То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! Das ist, wo zu werfen, und die Rechte des neuen russischen Witz: kidalovo!
Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. Bitte beachten Sie: Wir analysierten die Transaktion hatte einen sehr ungewöhnlichen äusseren Faktors - der Mangel an Abfederung der Gegenstand des Verkaufs. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. Darin unterscheidet er sich radikal von anderen Produkten, wie zB lebende Organismen.
Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Vor ein paar Jahren im Internet eine attraktive junge Frau in Aufmachungen für den Verkauf seiner Hand und Herz (na ja, und den Körper zur gleichen Zeit). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Detail malte die attraktiven Eigenschaften eines Wirtschaftsguts (ein Modell Figur, Pfirsichhaut, schönes Haar und großen Augen, plus gute Manieren, nicht schlecht, Bildung und die Bereitschaft zu reden ständig ergänzt ihr Mann), legte sie auf und den Preis - mindestens 500 Tausend US-Dollar des jährlichen Einkommens für einen potentiellen Wettbewerber des Käufers.
Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. Ich weiß nicht, ob sie nicht endlich Schluss eine befriedigende Sache, aber zunächst schien es, dass die gewählte Taktik des Marketings es nicht für gerechtfertigt. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Vielleicht, weil so eine unkomplizierte Möglichkeit der Werbung einige Verdächtigungen geführt hat: nicht rutschte ein nutzloses Produkt?
Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Ein Banker an der Wall Street gab folgende Analyse: "Die vorgeschlagene Austausch von Waren unterliegen Abschreibungen, werden die Kosten kontinuierlich zu senken, während das gewünschte Produkt (salary man) dürfte im Preis erhöhen. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Fazit: kaufen - es hat keinen Sinn zu vermieten - sein kann ".
Убедительно? Überzeugend? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Ja, wenn es nur der Körper und die angenehme Gesellschaft. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Aber was ist die Gründung einer Familie, Geburt und Kindererziehung und so weiter? В этом многие находят большую ценность. Gleichzeitig, sind viele Menschen großen Wert. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (Eine Suche nach Seelenverwandten Ich bin in diesem Zusammenhang, und ich werde nicht stottern.)
Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, der "Affektionpreis 'sah -« emotionalen Preis "- auch in unbelebten Objekten, das" Wall Street "scheint nicht zu gelten ... Wie auf ihn keine Anwendung, vielleicht, um Frauen, reiche Männer im Internet.
Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. Meine Lieblings-Bank auf der Insel Madeira gesegnet ist, "Banco Espirito Santo" - Bank des Heiligen Geistes. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. Seinen Sitz in dem portugiesischen Festland befinden, und sagen, dass, historisch gesehen, kam der Name aus dem Nachnamen des Gründers. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. Es spielt keine Rolle - heute wird es unweigerlich in den Köpfen der biblischen Assoziationen verknüpft. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Also, hat der Heilige Geist hilft Banking? Если судить по успехам банка, то вполне. Gemessen an den Erfolg der Bank ist es.
И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. Und überhaupt - weil Christus vertrieb die Geldwechsler aus dem Tempel, nicht vom Leben im Allgemeinen - im Gegensatz zu den Bolschewiki entgegen, erkannte er die Unausweichlichkeit und sogar Notwendigkeit der Ware-Geld-Beziehungen und Transfers - in dieser Welt, nicht in der anderen, versteht sich. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. Man kann nicht einfach mischen den heilig und die schmutzige, ewigen und zeitlichen, Seele und Geld, um mit der Kirche der Wechselstube verwechselt werden.
Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. Und der berühmte Spruch aus dem Matthäus-Evangelium oft falsch zitierte nicht nur "Geld - die Wurzel allen Übels Welt", nämlich "Liebe zum Geld" - diese schädlichste Wurzel. Опять же, не надо путать любовь с уважением. Auch nicht zu verwechseln Liebe mit Respekt.
Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Wie fast alles in dieser Welt, ist das Geld selbst nicht moralisch oder unmoralisch. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Es hängt alles von der individuellen - was nützt es ihnen zu finden, was Teil seiner Seele in ihnen wider.
Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristoteles sah die beiden Seiten des Leistungs-Verhältnis: die sogenannte "Wirtschaft", wo sie eine gute, notwendige Sache - als Mittel zur Gründung der Produktion des Warenaustausches und Einzelhandel, während die finstere "Chrematistik" öffnet angeblich faule ihrer Natur, als die Anhäufung von Geld wird Selbstzweck ist, gibt Anlass zu Wucher, und so weiter. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. Bei all dem Aristoteles sah izvrashenie Natur, und Geld, und die Menschen. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». In der Regel ist, warum Marx nannte ihn "der größte Denker des Altertums."
Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Aber nicht in Aristoteles 'Bolschewiki zu schreiben, für all sein Genie, er war ein überzeugter Anhänger der Sklaverei, und konnte sich nicht vorhersagen, welchen Wert wird die Kapital-und Kreditmärkte mehr als 2000 Jahre später sein.
При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Trotz all seiner unsympathischen Shylock, Gobseck und mittlere Ritter, ohne es zu wissen, erfüllen eine wichtige soziale Rolle - jemand musste erst aufbauen großes freies Kapital, um in eine neue Phase, um von einem Ort der wirtschaftlichen Entwicklung bewegen zu bringen. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Dies könnte mit dem Staat zu tun, aber es neigt dazu, das Geld für Krieg und Gewalt, sondern die Verherrlichung der Könige zu verwenden, und nicht auf die langfristigen Ziele der Wirtschaft. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. Oder es könnte einen halb verrückt böse Geizhälse selbst nicht wußten, ihr historisches Schicksal.
Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Hinweis: Die Industrielle Revolution ist wirklich Schwung fast ein Jahrhundert später, gewann, was geschehen war viele technische Entdeckungen für ihre Durchführung erforderlich. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. So wurde das Prinzip der Dampfmaschine lange vor James Watt und Matthew Boulton bekannt, nicht nur den ersten funktionierendes Modell gebaut, sondern schufen auch ihre eigenen florierendes Unternehmen, erhalten 33 Prozent durch die Anwendung der Marktwirtschaft erzielt. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. Das heißt, Technologie-Technologie, aber ohne groß genug Ersatz-Kapital auch nichts herauskommen würde.
Помните историю Иоганна Гутенберга? Denken Sie daran, die Geschichte von Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. Nicht nur ist es klar, brillanter Kopf, aber der Esel und Beharrlichkeit verdanken wir die Tatsache, dass beide zu früh und bekannte Druckmaschine, die hatte einen enormen Einfluss auf die Entwicklung und Finanzen hat, und der Kultur und Zivilisation im Allgemeinen geboren wurden. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. In der Theorie sollte dies viel später geschehen sein, seit der Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts in Europa, das Geld zur Herstellung solcher Ausrüstungen fast nirgendwo aufgenommen wurden. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. Das Geld stammte aus dem Adel, aber es war nicht interessiert. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. Das Geld war in der Kirche, aber die Idee des Klerus Gutenberg anfangs schien verdächtig. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Die Kreditgeber waren nicht so sehr, zerrissen sie bis sieben Häute und darüber hinaus bieten sie in jedem Fall die Menge war gering.
Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. Oh, wie Gutenberg innen nach außen gedreht auf der Suche nach noch erfinden einige verrückte Spiegel, fangen die heilige himmlische Licht, und verkaufte sie an Bewohner von Aachen. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Aufgrund seiner absoluten Genie der Technik, interessante, vielleicht war der Trick). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Schließlich finden Sie einige Wucherer namens Fust (naja zumindest nicht Mephistopheles), der $ 800 Gulden geliehen. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Aber das Geld schließlich nicht genug war, Gutenberg nichts zu zahlen hatte, beschlagnahmte das Gericht die Maschine ... und das ist ungefähr der Erfindung, die ein enormes wirtschaftliches Potenzial, das nicht scheint, Beweise verlangen, reden - aber nicht in Europa des fünfzehnten Jahrhunderts.
А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. Und wie viele weitere erstaunliche Erfindungen und Erfinder sind gestorben und fand nicht statt in der Dunkelheit der jenen Jahrhunderten, als es noch nirgendwo, auch kleine Quellen der Finanzierung zu finden.
Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. Begann im XVIII Jahrhundert die industrielle Revolution, denn dies ist der Name, dass sie das Leben der Menschheit geworden. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Wenn vor dem Wachstum der Arbeitsproduktivität war so langsam, dass die gesamte finanzielle Situation der Jahrhunderte die meisten Menschen, praktisch unverändert, aber jetzt, dass Wachstum ist exponentiell beschleunigt. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. Welcher hat in viel höheren Verbrauch und Einsparungen geführt.
Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Wie moderne Ökonomen Marx seine Analyse auf Basis früherer Erfahrungen, und deshalb darauf bestanden, dass die Arbeiterklasse zur "absoluten Armut" ist dem Untergang geweiht. Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. Er bemerkte nicht, dass etwa der Ursprung des Lebens abrupt geändert wird, das heißt eine starke Mittelschicht, die die Grundlagen der sozialen (nicht sozialistisch!) Staat, was absurd akkumulierten Reichtum wäre gelegt geboren, aber dass für die meisten undenkbar sein zuvor erreichte das Niveau des materiellen Wohlergehens . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Zum ersten Mal in der Geschichte der Bereitstellung einer menschenwürdigen Leben für viele Millionen Menschen.
В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. Im Allgemeinen wurde das akkumulierte Kapital unmoralisch Fans von Gold die Grundlage der riesigen Sprung in der sozialen Entwicklung. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Fast von Goethe: "Ein Teil von jener Kraft, die ewig Böse will und ewig funktioniert gut."
Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. Der Grundgedanke von Adam Smith, war die Tatsache, dass die Marktteilnehmer ausschließlich um ihre selbstsüchtigen Interessen getrieben, unwissentlich dienen den Interessen der Gesellschaft. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Aber heißt das dann bedeuten, dass das ziemlich universell Wunsch der Menschen, den Reichtum schon immer gerechtfertigt? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? Und doch ist diese merkwürdige, scheinbar eine Frage, und es immer Leute wissen, was ein Zweck der Erreichung dieses Schicksal?
Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Ich glaube, ich wirklich wissen, wie. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Aber er nie benutzt diese Methoden in der Praxis. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. Und weil Wissen ist rein theoretisch, und die Hand aus Rezepten, ohne volles Vertrauen in ihre Genauigkeit, ohne zu prüfen, für mich wäre es eine Angelegenheit von mir verantwortungslos zu sein.
Но кое-что все-таки можно сказать. Aber noch etwas zu sagen. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Für den Anfang, es ist wahr, so sollten wir, wer und was eine Fülle von Verständnis zu verstehen. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? 500.000 Dollar für Sie - dieser Reichtum? И, если нет, то сколько? Und wenn nicht, wie viel? Миллион? Eine Million? Десять миллионов? Zehn Millionen? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? Oder ist der wahre Reichtum beginnt für Sie mit einer Milliarde Dollar?
Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Humorist Will Rogers formulierte es so: "Wenn Geld genug ist? Когда их немного больше, чем сейчас». Als sie waren kaum mehr als sie es jetzt tun. " Не понимаю, что здесь смешного. Ich verstehe nicht, was ist so lustig. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. Meiner Meinung nach, so dass nur eine sehr genaue psychologische Beobachtung, fast universell. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Sicher haben Sie sich mit diesem in meinem Leben begegnet. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Hier, so scheint es, oh, wenn ich nur nicht 20000, und 25 erhalten! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Für alle, ich hätte genug harte Arbeit ... dann arbeiten, um zu erhöhen, so dass sie nicht einmal 25, aber alle 30.000, na und? А ничего, опять не хватает. Nichts, wieder, ist nicht genug. Потребности как-то незаметно выросли. Bedarf unmerklich erhöht. Нет, не тридцать нужно, а сорок. Nein, es sollte nicht 30, und 40. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. Und nun, zurück und wurde 40, 50, und irgendwie verpasst, und dann hundert. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramowitsch wird wahrscheinlich denken: Oh, ich habe ein paar Milliarden extra, so drehte ich mich um!
Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. Klar, der Reichtum - ist die Investition in dieses Konzept völlig andere Bedeutung - es ist nicht ganz objektiv, und jeder von uns - unter anderen Umständen und in verschiedenen Stadien ihres Lebens.
Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Daher ist es durchaus legitim, und so zum Beispiel nähern sich der wahre, wahre Reichtum ist nicht wie Ihr Eigentum sechs-, sieben-, acht Summen bewertet wird. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. Die wirklich Reichen ein mit einem reichen Leben. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. Und das bedeutet - eine vielseitige, interessante und sehr gut genährt und komfortabel, das ist von selbst aus. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Aber Geld zu verdienen sollte nicht zu viel von Ihrer Zeit, sonst bist du nicht ein reicher Mann und ein Sklave. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? Was nützt das große Geld, wenn Sie nicht können sie benutzen, um ein menschenwürdiges Leben zu sichern? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Wenn Sie keine Zeit haben, für die Liebe, die Familie, geht die Erziehung der Kinder, Hobbies, am Strand, auf die Bücher, Filme und Konzerte?
Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. Meine größten englischen Freund - nennen wir ihn Mr. Williams - eine wunderbare, intelligente und überraschend feine und sensible Person. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Vielleicht war es auch, weil er nicht eine "neue Engländer," und "alt". Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. Nicht in Bezug auf Alter, sondern in dem Sinne, dass er ein Multimillionär in der dritten oder vierten Generation von seinem Vater und Großvater saßen im House of Lords ist, dass er - der "alte Geld" und nicht neu.
Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. Könnte natürlich auch vertreten Elitismus, sondern weil seine Eltern nicht erzogen. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Sie überzeugte ihn, dass der Reichtum und hohe Geburtenrate Pfau schämen. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Wenn es versteckte Snobismus ist, scheint es, war es bewusste Fahrlässigkeit in Kleidung, in der Verachtung für Mode, lieber das alte weltklugen das neue Auto. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. Manchmal, meiner Meinung nach, geht er in das zu weit, wenn ein Pullover mit den ausgefransten Ärmeln oder Halbmast vor dem Verfall, obwohl makellos sauber Socken.
Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. Ich traf ihn zuerst in Moskau, als er vom Schicksal bestimmt war, zusammen mit meinem Assistenten in der Küche ein Quadrat zehn-bis 16-stöckigen Block Co-op in New Cheryomushki.
О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, war, dass Küche in den 80er Jahren ein besonderer Stolz in unserer Familie. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Lassen Sie die Zimmer sind klein und die Decken sind nicht sehr hoch, auch wenn das Haus nicht von einem prestigeträchtigen Backstein und Block der Platten zusammengesetzt ist, sondern haben einen Platz an einem Tisch mit Freunden zu sitzen. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Eine gute beißende und leicht angetrunken, dann kannst du immer noch gehen, um im Wohnzimmer zu tanzen - auch sie war nicht so viel mehr Nahrung, aber es war nicht möglich, um eine Überlastung der Tabelle, nur weil es wohin sie sich wenden war.
Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? Wie können wir erklären unsere fast sofort entstand gegenseitige Sympathie? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Schließlich gab es, wir sind aus verschiedenen Welten, nicht so sehr, und das Universum.
Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Aber wir waren beide frei und schon reiche Leute. Да-да – богатыми! Ja - die Reichen! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. Er - mit geerbten Millionen (von denen ich aber aus zu dem Zeitpunkt hatte keine Ahnung) und ich, mit meinen 400 Rubel im Monat der offiziellen Gehälter. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. Plus, gab es dann, und Gebühren verdient durch die "Linke", darunter hundert oder zwei Dollar pro Monat in fremder Währung - ein Vermögen in jenen Tagen. Мне почти хватало денег до получки! Fast hätte ich genug Geld, um zu bezahlen! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. Ich liebte seine Arbeit, und aus irgendeinem Grund habe ich für sie und bezahlt. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. Ich arbeitete viel, ohotku, aber zur gleichen Zeit hatte, um mit seiner Frau zu reisen, um zu Gagra oder Vororte zu gehen, und auch in Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. Und die Bücher und Filme, und endlosen hitzigen Auseinandersetzungen mit seinen Kollegen - es war voll bis zum Rand mit Leben. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Weder ich noch Herr Williams einmal und es war niemand zu beneiden. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Aber dieses Ding, Neid und oft schiebt die Menschen für das große Geld kämpfen.
Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Natürlich, wenn ich keine Ahnung über seinen Zustand und Herkunft hätte, würde es mich in Verlegenheit bringen und zu binden. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. Und so - er war natürlich ein erheblicher Beule, was unsere potenziellen Partner in London, ich weiß. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. An diesem Abend hatte er zu meinem Chef zu gefallen, sondern etwas passiert im letzten Moment, und ich hatte sie zu ersetzen. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Menschenwürdige Restaurants in Moskau zu der Zeit gab es sehr wenige und sie waren schwer zu bekommen, es sei denn, Sie im Voraus zu buchen, und jetzt mit Trauer Ich ging hin und rief ihn zu sich in New Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. Er nahm jedoch einen schwarzen Chef, "Die Möwe", um den Gast auf Sheremetyevo zu treffen.
Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! Mr. Williams sah den Wagen mit nicht ganz mir klar, in diesem Moment eine heitere Neugier, sagte er: Ich hatte noch nicht auf solche tollen Autos gehen!
А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. Und dann, wenn "Die Möwe" mit großen Schwierigkeiten langsam durch die engen, verschneiten Wegen zwischen den Häusern von New Cheryomushki waten, liefen wir eine starke Frau mit Kopftuch und flauschige Stiefel und laut schlug mit dem Fuß auf dem Lenkrad. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "Oo-oo, ein Diener des Volkes!" - Sie knurrte wütend. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Vielleicht hatte sie lange einer solchen Möglichkeit geträumt, aber der Fall ist, so kurz davor auf die Nomenklatur von all dem Auto nicht gewährt wurde. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Jetzt weiß kommen - nach Hause liefern lassen.
«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "Was war das?" - Surprise, Mr. Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. Und als ich ihm erzählte alles, was er konnte ("Diener des Volkes" - nicht das einfachste, ein Idiom zu übersetzen), kam zu einem kompletten Genuss. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Ich verstand nicht, was das Thema für die Geschichten in den aristokratischen Salons von London war mein Gast!
Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Genossen, und unsere Wohnung und vor allem die Küche (da es sicherlich nicht akzeptiert wird). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. Er aß mit Geschmack, mit echter Neugier, versuchte russischen Speisen und Getränken, das war aber, wie ich bin, sehr mild. Но объединяло нас и многое другое. Aber wir waren vereint, und vieles mehr. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. Ich war aus einer Schauspielerfamilie, war seine Tante eine berühmte englische Schauspielerin, mehr als jeder andere Schriftsteller, den wir beide schätzen Tschechow. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». Und beide nicht ausstehen konnte zeigen, was heute als "Pont". И анекдоты нам нравились одни и те же. Und die Witze genossen wir das gleiche.
Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Dank Mr. Williams, ich in der Tat, war in England. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. Erstens ist die kurze Reise zu einigen der anglo-russischen Projekt, plant nicht, hier zu bleiben eine lange Zeit, und dann das Leben war so, dass "stecken" in Albion fast immer. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Vielleicht, Mr. Williams, und von Anfang an, nachdem wir uns trafen, führte allmählich dazu.
Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Natürlich, in seinem vierstöckigen Herrenhaus im Zentrum von London sein, nachdem die New Cheryomushky hatte ein paar ... im Allgemeinen, so etwas wie meine Frau zu schocken und ich erlebt habe. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Um den Schock zu mildern, entschied sich Herr Williams zum ersten versuchen, uns im Keller, die Küche zu nehmen.
Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. Herr Williams ist ganz glücklich in der Familie, aber er - der reichste, aber das traurigste von meinen englischen Freunden. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. In seinen Augen versteckt konstant, unentrinnbare Traurigkeit. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Es lohnt sich, ihn ein wenig vergessen, sich entspannen, und sie kriecht aus.
И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? Und ich denke: wie kann es aufgrund der Tatsache, dass er geboren wurde, nur ein sehr reicher? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. In der Welt gibt es nichts, was nicht leisten konnten seine Eltern oder später selber. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? Was ist das - im Auge zu wachsen, dass in der materiellen Welt, zumindest ist es nicht etwas zu kämpfen? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? Willst Schiff zu Schiff, Flugzeug oder Flugzeug ... Obwohl fünf "Rolls-Royce," mindestens zehn ... Und was macht das schon?
Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. Die Familie von Mr. Williams schuf eines der weltbekannten Unternehmen auf dem Gebiet des Verlagswesens. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Als nach der Universität Zeit, ging er in diesem Unternehmen arbeiten und nach einer kurzen Ausbildung in den verschiedenen Ressorts in so ein paar Business-Schulen hat sich zu einem ihrer Direktoren. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. Kein wichtigsten, aber der Schlüssel, die Aufsicht Auge der Familie - Eigentümer der Sperrung.
И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. Und wie war es wieder, dachte ich, kommen und wissen, dass, wenn Sie nicht entwickeln Anzeichen einer klinischen Idiotie (das ist im medizinischen Sinne), dann werden Sie definitiv Director - nicht, weil er talentiert ist, sondern weil es geöffnet wird. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Sie können beliebig intelligente und wunderbare Arbeit schwer sein - noch immer niemand wird dies zu schätzen wissen, haben Sie nicht für ein Team auf einen Stuhl gesetzt.
И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. Und es war natürlich etwas traurig, oder zumindest langweilig. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. Und weil Herr wird für seine Arbeit ein wenig gelangweilt durch, vielleicht sogar ein sehr bedrückt, aber es wird sorgfältig verborgen, können nur Freunde alles aus nächster Nähe zu sehen. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Aber was zu tun ist: niemand könne ihn ersetzen, aber jemand musste, um die Interessen des Familienunternehmens darstellen. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Da der ältere Bruder von Mr. Williams, ist es, nebenbei bemerkt, ist auch eine nette, fähige und intelligenter Mann, sagte einmal, dass Unternehmen nicht für ihn, und er beabsichtigt, seine Zeit zwischen Kindererziehung und Bund Sägen, in welchem Fall es hat beträchtliche Vollkommenheit erreicht teilen ...
И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.
Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.
Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.
Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.
С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!
Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.
Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.
Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.
Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.
Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.
А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.
Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.
Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.
Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.
Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.
Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!
Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.
Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.
Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.
Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.
Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».
С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.








































