Только не это – только не советскими рублями! Nicht, dass - nicht nur die sowjetischen Rubel!
Этот неприличный анекдот я пересказывать не буду, но смысл его в том, что некая представительница древнейшей профессии в одном западном порту была готова на любые извращения – кроме одного: принимать к оплате валюту самой большой страны мира. Dies ist eine obszöne Anekdote, ich werde nicht erzählen, aber seine Bedeutung ist, dass einige Vertreter der älteste Beruf in einem Western Port bereit für jede Verzerrung war - mit einer Ausnahme: die Währung des größten Landes der Welt zu akzeptieren.
Справедливости ради сразу должен сказать: даже рубль периода застоя можно было на самом деле поменять на другие валюты. Der Fairness halber muss ich gleich sagen: der Rubel, auch eine Periode der Stagnation könnte tatsächlich in andere Währungen wechseln. Но только не по официальному курсу – девяносто копеек за доллар. Aber nicht zum offiziellen Kurs - 90 Cent auf den Dollar. А примерно по семь рублей (и выше) за один «бакс». Und etwa sieben Rubel (oder höher) für einen "Buck". При таком курсе, правда, получалось, что рабочие в СССР получали в месяц долларов по пятнадцать – не больше. Mit diesem Kurs, jedoch stellte sich heraus, dass die Arbeiter in der Sowjetunion im Monat erhalten für fünfzehn Dollar - mehr nicht.
Кроме того, обмен по такому курсу являлся внутри страны тяжким уголовным преступлением. Darüber hinaus war der Wechselkurs auf einem solchen Haus eine schwere Straftat. За него можно было угодить в лагеря, и надолго… Für ihn war es möglich, in das Lager fallen, und für eine lange Zeit ...
Государство суровыми методами принуждения устанавливало искусственные цены, имевшие мало отношения к балансу спроса и предложения. Staatliche Zwangsmaßnahmen rauen Methoden installiert künstlichen Preisen, die wenig mit der Balance von Angebot und Nachfrage zu tun hatte. И в этом уникальность советского эксперимента, дающего возможность более выпукло рассмотреть некоторые свойства денег. Und diese Einzigartigkeit des sowjetischen Experiments, welches es möglich, einige weitere herausragende Merkmale des Geldes betrachten macht.
СССР был единственной страной в мире, где старый автомобиль стоил дороже нового. Die UdSSR war das einzige Land der Welt, wo das alte Auto war mehr wert neu. Если кто-нибудь не знает или забыл, как это бывало, то напомню. Wenn jemand nicht kennt oder vergessen hatte, wie es war, dann erinnern. Если вы не принадлежали к высшим слоям элиты, которой можно было все – даже, например, задешево иномарку купить (правда, для этого требовалось личное разрешение министра внешней торговли), то по официальной цене приобрести автомобиль было очень нелегко. Wenn Sie nicht in die höheren Schichten der Elite gehören, was könnte alles sein - auch zum Beispiel an ausländische Billig Auto zu kaufen (auch wenn es persönliche Genehmigung des Ministers für Außenhandel erforderlich), dann zum offiziellen Preis zum Kauf eines Autos war es sehr schwierig. При том, что и эта, официальная, цена была достаточно высокой. Mit diesem und dass der offizielle, der Preis war hoch genug. Инженеру с окладом рублей в 150 в месяц нужно было копить на самый скромный «Москвич» или «Жигули» лет десять – это если во всем себе отказывать, недоедать и недопивать. Ingenieur mit einem Gehalt von 150 Rubel im Monat musste für den bescheidensten "Moskwitsch" oder "Lada" für zehn Jahre zu retten - wenn es sich selbst verleugnen ist alles vorbei, unterernährt und nedopivat. Если же не голодать, то такой суммы было не накопить и за всю жизнь. Wenn Sie nicht verhungern, war, dass dieser Betrag nicht zu retten, und ein Leben lang.
Но, допустим, у вас, как у многих советских людей, есть немалые «левые» заработки и вы сумели относительно быстро собрать необходимые тысяч 8–10. Aber sagen wir mal du hast, wie viele sowjetische Volk, es gibt eine Menge von "links" und Sie waren in der Lage, relativ schnell zu verdienen, um die notwendigen Tausende von 8-10 zu sammeln. Но просто пойти в магазин и купить машину было невозможно – дефицит! Aber gerade in den Laden gehen und kaufen ein Auto war es unmöglich - Defizit! Надо было вставать в очередь на много лет. Wir mussten in Einklang stehen seit vielen Jahren. Кроме очередей в магазинах существовало еще распределение автомобилей через предприятия и организации, где была своя очередь, служившая поводом для бесконечных скандалов и даже трагедий. Zusätzlich zu den Warteschlangen in den Geschäften in der Verteilung der Auto Unternehmen und Organisationen, die ihrerseits bestanden hatte, zu geben, um endlose Skandale und sogar Tragödien steigen. Помню жуткие рассказы о каком-то научном сотруднике отраслевого НИИ, который полжизни ждал шанса купить машину – сначала копил, во всем себе отказывая, потом несколько лет «стоял» в очереди. Ich erinnere mich an die schrecklichen Geschichten über einige wissenschaftliche Forschungsinstitute der Industrie Mitarbeiter, der ein halbes Leben Chance, ein Auto zu kaufen wartete - erstens spart bis verleugnen sich am ganzen Körper, dann ein paar Jahre "Stehen" in der Warteschlange. Но в самый последний момент его за какую-то мелкую провинность из очереди выкинули. Aber im letzten Moment seine Schuld some random aus der Warteschlange geworfen. Так вот, он выбросился с девятого этажа… Also, sprang er aus dem neunten Stock ...
Или же был другой способ, позволявший не рисковать жизнью и самолюбием, да и не ждать годами – купить машину подержанную, у частного лица (напрямую этого тоже сделать было нельзя, но за взятку комиссионные магазины это дело легко оформляли). Oder gab es eine weitere Möglichkeit für Sie nicht zum Leben und Selbstwertgefühl zu riskieren, und nicht jahrelang warten - einen Gebrauchtwagen kaufen, ein nicht börsennotiertes Unternehmen (entweder direkt, auch dies war noch nicht fertig, aber für eine Bestechung Kommission Geschäfte sind leicht aus dem Fall gemacht). Помимо взятки магазину надо было еще и заплатить «сверху» прежнему владельцу. Zusätzlich zu bestechen, der Laden hatte noch einen "oben" den Vorbesitzer zu zahlen. (Вот эта надбавка и составляла разницу между ценой реальной и ценой фантастической – то есть официальной, государственной.) (Hier ist der Bonus, und war der Unterschied zwischen der realen und der fantastischen Preis - das ist die offizielle, staatliche.)
В итоге получалось, что старая, уже слегка побитая и подуставшая машина стоит на 130–150 процентов больше, чем автомобиль, только что сошедший с заводского конвейера! Am Ende stellte sich heraus, dass die alte, schon leicht geschlagen und podustala Maschine ist auf der 130 bis 150 Prozent mehr als das Auto kam gerade nach unten vom Fließband!
Вообще у советского рубля было удивительное свойство – в разных ситуациях стоить по-разному. Im Allgemeinen war der sowjetische Rubel eine erstaunliche Eigenschaft - in vielen Situationen anders sein. Например, если вы каким-то чудом попадали в сотую секцию ГУМа (паре моих друзей, работавших переводчиками с иностранными делегациями, выпадало такое счастье), то с вашими рублями творились сущие чудеса. Zum Beispiel, wenn Sie auf wundersame Weise irgendwie fiel in den hundertsten Teil des Kaufhaus GUM (ein paar meiner Freunde arbeitete als Übersetzer mit ausländischen Delegationen, fiel ein Vermögen), dann ist dein Rubel geschahen nur Wunder. За какие-нибудь сто рублей можно было купить сверхмодный итальянский костюм (что-то ослепительное, но вряд ли «Армани», впрочем, не уверен, мы в те времена таких слов не знали). Für einige hundert Rubel können Sie kaufen einen trendigen italienischen Anzug (etwas schillernde, aber kaum "Armani" ist jedoch nicht sicher, ob wir zum Zeitpunkt der solche Worte haben nicht kennt). Или – совсем за какие-то смешные деньги – ондатровую шапку, или «сизую» дубленку, или мохеровый шарф – и вообще все, что душе угодно! Oder - nur für einige Funny Money - Bisamratte Hut, oder "sizuyu" Schaffell, oder Mohair-Schal - und alles, was das Herz begehrt! Всех этих вещей в обычных магазинах не бывало вообще никогда, а на «черном рынке» или в комиссионке они стоили во много раз больше. All diese Dinge in konventionellen Geschäften überhaupt nicht jemals passieren, und das "Black Market" oder an die Kommission sie wert waren um ein Vielfaches. То есть ваша зарплата как бы вдруг возрастала в несколько раз – правда, единовременно – в момент посещения этого волшебного торгового заведения, доступного обычно только знатным иностранцам и высшей номенклатуре. Was ist Ihr Gehalt als ob plötzlich um ein Vielfaches erhöht - wenn auch auf einmal - zum Zeitpunkt der Besuch dieses magische kommerziellen Einrichtungen, in der Regel nur für Ausländer und den höchsten Adeligen Nomenklatur.
А вот замечательному актеру Анатолию Папанову его поклонники – работники торговли – предложили как-то без очереди купить детскую шубку. Hier ist ein wunderbarer Schauspieler Anatoly Papanova seine Fans - Berufe - einmal ohne in der Schlange warten, um ein Kind Mantel kaufen angeboten. То есть слава актера делала его деньги более дорогими. Das ist der Ruhm der Schauspieler verdiente sein Geld teurer. Благородный Папанов отказался, сказав: как же так, люди всю ночь стоят, а я почему-то смогу просто так вот зайти в магазин и получить тайком. Edle Papanov weigerte sich und sagte: Wie kommt es, dass die Menschen all night stand, aber irgendwie kann ich nur hier, um in den Laden gehen und bekommen einen kleinen Vorgeschmack. Стыдно. Es ist eine Schande. Таким образом, Папанов разом снова понизил размер своего заработка до номинального. So, noch einmal gesenkt Papanov die Größe ihres Einkommens um nominal.
Покупательная способность советского рубля и, следовательно, его реальная цена резко колебались в зависимости от места человека в иерархии. Die Kaufkraft der sowjetischen Rubel, und daher, schwankte seine reale Preis dramatisch in Abhängigkeit von der Stellung des Menschen in der Hierarchie. Так, зарплату министра или заместителя министра или сотрудника ЦК КПСС надо было умножать на достаточно большой коэффициент, учитывая щедрые продовольственные пайки, доступ к всевозможным спецмагазинам, больницам, аптекам, санаториям, ателье и так далее. Somit ist die Vergütung der Minister oder stellvertretende Minister oder Mitarbeiter des ZK musste durch eine ausreichend hohe Geschwindigkeit multipliziert werden, angesichts der großzügigen Lebensmittelrationen und den Zugang zu allen Arten von spetsmagazinam, Krankenhäuser, Apotheken, Gesundheitszentren, Studios, und so weiter. Хорошие продукты можно было купить и на колхозном рынке – но по цене в 4–5 раз большей, чем она доставалась номенклатуре. Gute Produkte können auf der Kolchose Markt gekauft werden - aber zu einem Preis 4-5 mal höher, als es bekommt keine Nomenklatur. Обеды в столовой ЦК или в «кремлевке» тоже стоили намного меньше, чем в городском общепите (и это при несравненно более высоком качестве еды). Mittagessen im Speisesaal des Zentralkomitees oder der "Kreml-Krankenhaus" auch kosten viel weniger als in der Stadt Verpflegung (und dies trotz der viel höheren Qualität Essen). Четвертое («кремлевское») управление Минздрава не только лечило, обеспечивало импортными лекарствами, но и субсидировало отдых ответственных товарищей, вместе с семьями, в великолепных санаториях-дворцах на Кавказе или в Крыму. Die vierte ("Der Kreml") Management ist nicht nur das Ministerium für Gesundheit lechilo, vorausgesetzt, die importierten Drogen, sondern auch subventioniert den Rest der verantwortlichen Genossen, zusammen mit ihren Familien, Gesundheitszentren, in den prächtigen Palästen im Kaukasus oder der Krim. (Ну, или в Подмосковье – это уж как кому угодно.) «Основной контингент» платил лишь около 25 процентов номианальной цены за путевку, супруга «контингента» – 50 процентов. (Na ja, oder in den Vororten -., Die als jemand ist) "Das Hauptkontingent der" zahlen nur etwa 25 Prozent nomianalnoy Preis für ein Ticket, die Frau des "Kontingent" - 50 Prozent. (Рабочий тоже мог иногда – не обязательно каждый год, но время от времени – получать сильно субсидированные профсоюзами путевки, но качество отдыха и лечения не шло ни в какое сравнение с тем, что обеспечивалось Четвертым управлением.) (Arbeit, konnte auch manchmal - nicht unbedingt jedes Jahr, aber von Zeit zu Zeit - zu hoch subventionierte Gutscheine Gewerkschaften erhalten, aber die Qualität der Erholung und die Behandlung war nichts im Vergleich mit dem, was vorgesehen war laufende vierte.)
Даже билеты в театр на модные спектакли можно было купить или у спекулянтов или по специальным «театральным абонементам» номенклатуры. Auch Theaterkarten bis hin zu Modeschauen können gekauft oder Spekulanten oder "besondere Theater-Dauerkarten" Nomenklatur. Существовали также абонементы для покупок билетов на модные кинофильмы, грампластинок, книг и так далее. Es gibt auch Tickets für den Kauf von Tickets für Mode-Filme, Schallplatten, Bücher und so weiter. Таким образом, правящий класс обеспечивался дефицитными товарами и услугами по минимальным, нереальным ценам. So gewährleistet die herrschende Klasse knappe Güter und Dienstleistungen zu minimalen, unrealistischen Preisen.
Когда я работал в ТАСС, то время от времени нам выдавали достаточно скромные «праздничные наборы» из относительно дефицитных продуктов по низким ценам. Als ich bei TASS tätig, von Zeit zu Zeit wurden wir ziemlich bescheiden "Holiday-Set" der relativ knappen Waren zu günstigen Preisen abgegeben. Разок я даже получил какой-то квиток, позволявший зайти в Новоарбатский гастроном и «отовариться» с заднего хода. Einmal bekam ich sogar ein Ticket, das bis zum Lebensmittelladen und Novoarbatsky "otovaritsya" rückgängig zu gehen erlaubt. Там процессом командовала полная, очень уверенная в себе женщина, которая строго проверяла категорию квитка, чтобы не перепутать, что кому полагается. Er befahl die volle Prozess ist sehr selbstbewusste Frau, die schwer Kvitka Kategorie getestet wird, um nicht zu verwirren, dass jemand sein sollte. Мне, помню, причиталась в том числе и банка красной икры, но не черной. Ich erinnere mich, zahlbar an die Bank, einschließlich Kaviar, aber nicht schwarz. Между тем я заметил целые ряды заветных стеклянных баночек с черными зернышками за спиной продавщицы – но они принадлежали к пайкам более высокой категории. Währenddessen stelle ich eine ganze Reihe von wertvollen Gläsern mit schwarzen Samen Verkäuferin hinter - aber sie gehörte zu den Rationen von einer höheren Kategorie.
Когда я перешел в «Известия», моя семья стала питаться чуть лучше – качество наборов, да и частота их выдачи повысились. Als ich in den "News" bewegt, hat meine Familie ein wenig besser essen - Qualität setzt, und die Häufigkeit ihrer Ausgabe erhöht haben. Время от времени в газете проводились так называемые «распродажи» – смешно сейчас вспоминать, но это было грандиозное событие в жизни коллектива! Von Zeit zu Zeit in der Zeitung waren die sogenannten "Verkauf" - lustige jetzt daran zu erinnern, aber es war ein großes Ereignis im Leben des Teams! Самые знаменитые журналисты страны и их жены с выпученными глазами носились по залу, где работники торговли со снисходительными лицами продавали мастерам пера какой-то ширпотреб. Die bekanntesten Journalisten des Landes und ihre Frauen mit hervorquellenden Augen durchforstet den Raum, wo die Arbeiter im Handel mit der vergebenden Person den Verkauf der Meister der Feder von einigen Konsumgütern. Не высшего качества, не Италия и не ФРГ, все больше Чехословакия и Венгрия, до спецсекции ГУМа далеко, но все же в простом магазине таких вещей было не купить, а на черном рынке – дорого, зарплата не позволяла. Nicht super, nicht Italien und Deutschland, der Tschechoslowakei und Ungarn mehr, an den GUM spetssektsii weit, aber immer noch ein einfaches Laden von solchen Dingen war nicht zu kaufen, aber auf dem Schwarzmarkt - teuer, die Löhne sind nicht gestattet. Свитерок какой-нибудь социалистический или шарфик можно было оторвать… Дубленки – нет, это нам было уже не по рангу, это уже где-нибудь в Госплане или Госснабе, наверно, распродавали… Pullover oder Schal von einigen sozialistischen reißen könnte ... Mäntel - nein, es war uns nicht im Rang, es ist irgendwo in der Staatlichen Plankommission oder der Staat Versorgung muss verkauft haben ...
Причем и рабочие на крупных заводах тоже имели некие, более скромные, но тоже «коэффициентики» к своим зарплатам. Darüber hinaus, und Arbeiter in großen Fabriken hatte auch noch etwas bescheiden, aber auch "koeffitsientiki", um ihre Gehälter. Иерархия и там была строгой – рубль на оборонном предприятии стоил больше, чем на каком-нибудь автомобильном или велосипедном… И так далее и тому подобное. Hierarchie und es gab eine starke - der Rubel bei einer Verteidigung Anlage wurde vor mehr als auf jedem Auto oder Fahrrad wert ... Und so weiter und so fort. Важен был сам принцип – ваш реальный заработок определялся не числом, за которое вы расписывались в ведомости (или могли «подхалтурить», работая «налево»), а вашим местом в советском табеле о рангах. Wichtig war das Prinzip - Ihre Realeinkommen wird nicht durch die Anzahl, für die Sie in der Aussage (oder konnte "podhalturit" arbeiten "links"), und Ihren Platz in der sowjetischen Rangtabelle gemalt haben bestimmt.
И в результате рубль никак не мог выполнять нормальных денежных функций! Als Ergebnis konnte der Rubel nicht durchführen normalen Funktionen des Geldes!
Встает вполне серьезный, научный вопрос: а можно ли было считать «деревянный» рубль деньгами вообще? Wirft sehr ernste wissenschaftliche Frage: ist es möglich, als "hölzern" Rubel Geld überhaupt werden? Мой коллега Михаил Бергер, заведовавший в начале 90-х экономическим отделом «Известий», придумал такое определение: рубль в советские времена был справкой о том, что вы ходите на работу, а не деньгами. Mein Kollege, Michael Berger, der Leiter in den frühen 90er Jahren ökonomische Abteilung, "Iswestija" war, kam mit einer Definition: der Rubel in der Sowjet-Ära war ein Zertifikat, das Sie zur Arbeit gehen, nicht Geld. (Надо бы добавить – справкой еще и о том, насколько важной считалась ваша работа в советской системе ценностей.) И вот, в соответствии с вашими карьерными успехами, эта самая «справка» или удостоверение получала некую покупательную способность. (Es hinzugefügt werden sollte -. Hilfe geht es auch darum, wie wichtig Ihre Arbeit ist in der Sowjet-System von Werten betrachtet) Und, ganz nach Ihren beruflichen Erfolg hat die meisten "Help" oder Zeugen eine gewisse Kaufkraft erhalten. Почему же нельзя было поступать просто и ясно – платить начальству намного больше, установить при этом реальные цены на товары и услуги и дать таким образом деньгам работать, как во всем мире? Warum nicht einfach und klar - sehr viel mehr Bosse, zur gleichen Zeit gesetzt zu zahlen, um die realen Preise für Waren und Dienstleistungen und Geld geben, so wie auf der ganzen Welt arbeiten?
Нет, вот этого как раз сделать никак нельзя было, потому что министру тогда пришлось бы платить не в пять-шесть раз больше, чем рабочему, а в пятнадцать или двадцать раз. Nein, es ist nur, dass es unmöglich war zu tun, denn wenn der Minister nicht bezahlen würde fünf bis sechs Mal mehr als Arbeiter, und in fünfzehn oder zwanzig mal. Рабочие высокой квалификации, например токари-инструментальщики высоких разрядов, получали гораздо больше своих менее талантливых и обученных товарищей – уже практически столько же, сколько министры и секретари ЦК КПСС. Hoch qualifizierte Arbeitnehmer, wie zum Beispiel Dreher, Werkzeugmacher Höhen bekommen mehr von ihren weniger talentierten und qualifizierten Mitarbeitern - ist fast so viel wie den Ministern und Staatssekretären des ZK der KPdSU. Но реально образ жизни и этих рабочих не шел ни в какое сравнение с номенклатурной жизнью. Aber das wirkliche Leben und diese Arbeiter nicht den Vergleich mit der Nomenklatur Leben zu gehen. Спасало положение только незнание массами истинного положения вещей. Nur Unkenntnis der Situation wurde von den Massen der wahren Sachverhalt gespeichert.
Но в этой системе рубль не мог полноценно осуществлять обменных функций даже и в межведомственных отношениях. Aber in diesem System konnte der Rubel nicht vollständig durchführen Stoffwechselfunktionen auch in den Beziehungen untereinander. Если ваш завод имел деньги на развитие и на закупку нового оборудования, это вовсе не значило, что он мог их реально заполучить. Wenn Ihr Werk hat das Geld für die Entwicklung und den Kauf neuer Ausrüstung, bedeutet es nicht, dass er tatsächlich bekommen sie. Нет, гораздо важнее было «выбить фонды», а для этого надо было отправляться в Госснаб и договариваться об их выделении. Nein, es war viel wichtiger, "knock-Fonds", und dies sollte zu Gossnab gesendet wurden und sich auf ihre Auswahl. Личные связи директора часто имели решающее значение. Personal Communications Director waren oft kritisch.
Предприятия были жестко закреплены по фондам за министерствами, и далее по подчиненности. Unternehmen waren starr auf Mittel für die Ministerien fest, und weiter durch Unterordnung. «Кто такой этот „Главк“, который не может обеспечить вас столь остро необходимыми деталями? "Wer ist dieser" Glaukos ", die nicht liefern können Sie mit dringend benötigten Teile? Откажитесь от его услуг, поменяйте поставщика», – посоветовал представитель австрийского партнера руководителям одного московского предприятия. Seine Dienste zu verweigern, Change-Lieferant "- riet den österreichischen Partner Manager von einem Moskauer Unternehmen. И никак не мог взять в толк, почему его столь разумный совет вызвал приступ почти истерического смеха у присутствующих инженеров и администраторов. Und er konnte nicht begreifen, warum ist es so sinnvolle Beratung provoziert einen Angriff von fast hysterisches Gelächter aus dem Publikum aus Ingenieuren und Administratoren. А объяснить ему, в чем дело, в присутствии представителей райкома было невозможно… Und ihm erklären, was geschehen war, in der Gegenwart des Bezirks Ausschuss konnte nicht ...
В Советском Союзе появилась уникальная профессия – снабженец. In der Sowjetunion gibt es eine einzigartige Beruf - Lieferant. Даже объяснить западному человеку, что это такое, почти невозможно. Westliche Mensch einmal erklären, was es ist, ist es fast unmöglich.
В 1989 году мой друг, профессиональный экономист, выпускник Плехановского института Григорий Каневский работал в НИИ томографии, и на его базе было создано модное тогда совместное предприятие с General Electric. Im Jahr 1989 arbeiteten mein Freund, ein professioneller Ökonom, studierte an der Plechanow-Institut für Gregory Kanevsky im Institut für CT, und an seiner Basis wurde geschaffen, modische dann ein Joint Venture mit General Electric. Советская сторона предоставляла программное обеспечение, американцы – «желeзо». Die Sowjets zur Verfügung gestellt, die Software, die Amerikaner - "zhelezo." И вот вздумалось одному американскому коллеге как раз задаться этим вопросом: чем заняты эти люди – «снаб-же-ентсы»? Und nun zu einem amerikanischen Kollegen aufgetreten, fragen Sie einfach diese Frage: was die Menschen tun diese Menschen - "sind mit gut entsy geliefert"? Гриша честно попытался на этот вопрос ответить. Grischa ehrlich versucht, diese Frage zu beantworten. После того как он минут двадцать атаковал проблему то с одной, то с другой стороны и уже стал приходить в некоторое отчаяние, видя стеклянное непонимание в глазах иностранца, Гриша случайно выронил фразу « они звонят поставщикам…». И тут американец просиял и сказал: « О, понял наконец! Nach etwa zwanzig Minuten, griff er das Problem mit dem einen oder anderen und haben begonnen, bis zu einem gewissen Frust kommen, weil das Glas in den Augen eines Ausländers Missverständnis, Gregory beiläufig ließ den Satz "... sie nennen sich die Anbieter." Und dann die amerikanische strahlte und sagte: " Oh, klar, endlich! Это люди, которые звонят на фирмы! Das sind Leute, auf der Unternehmen aus anrufen! О, очень толково придумано: иногда бывает так трудно дозвониться, особенно в последнее время, с этими чертовыми автоответчиками!» Oh, sehr klug durchdacht: es ist manchmal so schwer zu erreichen, vor allem in der letzten Zeit, mit diesen verdammten Anrufbeantworter "!
На снабженца официально нигде не учили, официально признавать его значение и распространенность не хотели… Но без снабженцев не могло существовать ни одно уважающее себя предприятие или учреждение. Bei einer Versorgungsspannung offiziell nie gelehrt formal anerkennen seine Bedeutung und Prävalenz wollte nicht ... aber keine Versorgung Offiziere nicht existieren könnte jeder sich selbst achtet Firma oder Institution. Да что там предприятие! Ja, es wagen! Вся советская экономика мгновенно рухнула бы без этих людей! Die gesamte sowjetische Wirtschaft würde sofort zusammenbrechen, ohne diesen Menschen!
Убери из страны всех до единого секретарей ЦК (а также обкомов, горкомов и так далее) и вряд ли бы кто-то заметил бы разницу. Nehmen Sie aus dem Land jeden einzelnen von den Sekretären des CC (sowie Regional-, Stadt und so weiter) und es ist unwahrscheinlich, jemand würde den Unterschied bemerkt haben. А вот без снабженцев жизнь бы сразу остановилась. Aber wäre das Leben ohne Zufuhr Offiziere sofort gestoppt werden. Десятки тысяч людей, как оглашенные, носились по всей стране, правдами и неправдами добывая для родной фабрики или завода кровлю или шифер, сверла или резцы, или еще какие-нибудь материалы, детали или запчасти – список дефицита непрерывно рос. Zehntausende von Menschen als Katechumenen, im ganzen Land getragen wurden, Bergbau richtig oder falsch für die heimische Pflanzen-oder Pflanzen-oder Schieferdach, Bohrer oder Fräser, oder einigen anderen Materialien, Komponenten oder Ersatzteile - wird die Liste kontinuierlich wachsende Defizit. Да иначе и быть не могло: спрос в СССР окончательно разгромил предложение, но инфляция выражалась не в росте цен, как в рыночной экономике, а в исчезновении, «вымывании» товаров, услуг и капитальных ресурсов. Was sonst hätte nicht die Nachfrage in der Sowjetunion wurden schließlich besiegt den Vorschlag, aber die Inflation ist nicht die steigenden Preise als die Marktwirtschaft, und das Verschwinden von "Auswaschen" von Gütern, Dienstleistungen und Kapital-Ressourcen.
Если завод имел у себя в штате хорошего снабженца, то тот старался обеспечить дефицитные «позиции» в размерах, намного превышающих нормальные потребности, потому как знал, что в будущем получение этих товаров отнюдь не гарантировано. Wenn die Pflanze hatte in meinem Zustand eine Versorgung gut, dann versuchte er, die wenigen vorhandenen "Position" in der Größe zu gewährleisten, die weit über den normalen Anforderungen, weil er wusste, dass in der Zukunft zur Herstellung dieser Ware ist nicht garantiert. Один мой приятель столкнулся со случаем, когда одно предприятие запаслось дефицитным видом сверл («мечиков») на тридцать лет вперед! Ein Freund von mir gestoßen einen Fall, wo ein Unternehmen eine knappe Art der Bohrer ("Metchik") für 30 Jahre voraus bestückt! То есть действовала та же логика, что и на уровне потребительском – если видишь очередь, то вставай в нее, потом разберешься, что дают! Das heißt, fungierte der gleichen Logik wie in der Ebene der Verbraucher - wenn Sie alles sehen, dann aufstehen, dann machen sie geben! И бери любой дефицит, причем в максимально возможном количестве. Und nehmen Sie jedes Defizit mit der größtmöglichen Anzahl. И создавай запасы – как в войну. Und gehortet - wie im Krieg.
Но в промышленности такая практика имела особенно разрушительные последствия. Aber diese Praxis in der Industrie hatte besonders verheerende Folgen haben. Несколько других предприятий надолго остались без «мечиков» или будут вынуждены идти на крайние, иногда полулегальные меры для их добычи. Mehrere andere Unternehmen für eine lange Zeit blieb ohne "Metchik" oder gezwungen, auf die Spitze, manchmal quasi-gesetzlichen Maßnahmen für ihre Produktion gehen werden. А запасливый завод всех их, наверно, и использовать так и не смог, при этом омертвил свои оборотные средства, но это не имело значения. Eine sparsame Anlage alle von ihnen müssen und zu nutzen und konnte nicht, zur gleichen Zeit betäuben ihre Vermögenswerte, aber es spielte keine Rolle. (А в рыночной экономике означало бы верный проигрыш в конкурентной борьбе.) (Und in einer Marktwirtschaft wäre eine sichere Niederlage im Wettbewerb sein.)
Снабженцы фактически возродили бартер – натуральный обмен, который восполнял отсутствие товарообменной функции у советского рубля. Versorgungsschiffe tatsächlich belebte den Tauschhandel - Tausch, welche für das Fehlen der Tausch-Funktion in der sowjetischen Rubel ausgeglichen. Причем это был зачастую даже не двойной, а тройной или четверной бартер – снабженцы находили владельцев необходимых материалов, которым было нужно нечто совсем другое, чем располагали они сами, и вот приходилось искать по стране участников сложных обменных цепочек – одному шифер, другому алюминий, третьему трактор, четвертому – фанеру, глядишь, получишь заветный генератор… (Соответствующее перечисление рублей со счета на счет тоже производилось, но носило чисто регистрационный характер – кого волнуют эти рубли, главное ведь – фонды и лимиты!) Und es war oft nicht einmal ein Doppel-und Dreifach-oder Vierfach-Tausch - ein Schiefer, Aluminium, andere, dritte - Versorgungsschiffe Eigentümer haben das nötige Material, das für etwas ganz anderes, als sie selbst besaß benötigt wurde, und nun musste, um das Land Mitgliedern der komplexen metabolischen Ketten aussehen gefunden Traktor, der vierte - das Sperrholz, Sie sehen, bekommen wertvolles Generator ... (Die entsprechenden Transfer Rubel von einem Konto zum anderen ist auch produziert, die Eintragung aber war rein Charakter - wer kümmert sich um diesen Rubel, die Hauptsache ist schließlich - und die Grenzen des Fonds)
Григорий Каневский, кстати, рассказывал мне еще одну историю на эту тему. Gregory Kanevsky, übrigens, sagen Sie mir noch eine Geschichte zu diesem Thema. В 1988 году его пригласили вести экономику в строительном кооперативе при одном московском тресте. Im Jahr 1988 wurde er in die Wirtschaft als Co-op-Gebäude in einem Moskauer Vertrauen eingeladen. Пришлось ему детально проштудировать кучу нормативных документов, регулирующих деятельность кооперативов. Er hatte eine Menge von detaillierten Regelungen für die Tätigkeit von Genossenschaften zu waten. Даже для него, профессионального, опытного советского экономиста, это был шок: строить можно было все, но выделение фондов на стройматериалы кооперативу запрещалось, хотя кооператив считался частью треста. Selbst für einen professionellen, erfahrenen sowjetische Ökonom, war es ein Schock: Es war möglich, alles zu bauen, aber die Zuweisung von Mitteln für Baustoffe Genossenschaft verboten, obwohl die Genossenschaft wurde als ein Teil des Vertrauens. Гриша вспомнил фильм «Добро пожаловать…», в котором на вопрос пионера, можно ли показать на концерте в родительский день карточный фокус, директор лагеря ответил: «Можно, но только без карт!» Grischa erinnerte an den Film "Willkommen ...", in dem die Frage eines Pioniers, wenn Sie bei einem Konzert in der Elternvereinigung Day Kartentrick zu zeigen, sagte der Camp-Direktor: "Es ist möglich, aber ohne die Karte"
Вот и мы, вспоминает Гриша, показывали фокусы: у нас на зарплате числился зампред треста по снабжению (точнее, его тесть), который выделял кооперативу стройматериалы, проводя их по отчетности как так называемые «неликвиды». Hier sind wir, sagt Gregory, zeigte Brennpunkte: auf unserer Gehaltsliste wurde als stellvertretender Vorsitzender des Vertrauens gelistet zu liefern (oder genauer gesagt, sein Vater-in), die ausgesondert Co-op-Baustoffe, der Durchführung ihrer Berichterstattung als so genannte "lagerüberstand".
Гриша уверен, что эти нормативные документы составлялись не «по слабоумию», а совершенно сознательно. Grischa sicher, dass diese Vorschriften wurden nicht bis in die "Demenz" gezogen, und ganz bewusst. Российская экономика, считает он, унаследовала эти принципы и творчески их развила, вот почему чуть ли не главными экономическими терминами сегодня в России стали «откат и распил», во всяком случае, в городском строительстве. Die russische Wirtschaft, sagte er, habe diese Grundsätze geerbt und kreativ entwickelt, weshalb fast keine größeren wirtschaftlichen Bedingungen in Russland heute "rückgängig gemacht und das Schneiden" wurden zumindest im Städtebau. Они – не порождение новой общественной формации или рынка, а наследники той, командной экономики позднего советского периода. Sie - nicht die Erzeugung einer neuen Gesellschaftsform dar, oder der Markt, und die Erben, dass die Planwirtschaft der späten Sowjetzeit.
Мой приятель Володя А. после института был распределен на работу в Министерство внешней торговли, с окладом, если не ошибаюсь, 130 рублей в месяц. Mein Freund Vladimir A. nach der Einrichtung hat dem Ministerium für Außenhandel zugeordnet ist, mit einem Gehalt, wenn nicht alles täuscht, 130 Rubel pro Monat. Работа была скучная, бумажная, никакие загранкомандировки ему в обозримом будущем не светили. Die Arbeit war mühsam, Papier, keine Reisen ins Ausland in absehbarer Zeit nicht scheint. Но вот по случаю именно ему в руки попал запрос из Румынии – там нефтеочистительному заводу срочно требовалось что-то из продукции советского химического машиностроения. Aber bei dieser Gelegenheit fiel er in den Händen einer Anfrage aus Rumänien - wo Ölraffinerie dringend etwas von den Produkten der sowjetischen chemischen Technik benötigt. Но социалистические внешторги верстают свои планы заранее, все согласовывается в Госплане и Минфине. Aber die sozialistische Außenhandel, ihre Pläne durchzusetzen, Nachnahme, einigten sich alle in der Staatlichen Plankommission und das Finanzministerium. Не могло быть и речи о том, чтобы можно было выполнить заказ по-настоящему срочным образом. Konnte keine Rede von der Tat in der Lage sein, einen Auftrag für echte Begriff Art und Weise zu erfüllen. Между тем румыны готовы были платить «черным золотом» – и по двойному тарифу за срочность. In der Zwischenzeit waren die Rumänen bereit, die "schwarze Gold" bezahlen - und das doppelte Rate für Dringlichkeit. Мой приятель попытался обзвонить по телефону соответствующие советские предприятия и уже почти отчаялся и сдался, когда угодил на одного снабженца, который сказал откровенно: помогите нам с дефицитом, на который у нас нет лимитов, и тогда мы что-нибудь придумаем… Там был целый список самых разных материалов, редких металлов и бог его знает чего еще… И вот Володя, пользуясь тем, что все-таки Внешторг вызывал к себе некоторое уважение и можно было напрямую говорить с начальством, принялся с азартом обзванивать всю страну. Mein Freund versucht, anzurufen am Telefon die entsprechenden sowjetischen Unternehmen und fast verzweifelt, und gab, wenn darauf eine Lieferung von einem, offen gesagt, dass uns helfen, mit einem Defizit, das wir haben keine Grenzen, und dann haben wir schon etwas einfallen werde getroffen ... Es gab eine ganze Liste von Eine Vielzahl von Materialien, seltene Metalle und Gott weiß was noch ... Und jetzt Wolodja, mit der Tatsache, dass nach all Vneshtorg vorgeladen etwas Respekt und es war möglich, direkt mit den Offizieren, fing an, mit Begeisterung im ganzen Land läuten. В результате ему удалось выстроить невероятную цепочку тройных и четверных обменов и необходимая Румынии продукция была добыта! Те в ответ отгрузили сколько-то там тонн нефти, которая немедленно ушла на Запад, – все это происходило после 1973 года и арабского бойкота, мировой спрос на энергоносители – и цены на них – резко пошли вверх. В результате, утверждает Володя, он из воздуха сотворил для Советского государства больше миллиона долларов.
Начальство реагировало на его подвиги скептически – им не очень понравился прецедент таких «ковбойских методов» (и, кстати, с сегодняшних позиций, действительно, бред какой-то!). Но все-таки назначили ему премию в размере месячного оклада. Володя обиделся и решил из Внешторга уйти.
В советских вузах, в том числе на экономических факультетах, не было таких предметов, как маркетинг. В нем не было нужды, потому что по большому счету продукция не продавалась, а распределялась навскидку, рынок сбыта не изучался, поскольку с точки зрения идеологии его не существовало. Госплан и Госснаб решали все, но не обладали и не могли обладать необходимой информацией для эффективного распределения. Без денег же ничего не получалось – кто-то из американцев уже в 70-е годы подсчитал, что для грамотного, рационального использования и распределения ресурсов в СССР требовалось принимать чуть ли не миллион безошибочных решений в день. Для их обоснования необходимо было собрать астрономическое количество выверенных данных, что, разумеется, никому и тогда было не под силу, не под силу и до сих пор. Только деньги способны осуществлять все эти функции.
Если рынок – это невидимая рука, управляющая экономикой (Адам Смит), то деньги – это глаза и уши, умеющие каким-то почти мистическим образом собирать информацию и направлять ту самую невидимую руку…
Неудивительно, что в советское время регулярно происходило не только малоэффективное, высокозатратное создание стоимости, но дело часто доходило и до ее уничтожения. Представляете: итоговый продукт оказывался меньше, чем сумма затрат!
В рыночной экономике виновник такого положения был бы жестоко наказан – деньгами. В советской системе, где роль денег была предельно ограничена, таких вещей часто даже и не замечали. Не нужны никому вот эти наши тракторы – а неважно, мы их все куем и куем, выпускаем тысячами с конвейера, переводим все большее количество ценного металла, энергии, труда рабочих… Награждаем победителей соцсоревнования, кто больше добра переведет… Сизифов труд – бесконечное закатывание каменной глыбы на гору – или копание и закапывание ям приносили бы меньше вреда, чем успехи некоторых предприятий и отраслей народного хозяйства.
«Советская корова потребляла больше молока, чем производила» – так сформулировал динамику советской экономики польский экономист Ян Винецкий (цит. по: Эд Лукас «Новая холодная война»).
Система искусственных цен по большей части это скрывала. Но существовали открыто и так называемые «планово-убыточные предприятия», или отдельные подразделения на предприятиях, или выпуск некоторых изделий заранее планировался как убыточный. Это словосочетание поначалу вызывало у молодых советских экономистов нервное расстройство. Но потом они понимали, что в действительности «плановая убыточность» открывает замечательные возможности, дает шанс продуктивно пофантазировать при составлении отчетов.








































