С тем же успехом могу попытаться воспользоваться этими самыми деривативами Mit dem gleichen Erfolg, den ich versuchen, Vorteile aus diesen Derivaten derselben nehmen
Купить акции таких популярных компаний, как итальянская «Эни», «Бритиш Петролеум» или французская «Пежо» (так называемые «голубые фишки»), для мелкой рыбешки, непрофессионального инвестора крайне сложно. Kaufen Aktien dieser Unternehmen beliebt wie die italienische "ENI", "BP" oder Französisch "Peugeot" (so genannte "Blue Chips"), für kleine Fische, ist nicht-professionelle Anleger extrem schwierig. Нет их в свободной продаже на бирже – дефицит! Keiner von den freien Verkauf an der Börse - Defizit! В очередь надо вставать. Alles in allem müssen wir aufstehen. Но деривативы дают возможность разделить судьбу компании, не покупая никаких акций. Aber Derivate ermöglichen es, das Schicksal des Unternehmens, ohne den Kauf keine Aktien zu teilen. Ставишь на повышение курса «Эни», заключаешь соответствующий «фьючерсный контракт», и готово дело! Sie setzen auf die Aufwertung des "Annie", geben Sie in die entsprechenden "Future-Kontrakt", und ist bereit, zu arbeiten!
Если у «Эни» будут хорошо идти дела (а это весьма вероятно), можешь прилично заработать. Wenn "Annie" wird gut sein, Fall (und es ist sehr wahrscheinlich) gehen, können Sie verdienen anständig. С другой стороны, если прибыли компании все же пойдут вниз, если упадут цены на газ или еще что-нибудь случится, то можешь остаться без штанов. Auf der anderen Seite, wenn die Gewinne des Unternehmens noch sinken, wenn die Gaspreise fallen oder etwas passiert, dann kannst du ohne Hose gehen. Правда, есть способ подстраховаться на случай чего. Es gibt jedoch eine Möglichkeit, wenn die Dinge abzusichern. Купить опцион на падение тех же акций. Kaufen Sie eine Option, um die gleichen Aktien fallen zu lassen. Но все это просто делать, когда в твоем распоряжении немереные средства, особенно чужие. Aber all dies nur tun, wenn Sie zur Verfügung stehenden Mittel nemerenoe, vor allem Fremden haben. «Сосьетэ Женераль», например. "Societe Generale", zum Beispiel.
И кстати об игре на понижение. Und übrigens das Spiel für einen Sturz. Есть еще одна замечательная возможность – для убежденных пессимистов. Es ist eine große Chance - für eingefleischte Pessimisten. Можно ставить на снижение курсов акций не только отдельных компаний, но и целых фондовых рынков. Sie können auf der Kehrseite der nicht nur einzelne Unternehmen, sondern ganze Aktienmarkt wetten. Если так уж уверен, что дела у всех идут плохо, то можешь получить двойное удовольствие! Wenn Sie so sicher, dass die Dinge schlecht laufen überhaupt, dann können Sie doppeltes Vergnügen! И позлорадствовать, наблюдая, как все эти холеные великие менеджеры и все эти надутые от важности инвесторы обливаются холодным потом, как летит в трамтарарам их хваленый великий бизнес, а ты – весь в шоколаде – на этом еще и зарабатываешь! Und zu weiden und beobachtete all die großen Manager sind gepflegt und alle diese aufgeblasen die Bedeutung der Investoren gegossen kalter Schweiß, wie die Fliegen in ihren gepriesenen tramtararam ein großes Geschäft, und Sie - alles in Schokolade - dies immer noch zu verdienen! Чем хуже у всех у них дела, тем лучше у тебя! Je schlechter der alles, was sie tun, desto besser! И кстати, в декабре 2007-го Жером Кервьель ставил именно на падение акций, на общую депрессуху фондовых рынков – и здорово выигрывал! Und übrigens, im Dezember 2007, legte Jerome Kerviel es in dem Fall der Aktien für insgesamt depressuhu Aktienmärkte - und gewann großartig! Кажется, что-то около полутора миллиардов долларов в пользу своего банка нащелкал. Es scheint, dass so etwas wie eine halbe Milliarde Dollar an seine Bank naschelkal. А потом что-то испугался, занервничал… «Остапа понесло»… Und dann etwas ängstlich, nervös ... "Ostap gelitten ..."
С точки зрения экономистов, деривативы тем полезны, что помогают лучше представлять себе, четче прогнозировать динамику экономического развития. Aus Sicht der Ökonomen, Derivate nützlich sind, um das besser zu verstehen, genauer vorherzusagen, die Dynamik der wirtschaftlichen Entwicklung. Или, по крайней мере, понимать, во что рынки верят или не верят. Oder zumindest verstehen, was die Märkte glauben oder nicht glauben. А ведь эта «вера-не-вера» очень часто сама по себе – важнейший движущий фактор экономики. Aber dieses "Glaubens-no-Glauben" ist oft in sich selbst - ein wichtiger Motor für die Wirtschaft. Недаром же британская газета «Файнэншл таймс», иллюстрируя тенденции развития в той или иной отрасли, все чаще печатает графики именно движения деривативов, а не самих «первородных», так сказать, активов. Nicht umsonst die britische Zeitung "Financial Times" illustriert hat die Trends in einigen Branchen wird mehr und mehr grafische Drucke Bewegung Derivat und nicht von dem "Original", sozusagen von Vermögenswerten. Не акций, а, скажем, опционов на их покупку или продажу. Kein Lager, sondern, sagen wir, Optionen auf den Kauf oder Verkauf. Не цены на нефть, а представлений рынка о будущей цене на нефть. Nicht Ölpreise und Markt Ansichten über die Zukunft des Ölpreises. А теперь давайте вспомним, что цена вообще часто отражает не столько стоимость товара, сколько модное представление людей об этой стоимости, и окажется, что логика экономики все та же. Nun wollen wir uns daran erinnern, dass der Preis oft spiegelt den allgemeinen Kosten der Waren ist nicht so sehr, wie viele modische Menschen von dieser Idee von Wert, und es stellt sich heraus, dass die Logik der Wirtschaft ist immer noch das gleiche. Только поднялась на принципиально новый виток. Wir sind gerade auf einer grundsätzlich neuen Ebene. С которого, кстати, рухнуть вниз гораздо больнее. Von denen, nebenbei bemerkt, ist viel schwieriger zu kollabieren nach unten. Доверять прогнозам деривативов надо с оглядкой. Derivate erwarten sollte mit Vorsicht zu vertrauen. А играть в них на миллиарды – тем более. Und spielen Sie sie Milliarden - sogar noch mehr. Все хорошо в меру. Alles ist gut in Maßen. А мера тут явно что-то нарушена. Eine Maßnahme ist dann offenbar etwas gebrochen ist.
Недаром президент Франции Николя Саркози обрушился с такой силой не на Кервьеля, а на мощные банковского типа организации, вошедшие в финансовый раж. Kein Wunder, Französisch Präsident Nicolas Sarkozy hat gefallen, so schwer, nicht zu Kerviel, ein leistungsstarkes Bank in der Art der Organisation, die in der Finanz-Wut enthalten sind. Он считает (как и многие), что за деревьями деривативов уже стало не видно леса настоящей экономики. Er glaubt (wie viele), dass die Bäume von Derivaten hat sich den Wald nicht sehen von dieser Wirtschaft.
«Наша финансовая система встала с ног на голову. "Unser Finanzsystem ist auf den Kopf gestellt. Она утратила свою цель – предоставлять кредиты для реальной экономической активности, которая затем может давать прибыль… а не спекулировать на чужой деятельности, вызывая колоссальные колебания», – сказал в сердцах президент. Es hat seinen Zweck verloren - um Kredite an realwirtschaftlichen Aktivität, die dann einen Gewinn machen kann ... bieten und sich nicht auf die Arbeit eines anderen zu spekulieren, was zu riesigen Schaukeln "- sagte in den Herzen der Präsident.
Вокруг цен на нефть и на металлы, вокруг урожая и, разумеется, вокруг фондовой биржи крутятся, взлетая и падая, могучие финансовые вихри. Rund um den Preis von Öl und Metalle auf der ganzen Ernte und natürlich rund um die Börse dreht, Fliegen und Fallen, die mächtigen finanziellen Wirbelwinde. Большая часть этих «почти денег» существует лишь виртуально и недолго – эти производные «активы» гасят друг друга, как ветры, дующие в противоположные стороны, где-то глубоко в недрах (или высоко в небесах) финансового киберпространства. Die meisten dieser "in der Nähe Geld" gibt es nur virtuell und nicht für lange - diese Derivate sind "Assets" heben sich gegenseitig auf, als Winde in entgegengesetzter Richtung, irgendwo tief in den Eingeweiden (oder hoch in den Himmel) finanzielle Cyberspace. Но время от времени столкновения этих потоков вдруг оборачиваются реальной бурей, они выпадают на первичный мир «нормальной» экономики ливнем или даже градом, неся нешуточные разрушения. Aber von Zeit zu Zeit, die Kollision dieser Ströme plötzlich in einen echten Sturm biegen, fallen sie auf die primäre Welt der "normalen" Wirtschaft, oder sogar ein Hagelschauer, trägt mit schweren Schäden führen. И кто-то опять же в этом процессе сказочно богатеет или разоряется. Und wieder jemand gehen in den Prozess märchenhaft reich oder bankrott.
С деривативами надо обращаться осторожно – как с радиоактивными материалами. Mit den Derivaten sollte mit Vorsicht behandelt werden - wie mit radioaktiven Stoffen. У них есть такое свойство – многократно усиливать эффект. Sie verfügen über eine solche Eigenschaft - multipliziert die Wirkung. Помните тот простой пример с обменом валюты по фиксированному курсу в будущем? Denken Sie daran, das einfache Beispiel der Wechselstube zu einem festen Zinssatz in der Zukunft? Когда «Инвалюта сервис» предлагала внести только 10 процентов депозита. Wenn die "Fremdwährung Service" angeboten, um nur Anzahlung von 10 Prozent. А остальное – потом, в момент обмена. Und der Rest - und dann, zum Zeitpunkt des Austausches. Что-то в этом духе происходит и в «большом» финансовом мире – когда доходит дело до расчетов, то сумма может многократно, в десятки раз, возрасти. So etwas passiert in der "großen" finanziellen Welt - wenn es um Berechnungen geht, kann die Menge oft das Zehnfache zu erhöhen. Да и депозит вносится за счет кредитных средств. Ja, und eine Kaution per Kreditkarte bezahlt. В некоторых случаях – хеджирования, страхования больших дефолтов – размер выплат может достигать колоссальных размеров, если дефолты все-таки происходят. In einigen Fällen - Absicherung, Versicherung, hohe Ausfallraten - die Höhe der Zahlungen erreichen enorme Größen, falls die Standardwerte noch geschehen. Вот так и получается, что один какой-нибудь Кервьель может наделать ставок, «создать позиций» на суммы, превышающие весь капитал компании! Und so stellt sich heraus, dass man einige Kerviel Wette, "eine Position", die über die gesamte Grundkapital der Gesellschaft führen! И новый Ник Лисон способен даже загубить целый банк – если там недостаточно строг контроль. Und der neue Nick Leeson kann sogar ruinieren den gesamten Pot - wenn es nicht genügend strenge Kontrolle. А своих Кервьелей и Лисонов в каждом банке немало. Doch Kerviel und ihre Leeson in jeder Bank eine ganze Menge.
Сын моего друга со всеми возможными отличиями закончил Оксфордский университет по специальности «квантовая физика». Der Sohn meiner Freundin mit allen möglichen Ehrungen von der Oxford University mit den Schwerpunkten "Quantenphysik". С ним даже страшно разговаривать – такую он излучает интеллектуальную силу. Mit es ist erschreckend zu sprechen - er strahlt wie intellektuelle Kraft. Но напрасно всякие там институты, академии и лаборатории предвкушали получение молодого подкрепления – уже задолго до окончания началась настоящая охота за ним банков и инвестиционных фондов. Aber vergebens alles Instituten, Akademien und Labors zu erwartenden Erhalt der junge Verstärkungen - lange vor dem Ende einer Jagd begann für ihn Banken und Investmentfonds. Увы, фундаментальная наука никак не могла с ними конкурировать, не могла предложить даже трети того заработка, который сразу же, как молодому специалисту, был обеспечен юному дарованию в мире финансов. Ach, die Grundlagenforschung konnte nicht mit ihnen konkurrieren, nicht bieten konnte sogar ein Drittel der Erträge, die auf einmal als junger Spezialisten, um junge Talente in der Welt der Finanzen wurde zur Verfügung gestellt. А через несколько лет он зарабатывал уже такие суммы, которые и нобелевскому лауреату в области теоретической физики не снились. Ein paar Jahre später verdiente er sich, dass solche Beträge haben, sowie der Nobelpreisträger in der theoretischen Physik nicht zu träumen gewagt. Интересно, что молодой человек неохотно говорит о том, чем же конкретно он занимается. Es ist interessant, dass der junge Mann widerwillig erzählt, was genau er tat. Не то чтобы это был большой секрет, но… Nicht, dass es war ein großes Geheimnis, aber ...
Но в общем-то секрет, наверно. Aber im allgemeinen, geheimen, schätze ich.








































