Третья сигнальная Das dritte Signal

Пора подводить итоги. Es ist Zeit, Bilanz zu ziehen.

Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. Der Chef Propheten des Kapitalismus, Adam Smith lehrte, dass es die Freiheit der Marktteilnehmer in die Prozesse auslöst, dass eine vernünftige Risiko in diesem Fall - eine unabdingbare Voraussetzung für Fortschritt. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Aber dies bedeutet nicht, dass der Staat nicht und sollte nicht eine regulatorische Rolle in der Beziehung zu den Märkten zu sein - die jüngste Banken-und Börsen Exzesse noch einmal deutlich zeigen dies. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Aber jenseits dieser vernünftige Grenzen liegen auf der Hand - es ist lediglich erforderlich, dass genug. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Beschränkungen sollte minimal sein, aber immer noch wirksam.

Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Schließlich ist Demokratie nicht einmal einen höheren Sinn in den Worten des Sokrates, in Vorbereitung - im Einklang mit der freien (und ziemlich dumm) Wille des Volkes von Athen - auf den Schierlingsbecher trinken. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. Ebenso ist der Grundsatz der Freiheit der Märkte nicht über die Stimme des gesunden Menschenverstandes und der Vernunft. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Ja, in der Tat ist das Trampeln der Meinungsfreiheit nicht, im Gegensatz zu seiner Verteidigung. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Denn hier ist seit langem ein bewusster Akt der Menschlichkeit Prinzip: Die Freiheit des einen endet, wo sie verletzt die Freiheit der anderen. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. Ansonsten ist es nicht Freiheit, sondern die Tyrannei und Willkür. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Banken können nicht auf die Interessen aller anderen Akteure auf dem Markt mit Füßen treten, rücksichtslos zerstören Wert anstatt es zu speichern und sich zu vermehren ...

Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. Die Freiheit zu zerstören uns selbst, und damit das Finanzsystem in der Verfolgung für super untergraben - es ist nicht mehr Freiheit, aber die kriminellen Schwachsinn. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. Und dass der Stier erlaubt - gewöhnliche Broker an der Börse (was nützlich ist, um die Kegel zu füllen und die harte Tour lernen), wird er zu Jupiter, dessen Aufgabe es das Lebenselixier der Wirtschaft erlaubt.

Которому доверены Деньги. Betraut mit Geld.

Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. So kam ich zu einem anderen, noch einmal, nicht wissenschaftliche, sondern eine metaphorische Definition, und oft klingen für mich. При этом еще и неполноценного. In diesem Fall ebenfalls mangelhaft.

Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. Denn das Geld ist natürlich nicht nur das Blut der Wirtschaft. Они еще и третья сигнальная система человечества. Es ist eine dritte Signalsystem der Menschheit.

К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Dies kam nahe Somerset Maugham, als er schrieb, dass das Geld - ". Sechsten Sinn, ohne die die anderen fünf sind nutzlos" ein Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Aber in unserer kybernetischen Zeiten ist es nicht ein zusätzliches Sinnesorgan, das auf einer individuellen Ebene läuft, aber die ganze Signalsystem der Menschheit. Они бесконечно способны к адаптации. Sie sind unendlich anpassungsfähig. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. Und durch all die Barrieren errichtet springen.

Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Aber sie sind zerbrechlich Ding - im Wesentlichen halten sie verändern sowohl quantitativ als auch qualitativ, in dem Ausmaß und Geschwindigkeit der Bewegung (Umsatz). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Nur auf diese Weise und kann, sondern dass ihre grundlegenden Fehler, denn von denen offenbar alle Theoretiker und kann nicht bis zum Ende ihres Wesens zu enthüllen.

Так что деньги – это движение, процесс. Also das Geld - diese Bewegung Prozess. Остановившись, деньги умирают. Stoppen der Geld, das sie sterben. Или, по крайней мере, замирают. Oder zumindest gefriert.

И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? Und ich kann nicht von aufrührerischen Gedanken Abstand zu nehmen - es ist nicht das Geld Art von Handlung auf einem globalen Unternehmen, Beweise für die Rechteinhaber für einen bestimmten Teil des gesamten Reichtums der Menschheit? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». Der Anteil der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage in einigen, gerade die Tatsache, dass die "herauszunehmen und zu setzen!". Ну, или ваучер, что ли. Nun, ein Gutschein oder so etwas. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Obwohl in Russland ist es besser, nicht zu Wort heraus ein paar Generationen noch nicht.) Oder so, zumindest, ein Stück des Gesellschaftsvertrages der wirtschaftlichen Rechte und Pflichten. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Aber dann fing ich an dieses Buch -. Ein voller Kreis)

Но у меня есть мое личное определение. Aber ich habe meine eigene Definition. Свое заветное. Seine geliebte. Припасенное на конец. Halde am Ende.

Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - Dynamisches System zur Regelung Material Wechselwirkungen zwischen Mensch und Natur.

«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Zu allgemein" - pomorschatsya Ökonomen, und sie wird richtig sein.

Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Aber nicht zu spezifisch, angelandet, enge Definitionen aus Lexika und Lehrbüchern? Перечисление функций, а не определение смысла. Übertragung von Aufgaben, nicht die Definition von Bedeutung.

Мне кажется, нужно и то и другое. Ich glaube, Sie brauchen beides.

Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Gut, gut, gut - und GLEICHZEITIG METER-und Lagerkosten für multilaterale und EXCHANGE in der Zeit erweitert.

Н-да, сам знаю: тяжеловато. J-ja, ich weiß: hart.

И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. Und doch - ein Symbol, in Übereinstimmung mit dem ungeschriebenen sozialen Vertrag, der alle Schulden und Transaktionen registriert.

Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Nun, hier bin ich wieder Eindringen in die gleiche umstrittenes Thema: die Produkt-nicht-gut - ein Symbol, kein Symbol.

Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… Am Ende möchte nicht wieder eine Diskussion starten ...

Можно и проще, так как скажут многие экономисты: Es ist möglich und einfacher, als viele Ökonomen sagen:

«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». "Geld - das ist alles, was Sie, das ist weithin als Zahlungsmittel verwendet und unter Berücksichtigung der Schulden und Kredite."

Замечательно, но очень уж утилитарно. Wunderbar, aber auch Gebrauchsgegenstände. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. Und wenn wir zu grübeln beginnt, gibt es eine Menge Fragen. Кому и чему – угодно? Wer und was - willst du? Что значит – широко? Was meinst du damit - gut? Учет долга – в каких смыслах? Bilanzierung von Schulden - in welchem ​​Sinne? А кредит – он средство платежа или учета? Ein Kredit - es ist ein Zahlungsmittel oder Überlegung? И опять же – в каком смысле? Und wieder einmal - in welchem ​​Sinne?

Но в утилитарности есть огромный плюс. Aber in der utilitaristischen gibt es ein großes Plus. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Weil es zu verstehen, die Funktionen des Geldes in einer Pyramide, die basiert sind so angeordnet hilft - die Funktion des Austauschs, und auf sie wie auf ein starkes Fundament, es gibt andere.

То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Das Geld - ein Tauschmittel, so dass sie das allgemeine Äquivalent zu werden, und ein Maß für die Arbeit und Kosten. Что в свою очередь делает их средством платежа. Das wiederum macht sie zart. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. Und es ist ein Zahlungsmittel kann nur als praktisches Werkzeug Lagerung dienen. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. Nicht das gleiche mit Fernsehgeräten mit Hunderten von Staubsaugern im Schuppen Stapel) schafft die Möglichkeit der Akkumulation eines Darlehens - und in diesem Stadium, diese neue Wendung der Geld, um in eine neue Qualität zu gehen.

Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. Die Spitze der Pyramide ruht auf den Himmel und die ganze Zeit erwachsen zu werden. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. Irgendwo in der sky-high vysyah werden "Binomialbaum" von Derivaten, alle von diesen semi-mythischen Finanzinstrumente, oder "in der Nähe Geld", oder noch nicht ... Und mit Sicherheit verloren, bis Sie dieses Buch, wieder etwas Neues geboren wird, dort zu lesen und warum der Name noch.

Потому что деньги – это наша связь с будущим. Weil das Geld - das ist unsere Verbindung in die Zukunft. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! Der große Chamäleon, Deputy General - und es war von Anfang an! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott hatte seinen eigenen Wert, sondern ersetzt alle anderen. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. Dann schlug er auf die Idee, in Mesopotamien ersetzt Vieh Tonfiguren von Kühen und Schafen. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. Dann legen Sie sie in speziellen Boxen mit einer festen Anzahl von Standard-und Boxen sind versiegelt. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. Weil es keine Rolle, so früh wie der Endwert, da es im Inneren der Figuren. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. Sich mit den Kisten auf dem Bild werden sie zu Symbolen markiert sind. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. Außerdem arbeitete die Symbole Gold und Silber, die den Handel mit allen anderen Waren. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Dann begann Schecks und Schuldscheine und andere Commercial Paper zu stellen, um das Gold zu symbolisieren. Из них весьма логично развились бумажные деньги. Davon ganz logisch Papiergeld entwickelt. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. Und dann das freche Stück Papier, Bonbonpapier sich während der Gold, versuchen Sie, sich an seiner Stelle sein - ein Ort der Charakter und das allgemeine Äquivalent. И это у них не так плохо получилось. Und dass sie nicht so schlecht geworden. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. Parallel dazu drehte sich das Geld in etwas ganz haben die virtuelle - ein Rekord im Bankbuch. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. Nicht mit einer beliebigen physischen Substanz des Körpers - ein Darlehen - war es, Geld in großen Mengen zu erzeugen. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Das hat Geld darf Kunststoff geworden - Kreditkarten. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Mit der Masse Einführung von Computern und des Internets begann, um das Geld in der Elektronischen Akte drehen, erreicht seine höchste Form - reine Information, die wahrscheinlich immer gewünscht wird - von der Tonfiguren von Kaurimuscheln, und, durch das Gold und Notizen. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Jetzt haben sich einige immaterielle Vermögenswerte und für das Auge unsichtbar durch Elektronen-Oszillation. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Verfahren der Registrierung und der Kalibrierung und andere Rohstoffbörsen (als in den Tiefen seiner Seele muss immer gewesen sein). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? Die zentrale Frage aber ist: Können wir jemals vertrauen dem Klick eines einzelnen Elektrons zu einem anderen in der gleichen Weise, dass die Goldmünze, grün oder "Buck" in der Zeit des Wohlstands und der Macht? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. Weil das Geld für mindestens zwei Seiten, und einer von ihnen - der geistigen, psychischen. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. Eine finanzielle Unterstützung in diesem Prozess - Geld ist durch sein Hauptwerk in unseren Köpfen (und jetzt auch Computer) und der Informationssymbole gehört.

Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Aber mit fremden Geld, natürlich, einen magischen Spiegel reflektieren oder überwachen die wirtschaftliche Realität. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Sie sind noch kein Schleier, vielleicht, aber - in Form von Inhalt. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. Die Form aber, extrem, es kann einen starken Einfluss auf den Inhalt, auch verzerren (schlechte Situation) bis zur Unkenntlichkeit, kann die Richtung und die Art der Bewegung für die wirtschaftliche Entwicklung. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Um die Gewinner und Verlierer im ewigen Rennen-Wettbewerb um begrenzte Ressourcen der Erde zu ernennen.

Когда мы съедим свой кокон Wenn wir essen einen Kokon

Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Sie sind natürliche Ressourcen, die nicht in die Berechnung der Kosten enthalten sind - wir haben niemandem etwas für angeblich sollten sie nicht. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. Die bequemste Bezugsrahmen ist, dass die Erde - eine Art Mutter-Kernel oder einem Kokon für die Larven - der Menschheit. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. Und doch haben wir nicht ausbrüten, bis sie aufstehen, auf eigenen Füßen, können Sie leicht zu verdauen sie alle - und Öl und Gas, Holz und Erz, und saugen den Saft der Erde.

Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Aber in letzter Zeit in Zweifel sind noch nicht alle Nährstoffe in einem Kokon, und bevor die Larven kann hoffen, auf eigenen Beinen zu gehen und suchen nach Nahrung irgendwo jenseits.

Для начала все это может оказаться полной чушью. Um zu beginnen all das bekommen könnte totaler Unsinn sein. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Eine gemeinsame Position ist nicht dumm Menschen ist, dass wir hier sind - ganz zufällig. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Dies nur ein glücklicher Lottoschein gezogen. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Angesichts uns anlässlich der alle diese Ressourcen nur für einen Freebie fiel, nun ja, haben Sie zu bedienen. Какой там кокон, что за глупости! Welche gibt es ein Kokon, dass ein Unsinn!

В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. In der Tat können wir nicht beurteilen, weil unsere Vision ist sehr schmal, wir sind mehr oder weniger wissen, was passiert in den letzten paar tausend Jahren - eine ganz unerheblichen Zeitraum. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Cave Männer zweifelte nicht daran, dass die Welt der Berge und Schluchten, geschlachtet, vielleicht ungeschmolzen Eisklumpen besteht, und dass er immer so. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Wenn jemand ein Lagerfeuer in einer Höhle, dass es immer noch Meere und Wälder und Ebenen, wäre es ein lächerlicher Träumer genommen haben. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. Und die Stämme leben auf einer abgelegenen Insel, kein Zweifel, dass die Welt der endlosen Ozean und einer von der Insel, auf dem sie leben und haben immer alle Menschen der Erde gelebt besteht.

На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. In der Tat sind wir nicht so weit von jenen alten Menschen entfernt, wie wir zuversichtlich glauben. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. Ich habe keinen Zweifel in ein paar Jahrhunderten, werden unsere Nachkommen auf viele unserer Ansichten zu lachen, wie wir jetzt an den Vorstellungen von einer flachen Erde und Sonne rund um darüber zu lachen.

Но как же, как же наука? Aber wie auch als Wissenschaft? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Alle unsere Astronomen, Physiker, Nanotechnologen, alle unsere Einsteins? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? Haben sie nicht haben, die Geheimnisse der Erde und Weltraum, Raum und Zeit aufgedeckt? Не обольщайтесь. Haben sich nichts einzubilden. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, weil er ein Genie war, verstand er, wie relativ, ist noch unbedeutend, wie unser Wissen darüber, wie wenig wir das Universum verstehen, seine Geschichte und seinen Platz in der Mitte von allem. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Quantenphysik und Relativitätstheorie - - Auch auf zwei grundlegenden Theorien einig war unmöglich.

Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Ein anderer Vergleich in den Sinn kommt - mit einem sehr kurzsichtige Person, wenn man die winzigen Fragment von einem riesigen Bild und versuchen zu verstehen, was es gezeichnet wird. Не поймет. Verstehe das nicht. Даже хуже – поймет неправильно. Noch schlimmer - wird richtig zu verstehen. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. Seeing ein Sandkorn, wird denken, dass das Bild - eine grenzenlose Wüste, und auf das wirklich - ein riesiger Metropole, und dort zufällig traf ein Sandkorn.

И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. Und auch wie Geld funktioniert, scheint von uns selbst erstellt werden, haben wir verstanden, wir können nicht.

Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. Sich selbst überlassen, das Geld klüger sind als wir, sie führen uns irgendwo. Но хотелось бы знать, куда. Aber ich würde gerne wissen, wo. Вдруг – в пропасть? Plötzlich - in den Abgrund? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? Oder - für den Anfang - in einigen neuen Großen Depression, die Weltwirtschaftskrise?

С другой стороны, может быть, кризис необходим? Auf der anderen Seite, vielleicht die Krise wird benötigt? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Es ist äußerst unangenehm für die heutige Generation, aber vielleicht ist es Zeit, erschüttern die Weltwirtschaft im Allgemeinen all die Einheit unserer Zivilisation? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Vielleicht ist die Erde ist nicht mehr in der Lage, unseren sehr unvorsichtig, teure Behandlung von ihrem Stil verwalten, ungeachtet der Tatsache, dass die natürlichen Ressourcen nehmen ab die ganze Zeit aufrecht zu erhalten? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? Es ist Zeit, vielleicht, um zu bleiben - und so signalisiert, uns das Geld?

А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. Und auch ein Haufen von Wissenschaftlern, schlägt laut Alarm, Warnung vor einer Überhitzung des Planeten, die drohende Katastrophe aufgrund von Veränderungen im Klima.

Может быть, и так, а может быть, иначе. Vielleicht ja, kann aber auch anders sein. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Wir sehen wieder nur ein kleines Fragment einer großen Leinwand.

Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Eine absolute Wohltat - Aber bis jetzt hat die Menschheit aus der Tatsache, dass das Wirtschaftswachstum, die Produktivität zu steigern, mit Fertigwaren zu erhöhen ging. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. Es ist klar, warum - denn nur das gibt die meisten von uns eine Chance für ein menschenwürdiges Leben.

Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Vielleicht schlagen Angst und rechts, und wir haben zu verlangsamen dramatisch - alles da! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Auch hier vielleicht keinen anderen Weg, und auch nie tun. Придется смириться. Wir müssen akzeptieren. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. Aber wir müssen klar verstehen, was sind die Folgen.

Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Ein Mann in den Beziehungen mit der materiellen Welt unterliegt den gleichen mathematischen Gesetzen. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Wenn die Leute jeden Tag wird größer und weniger Güter, bedeutet dies, dass wir im Schnitt, die überwiegende Mehrheit wird weniger Vorteile erwachsen. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? Wie werden wir gemeinsam die immer knapper werdenden gut?

Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. Die wirtschaftliche Entwicklung ist, wie Heben Sie ein Fahrrad den Hügel hinauf. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Wenn Sie in die Pedale zu stoppen ist, lesen Sie rollen.

Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. Bewusste Reduktion der wirtschaftlichen Entwicklung wird zwangsläufig zu Kürzungen der Zivilisation führen. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Wenn der Zwischenbericht, ist es noch okay, möglich, ein paar Generationen zu zerschlagen. Если нет, то это все, конец халявы. Wenn nicht, dann ist es das Ende Werbegeschenke. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Zurück zu den Höhlen, in Wäldern, auf Inseln im Ozean. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. So ist unsere Zeit vorbei - wir haben die Erwartungen nicht erfüllt.

Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Aber, um es im Voraus zu akzeptieren, ohne endgültige Beweis für die Unumkehrbarkeit eines solchen Ergebnisses, so eine Schande. Да этого и не произойдет. Aber dies geschieht nicht.

Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Manche Leute sagen: Okay, schon genug von diesem Hobby materiellen Welt, dieses Konsumdenken. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Lasst uns Freunde sein, ein reiches geistliches Leben!

Оглянитесь вокруг. Schauen Sie sich um. Посмотрите на людей. Schauen Sie sich die Menschen. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Sie sind bereit - zum größten Teil - um die hohe Lebensqualität in einem spirituellen asketischen Armut leben? Ответ, по-моему, очевиден. Die Antwort, glaube ich, ist offensichtlich. Добровольно не готовы. Freiwilliges Engagement ist nicht bereit. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Gut, gut, sorry, dann müssen sie machen. Раз они не понимают собственного блага. Wenn sie nicht verstehen, ihr eigenes Wohl.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Eine kurze Geschichte des Geldes
Карта сайта Site Map