucien Gainsbourg, dessen Eltern gerade in dem Moment, wurden auch die Vorbereitung, Russland zu verlassen bekannt.)

Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. Die sowjetische Regierung soll ohne Geld zu tun. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. Dann erfand er ein Mythos, dass dieser lächerliche Versuch (auch Marx gehasst Geld, wahrscheinlich im Grab gerollt!) Gerechtfertigt War - Krieg der Kommunismus, sagen sie, war in einem Bürgerkrieg und Zerstörung notwendig.

В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. In Wirklichkeit war die Situation ganz im Gegenteil: die Einführung des "Kommunismus" wurde von einem Bürgerkrieg vorausging und erheblich verschärft. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. Innerhalb von sechs Monaten seine poluprebyvaniya an die Macht der Provisorischen Regierung und dann gelungen, "kerenok", und die Bolschewiki für die sechs Monate der so genannte ponapechatat "Siegeszug der Sowjetmacht", hatte eine Menge Dinge zu tun (und Zeitungen, Bücher, Artikel und Broschüren - alles in großen Mengen gedruckt ), aber ihr Geld ist eindeutig nicht zu schaffen. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. Dann Lenin zur Besinnung zu kommen, beschlossen, den endgültigen Massaker an den verhassten Gegenstand, ohne die die Wirtschaft offensichtlich nicht funktionieren wird zu vertagen. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. Schreibt: angenommen "einen direkten Übergang ohne einen Handel, ein Schritt in Richtung der sozialistischen Tauschhandel. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». Es stellte sich heraus, dass das Leben gestört wird und der Austausch von Waren zum Ort der Kauf und Verkauf geliefert. "

Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. Aber es wird nur im Oktober 1921 anerkannt und im Jahr 1919 immer noch widerwillig nahm das Geld für die Freigabe der neuen Regierung. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. Aber die am meisten gehasste Wort verweigert, stattdessen führte einige lächerlich "sowjetischen Noten", die mit bewusster Fahrlässigkeit dekoriert wurden - so etwas wie eine Quittung mit Stempel. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. Dann geschah etwas antiesteticheskoe, breitet sich Druckerschwärze auf braunem Papier auf den Geist immer noch gedruckt, hartnäckig an der Tatsache, dass es sich nicht um Geld, aber so brauche nur etwas Zeit. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. dh: unterbrechen, sagen wir, ein paar Monate oder godok bis dieses Übel ist nicht das letzte wird nicht nötig sein.

«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "Sowjetischen Noten" sind, und die Öffentlichkeit wahrgenommen wird - als eine Art "bedingte Einheiten", ist nicht bekannt, die gemessen ihren exorbitanten Nennwert.

Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. Die Produktion wurde nicht wiederhergestellt, aber keine Stornierungen Trader Broker kommunizieren nicht liefern, obwohl der Volkskommissare, und hat ganze Nacht nicht schlafen und versuchte, irgendwie bieten die Bevölkerung mit dem erforderlichen Minimum.

Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. Wenn wir historische Parallelen zu ziehen, und in den revolutionären Krisensituationen literate Herrscher handelte schnell in die entgegengesetzte Richtung. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. Im IV. Jahrhundert, in den schwierigen Jahren der Strukturanpassung und fast marktorientierte Reformen eingeführt, der römische Kaiser Diokletian, die Todesstrafe für die Verweigerung der Geld als offizielles Zahlungsmittel akzeptieren. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. Außerdem gab es hart und die revolutionäre Regierung von Frankreich in den späten XVIII Jahrhundert.

Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. Das hat sich natürlich die wirtschaftliche Maßnahme - aber zumindest die Herrscher wussten, dass mit Vertrauen in die Währung beginnt die Hoffnung auf eine Stabilisierung der Wirtschaft. Всей общественной жизни вообще. Alles gesellschaftliche Leben im Allgemeinen.

Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! Die sowjetische Regierung aufgewühlt ihre "Zeichen" nicht mitgerechnet - die Geldmenge niemand berücksichtigt hat - wird sogar vermutet, es kam niemand! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. Also es hat funktioniert, natürlich, die klassische Formel: wenn zu viel "Geld" Geld für eine begrenzte Anzahl von Gütern, wo die Nachfrage überwindet Versorgung - es war ein Rezept für schnelles Aufblasen. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! Natürlich - Still, wurde Hyperinflation erste vollständige Mangel an Glauben in der sowjetischen Bevölkerung, "Währung" vorgegebenen! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. Wie kann ich das Geld derer, die sie nicht glaubte, es zu besitzen glauben. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. Nach Bulgakow: Einsturz war in erster Linie in den Köpfen. И от этого уже – в финансах и экономике. Und dies ist - in den Bereichen Finanzen und Wirtschaft.

Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. Eine weitere interessante historische Parallele: Deutschland zweimal im zwanzigsten Jahrhundert - nach den Weltkriegen - erfuhren auch eine Hyperinflation. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. Und es war auch in diesen Momenten des verlorenen Vertrauens in die Marke - und der Staatsmacht. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! In den frühen 20er Jahren auf dem Papier mit einer astronomischen Anzahl der Nullen zu den wenigen Menschen geachtet und wurde zur wichtigsten Währung der Butter - die Leistung wird in einer praktischen, kompakten Packungen genug verteilt ... Aber dann - fast gleichzeitig mit der NEP in Russland - Deutschland hat eine neue Marke eingeführt, "Anhänger" des US-Dollars, und wie! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko auf "Gold"-Kurs, der vor Beginn des Krieges so gut einprägsamer für die Öffentlichkeit gab. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! Es wurde in guten Zeiten 4,2-Marke für einen "Buck" gespeist - das ist wieder auf dem gleichen weg!

Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! Natürlich hat die Reform die Geldmenge drastisch reduziert, aber die deutschen Herrscher waren Genies der Psychologie - die Deutschen wieder einmal in ihrer eigenen Währung zu glauben!

Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. Die Bolschewiki mussten auch zu stärkeren Mitteln greifen, um den Kurs und die königliche Reformer Sergej Witte, der am Ende des vorigen Jahrhunderts eingeführt, parallel dazu, und Goldwährung als vorübergehende Maßnahme vor der Einführung von einem vollen Goldstandard zu wiederholen.

Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». Mehr als diese beiden Geschichten - die russische und deutsche - sind lehrreich und überraschend, da es die Tatsache, dass sie beide, das Gesetz zu widerlegen Grisham mag, ist - in diesen Fällen das "gute Geld" aus irgendeinem Grund die "schlechten" ersetzt. А должно быть наоборот! Und sollte das Gegenteil sein!

Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? Warum plötzlich diese Ausnahme von der Regel scheint zu herrschen?

А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. Da in diesem Fall "schlecht" ("sowjetische Notizen," so völlig out-of Trust "unverantwortlich" Weimar-Zeichen) ist in der Regel das Geld im vollen Sinne des Wortes konnte nicht berücksichtigt werden. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. Doch in allen Fällen von Thomas Grisham beschrieben und sogar "schlecht" um rund das Vertrauen der Öffentlichkeit verwendet. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! Dennoch benötigt mindestens Seriosität in der Gemeinschaft verkehren! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. Ein Wrapper sinnlos, diese Rolle zu spielen kann nicht sein. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! Sie sind nicht "schlecht" oder "gut" - sie haben im allgemeinen einen "non-cash"!

И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». Und doch - dies scheint in der Zeit nach der Krise, Hunger mal passieren, wenn die erschöpften Bevölkerung sehr nostalgisch für die alte Stabilität und eifrig greift nach alles, was einen ähnlich "guten alten Zeit."

В России с этого начался НЭП. In Russland begann diese die NEP. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. Es ist klar, dass das arbeitende Volk, Rädchen und die Motoren der NEP wurden "aufstrebende Kleinbürger", die es versäumt, ihre unternehmerischen Fähigkeiten zu verlieren, und wie die Teufel aus dem Laden, plötzlich wieder in das Licht so schnell wie möglich heraus. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. Aber ohne ein gut funktionierendes Geld würden sie unter ihrem eigenen Läden bleiben.

И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. Und übrigens, 70 Jahre später, im Vorwurf Gaidar setzen, dass er zum ersten Mal veröffentlicht die Preise, und erst dann begann die Privatisierung zu verfolgen. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. Es wäre toll, das Gegenteil zu tun - alles, was sie sagen, ist nicht so schmerzhaft zu geschehen. Замечательно-то замечательно, но реально ли? Bemerkenswert ist, es ist toll, aber wirklich wahr? Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. Um die Wirtschaft zu beginnen, war es zunächst nötig, um ihr einen vollwertigen Währung, und tun Sie es mit den alten sowjetischen Preise, ach, es war unmöglich. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». Und was wäre ein Händler wollen bewusst mit Verlust zu verkaufen - ist, dass die Banditen, die irgendwie zu waschen hatten ihre ungerechten "Aktiva".

И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. Und es ist nicht nur zum Verlust - nur um in der Privatwirtschaft engagieren, kaufen, verkaufen, leihen, schreiben Businesspläne, Hypotheken-Marge, berechnen Zinsen, die von den unflexiblen Preisen geführt, die einst, in einer anderen Zeit, in der Nase bohrt entnommen aus der offiziellen Obergrenze von Gosplan, - es ist absolut hoffnungslos.

Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. Die berühmte Geschichte, nach unten durch Mundpropaganda in 70 Jahre vergangen - über den Krieg Partei, oder der Held der Sowjetunion, oder einfach ordenonostse, der geworfen zu "stärken Handel" Filialleiter wurde "Gemüse, Früchte" im Zentrum von Moskau. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. Zu speichern, dass er irgendwie nicht erfüllen konnte den Plan, und auf das gleiche Niveau von Beschwerden und unhöflich Verkäufer und dem scheußlichen Qualität des Produktes über dem durchschnittlichen irgendeinem Grund.

Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. Der Held des Krieges verstand gar nichts in der sowjetischen Handelsvertretung, wurde aber mit gesundem Menschenverstand ausgestattet. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. Er entdeckte, dass die sogenannte "Disparität" und der Klasse II, die vor allem Shop gehandelt werden, doch traf Grund genug, nicht auf der Basis von Äpfeln, Orangen, Tomaten und Gurken anständige Qualität geplündert. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. So saß er gepflanzt, ohne besonderen Fall von zwei jungen praktikantsh von der Schule in der Demontage der Ware. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. Menschenwürdige Kopien ging auf Verkauf als "erste Klasse" (auf den entsprechenden Preis), die Kategorie der "so-syak" Rückkehr "zweite", und Schimmel weggeworfen und abgeschrieben.

Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. In ein paar Wochen, als der Laden begann, den Plan auszuführen. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. Dann werden die Stadt Gerüchte über ein wunderbares, wunderbares Produkt, und die Leute begannen wieder zu kommen aus der Ferne. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. Und noch weniger Verkäufer haben Grund, unhöflich zu sein.

Ну и что из этого следовало? Also, was sollte es? Большая премия для умницы-директора? Grand Prize für einen klugen Regisseur? Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. Nein, wurde er verhaftet und werde versuchen, ins Gefängnis gesteckt. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. Weil er das Gesetz gebrochen, übernahm die Aufgaben des Staatlichen Plankommission und des Finanzministeriums.

Только геройские награды спасли директора от лагеря. Nur heroischen Auszeichnungen gerettet aus der Camp-Direktor. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. Aber seine Arbeit im Handel für immer verboten, und sie sagen, er starb bald an einem Herzinfarkt, nicht Schande zu tragen. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. Leer die schmutzigen Hallen und halb leeren Regalen - Ein Geschäft hat zu seiner ursprünglichen, normalen Zustand zurück.

И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. Es spielt keine Rolle, dass der Regisseur tat, einen Groschen, nehme mich nicht, dass jeder glücklich war - und die Käufer und Verkäufer - und dass der Staat war in finanziellen Gewinn. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! Wie auch immer, verdient er grausamer Bestrafung, weil es zu den heiligen schwang! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. Er ließ sich auf eine einzelne, individuelle Speicher, um die sowjetische Rubel zum Teil mit echtem Geld zu machen. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. Sogar der kleine Cabrio - zumindest in Obst und Gemüse.

Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. Ich weiß nicht, wie wahrhaftig und genau erzählt die Geschichte, aber es ist klar, was sie zu dem Geld, sagt wurde Geld, sie zumindest sollte es ermöglichen, die Funktion der Preisgestaltung führen - zu Angebot und Nachfrage ausrichten. И тогда они способны творить чудеса. Und dann können Wunder wirken.

Или вот еще пример – несколько иного свойства. Oder hier ist ein weiteres Beispiel - ein paar andere Eigenschaften. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. Einmal reiste ich mit Kollegen in Japan auf Einladung von einer angesehenen lokalen Zeitung. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. Und hier, unter vielen anderen Wundern, entschieden sich die Eigentümer zu zeigen, uns eine Probe Volkskapitalismus und brachte in einem Fischereisektor am Strand, nicht weit von Nagasaki. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. Der Hof war so etwas wie eine Genossenschaft, vereint Hunderte von lokalen Fischerfamilien. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. Anschluss Kräfte erlaubte ihnen, in, wenn es notwendig war, um in der Gemeinschaft Kredite und so weiter nehmen Chip. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. Alles funktionierte da draußen alle nett und glatt, wie am Schnürchen. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. Aber vor allem wurde ich von einem kleinen Forschungsinstitut (oder Labor) mit dem Co-op-geschlagen. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. Mehrere Ingenieure, die dort arbeiteten, und junge Wissenschaftler brütete über Möglichkeiten, die Effizienz der Fischer zu verbessern und stellte alle möglichen kleinen und großen Innovationen. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. Sie sind besonders stolz auf die Entwicklung von einer kleinen Gruppe (drei Männer, so scheint es), der herausfand, was mit Fischabfälle und vor allem den Knochen zu tun. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. Einige haben eine sehr wirtschaftliche Möglichkeit, diese Abfälle bevor er in der wunderbaren Vitamine und Nahrungsergänzungsmittel, für die die Pharmafirmen waren bereit, gutes Geld zu zahlen recyceln erfunden. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. Ein Jahr später waren alle Gebühren okupleny, Darlehen zurückgezahlt, und der Co-op erhielt eine regelmäßige Quelle für zusätzliches Einkommen. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "Welche Art von Preis geben Sie eine so große Erfinder?" - Fragte ich. Руководители очень удивились. Die Führer waren sehr überrascht. «Какую еще премию? "Welche anderen Preis? За что же они у нас зарплату получают!» Denn was haben sie Lohn erhalten! "

А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». Und all dies geschah zu einer Zeit, als die Sowjetunion plötzlich Gedanken über die Bedeutung der "materiellen Anreizen". Когда гремел фильм «Премия» и так далее. Als der Donner der Film "The Prize" und so weiter. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? Und wir waren ganz klar: wie es ist, auch in der Scoop würde ein paar Monatsgehälter für eine solche wunderbare Sache zu geben, aber hier, dass in der Welt Söldner des Kapitalismus? Что-то концы с концами не сходятся. Etwas über die Runden zu konvergieren nicht.

Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. Dann habe ich dieses Thema diskutiert, mit dem japanischen Ökonomen und hier über das, was war ihr Kommentar. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. Natürlich spielt auch die Besonderheiten der nationalen Mentalität eine große Rolle. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. Man kann sogar davon ausgehen, dass der Sozialismus ist besser geeignet, um die Japaner mit ihrer Gründlichkeit, Disziplin und Geduld als die russische. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. Aber in diesem Fall nicht, weil kein Sozialismus in Japan nicht. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. Und das ist was es ist, so ist es ziemlich hohe Arbeitslosenquote, bei der eine bleibende angemessenes Einkommen - in sich selbst ein glückliches Los, und kein zusätzlicher Stimulus benötigt wird. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. Darüber hinaus sind ein Teil der Community Awards als so etwas wie eine Spitze, die traditionell eine mehr Verachtung gesehen. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (Und wenn man darüber nachdenkt - wirklich, nicht die gleiche Auszeichnung in seinem Wesen ein Trinkgeld geben?)

Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? Nächstes - Mitarbeiter einer Institution unter den Bedingungen seines Vertrages verpflichtet, kostengünstige Innovation zu finden, und wenn sie keinen Erfolg haben, dann - wirklich - warum sollten sie zahlen das Gehalt und was ist der Preis?

Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. Und schließlich, last but sehr wichtige Tatsache: die Japaner sind extrem bis zart, respektieren seine Währung - der Yen. Вера в нее почти абсолютна. Der Glaube an sie ist fast absolut. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? Und wie lange es hatte, hat dieser Glaube gehalten, wenn der Yen war schwache Währung, cabrio, schlechter als andere, auf den gleichen Dollar - Geld, Gewinner und die Besatzer? И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? Und wenn der Yen ist nicht alles und nicht immer möglich, zu kaufen? Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. Das japanische Volk ist stoisch, warten, bis gelitten haben. Некоторое время. Einige Zeit. Не очень долго. Nicht sehr lange. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). Und dann beginnen würde, vielleicht, Frühling, Herbst oder Winter, "die Offensive des werktätigen Volkes" (erinnere mich an diese geliebte von sowjetischen Propagandisten der Begriff?). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. Und dann würden die Japaner für sich beanspruchen keinen Gefallen, ja, Prämien, zum Beispiel. Но и премии вряд ли бы помогли. Aber die Preise würden nicht geholfen haben. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! Mit freundlichen kann nur auf dieses Geld beziehen, weil sie ein Maß für Ihre Arbeit und sozialer Status sind!

Но вернемся к НЭПу. Aber zurück zur NEP. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. Im Jahre 1922 Lenin entschieden, dass die Besonderheiten der russischen nationalen Charakter, zu verlangen, die Existenz eines angesehenen, starke Währung. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. Zumindest solange, wie die Bolschewiki nicht seine Macht zu stärken. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). Er schaffte es kaum, ihre Genossen in der Partei zu überzeugen - es war schmerzlich traurig um die Wiederherstellung der Annahme der fast zerstört, verachteten die bürgerliche Institution der niederträchtige Wesen des Kapitalismus, verflucht Marx (erinnere mich an die "Mutter aller Perversionen, der Zerstörer aller sozialen Beziehungen").

Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. Ich bin davon überzeugt, dass, wenn Lenin nicht überredet seine Kameraden, die sowjetische Regierung bald zu Ende gegangen. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! Paradoxerweise konvertierbaren Währung als der Retter des kommunistischen Regimes!

Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. Zurück zu dem Titel der "Rubel" - es war sicherlich zu viel. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. So lange und schmerzhafte Suche nach einem Ersatz: ein altes Angebot Griwna, ein Rubel, sogar einige dumme Wort, aber dann schließlich auf den Dukaten besiedelt. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. Auch wie die alte Regelung müsste ein Wort - es war eine Goldmünze von 10 Rubel, des Finanzministers und späteren Ministerpräsidenten Sergej Witte Yul'evich als vorübergehende Maßnahme, die Konvertibilität erfunden bezeichnet. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (Der sogenannte "neue imperiale", und schlug und "poluimperial" in Stückelungen von fünf Rubel in Gold.) So oder so, aber das Wort selbst - Goldstück - wurde mit der effektivsten Währungsreform in der Geschichte Russlands verbunden.

Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).

Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.

Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.

То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.

Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)

Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.

Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.

Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.

Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Eine kurze Geschichte des Geldes
Карта сайта Site Map