Загадки госпожи стоимости Mysterien des Wertes der Frau
Термин этот коварен, поскольку звучит как самое обыкновенное русское слово, из тех, что осваиваются уже в детстве. Dieser Begriff ist schwierig, weil es wie die meisten gewöhnlichen russischen Wort, von denen, die heute bereits in der Kindheit entwickelt sich anhört. Стоимость – это ведь то же самое, что и цена, правда? Kosten - das ist der gleiche wie der Preis, nicht wahr? Оно ведь обозначает, сколько тот или иной предмет «стоит», сколько нам надо за него заплатить, разве нет? Diese Tatsache zeigt, wie viel ein bestimmtes Thema "ist," wie viel wir dafür bezahlen, nicht wahr? Ну да, ну да. Nun, ja, ja. Но все-таки не совсем. Noch nicht ganz.
Есть такая смешная теория, что командная экономика восторжествовала на некоторое время именно в России потому, что в русском языке это слово – «стоимость» – имеет иное, слишком узкое по сравнению с основными европейскими языками, значение. Es ist eine lächerliche Theorie, dass die Planwirtschaft seit einiger Zeit ist es in Russland siegte, weil die russische Sprache ist das Wort - die "Kosten" - ist nichts anderes als zu schmal im Vergleich zu den wichtigsten europäischen Sprachen, die Bedeutung.
Еще мы все знаем забавное слово «себестоимость». Doch wir alle wissen, ein lustiges Wort "Kosten". То есть во сколько обошлось нам изготовление чего-нибудь. Das ist, wie viel die Herstellungskosten uns nichts. Цена как бы «без накрутки». Preis, als ob ", ohne zu betrügen". Все мы слыхали когда-нибудь, что «себестоимость водки», например, смехотворно мала и потому именно на ней такие деньги делают… Собственно, эта самая «себестоимость» подходит очень близко к смыслу экономического термина «стоимость». Alles, was wir jemals gehört, dass "die Kosten für Wodka," zum Beispiel, ist lächerlich klein, und weil es ihr so viel Geld war nicht ... Eigentlich ist dies die "Kosten" kommt sehr nahe an der Bedeutung des wirtschaftlichen Begriff "Preis". Близко, но не вплотную. Schließen Sie aber nicht schließen. Поскольку термин был придуман все-таки для командной экономики, в которой предпринималась попытка отделить производство от товарно-денежных отношений. Da der Begriff wurde schließlich der Planwirtschaft, in denen der Versuch unternommen, die Produktion der Ware-Geld-Beziehungen trennen geprägt wurde.
В более широком смысле «стоимость» – это некое качество товара или услуги, которое делает их ценными для потребителей. In einem weiteren Sinne von "Wert" - ist ein hochwertiges Produkt oder eine Dienstleistung, die sie Gewinn für den Verbraucher macht. И, кстати, одно из важнейших предназначений денег – стоимость как раз измерить. Und, nebenbei bemerkt, ist eine der wichtigsten Destinationen des Geldes - die Kosten sind einfach zu messen. «Стоимость» – совсем не то же самое, что цена, которая может очень сильно колебаться в зависимости от великого множества субъективных факторов, но прежде всего от колебаний спроса и предложения. "Kosten" - nur nicht der gleiche wie der Preis, die stark variieren können je nach sehr vielen subjektiven Faktoren, sondern in erster Linie aus Schwankungen in Angebot und Nachfrage.
Но вот тут-то вдруг выявляется проблема уже семантическая и, возможно, даже психолингвистическая. Aber das ist, wo das Problem ist plötzlich semantische, offenbart und vielleicht sogar psycholinguistische. Ведь язык, эта самая «лингва», он не только отражает реальность окружающего мира, но и влияет на нее. Tatsächlich ist die Sprache, dies ist die "lingua", es spiegelt nicht nur die Wirklichkeit der Welt, sondern auch Einfluss auf sie. Как мог народ, в чьем сознании понятия «стоимости», «цены» и «ценности» так прочно разделены и, соответственно, перепутаны, принять капитализм? Wie konnten die Menschen in deren Geist das Konzept der "Wert", "Preis" und "Werte" so fest eingeteilt und dementsprechend umgekehrt, um den Kapitalismus? (Впрочем, можно утверждать и обратное – что раздельность, обособленность этих терминов в народном сознании есть производное от затянувшегося на столетия рабства и, следовательно, недоразвитости товарно-денежных отношений.) (Allerdings könnte man argumentieren, das Gegenteil - dass die Trennung, Isolierung dieser Begriffe im nationalen Bewusstsein ein Produkt von Jahrhunderten der Sklaverei ist langwierig und damit Unterentwicklung der Ware-Geld-Beziehungen.)
По-английски между тем все эти три понятия обозначаются одним словом – «value» (по-французски – valeur, по-немецки – Wert), и во всех этих языках они обозначают также и «ценность». In englischer zwischen diesen drei Konzepte werden mit einem Wort bezeichnet - «Wert» (auf Französisch - Valeur, in deutscher Sprache - Wert), und in all den Sprachen, sie stehen auch für "Wert". В смысле – не только «драгоценность», но и жизненные «ценности», в том числе и духовные. In dem Sinne - nicht nur das "Juwel", sondern auch im Leben "Werte", einschließlich der geistlichen.
Если разобраться с этимологией, то понятно, о чем речь: о том, что в результате человеческой деятельности тот или иной предмет или услуга обретают некую ценность, становятся «ценными» для людей. Wenn Sie die Etymologie verstehen, es ist klar, was ich meine: dass als Ergebnis der menschlichen Tätigkeit oder dass das Objekt oder eine Dienstleistung einen gewissen Wert zu gewinnen, sind "Wertpapiere" für das Volk. Экономические отношения в каком-то смысле – это как раз и есть производство и обмен такими ценностями, обмен «стоимостями». Die wirtschaftlichen Beziehungen, in gewissem Sinne - es ist gerade die Produktion und den Austausch Werte, der Austausch "-Wert." В ходе этого обмена с помощью денег определяется цена, которая меняется в соответствии с изменчивым балансом спроса и предложения. Während dieser Austausch mit Geld ist der Preis, der in Übereinstimmung mit dem flüchtigen Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage schwankt. Это, если хотите, своего рода «курс» обмена товаров и услуг друг на друга, который постоянно колеблется. Dies, wenn man so will, eine Art "Wechselkurs" der Austausch von Waren und Dienstleistungen zu einander, die ständig schwankenden ist.
Кант противопоставлял в произведенном человеком продукте Wuerde («достоинство») и Preis («цена»). Kant im Gegensatz zu Menschen gemacht Produkt Wuerde («Dignity") und Preis («Preis"). Но он же предлагал и еще одну категорию – «Affektionspreis» – то есть что-то вроде «эмоциональной цены», ценностной стоимости. Aber er bot, und eine andere Kategorie - «Affektionspreis» - das heißt, so etwas wie "emotionale Preise" günstigen Preis. Великий философ заметил очень важную вещь – неисчисляемые стоимости не только иногда не «подчиняются» материальной стороне, но и, напротив, могут вносить непредсказуемые коэффициенты в товарно-денежные отношения. Der große Philosoph bemerkte eine sehr wichtige Sache - nicht nur unzählige Wert manchmal nicht "gehorchen" die materielle Seite, sondern im Gegenteil, kann zu unvorhersehbaren Faktoren in den Ware-Geld-Beziehungen beizutragen. Напомним, что Маркс считал, что, наоборот, искажение, «извращение» идет от объективной, абстрактной ипостаси денег. Daran erinnern, dass Marx glaubte, dass, im Gegenteil, die Verzerrung der "Verzerrung" aus einer objektiven, abstrakten Inkarnation des Geld kommt.
Однако неудача, постигшая Маркса при попытке стоимость подсчитать, показать, как она трансформируется в рыночную цену, подтвердила, насколько сложна зависимость между Wuеrde и Preis. Jedoch ein Fehler, der Marx widerfuhr beim Versuch, die Kosten zu zählen, zu zeigen, wie es in einem Marktpreis umgewandelt wird, bestätigt den Zusammenhang zwischen, wie schwierig und Wuerde Preis. Ведь надо как-то учесть и бывшие, так называемые «мертвые» стоимости, ставшие капиталом! Man muss irgendwie berücksichtigen die ehemaligen, die so genannte "tote"-Wert, der die Hauptstadt geworden ist! Стрелы для добычи меховых шкурок-кун кто-то когда-то тоже изготовил – их же тоже нужно подсчитать! Die Pfeile für die Herstellung von Pelzen-kun jemand einmal das gleiche gemacht - sie sind die gleichen, auch müssen zu zählen! Металл для станков кто-то добывал, вез куда-то, плавил… Это все тоже надо как-то принимать в расчет, но как? Metall Werkzeugmaschinen beschafft ein, fuhr weg, geschmolzen ... Es muss auch berücksichtigt werden, irgendwie, aber wie? Маркс, как известно, полагал, что в капитале сконцентрирована все та же украденная капиталистами прибавочная стоимость, выработанная прошлыми поколениями рабочих. Marx, wie wir wissen, glaubte, dass das Kapital alle das gleiche von den Kapitalisten Mehrwert gestohlen konzentriert, erarbeitet von früheren Generationen von Arbeitern.
Но как насчет организационных талантов управляющих? Aber was ist mit dem organisatorischen Talent Management? И интуиции успешного предпринимателя, не говоря уже о стоимости, о цене самих денег – их же надо одолжить, и кто-то должен ими рискнуть… Всё это Маркс или, по крайней мере, марксисты считали чем-то неважным, несерьезным, они полагали, что централизованный государственный контроль как-то это все заменит, Госплан с Госснабом все рассудят, все запланируют, все распределят – лучше всяких капиталистов… Не нужны народу паразиты-посредники! Und die Intuition eines erfolgreichen Unternehmers, nicht um die Kosten zu nennen, den Preis des Geldes an sich - sie haben auch zu leihen, und jemand muss das Risiko von ... All dies, Marx zu nehmen, oder zumindest die Marxisten glaubten, etwas Unwichtiges, frivol, glaubten sie, dass die zentralisierte staatliche Kontrolle, sobald es ersetzt, der Staatlichen Plankommission mit dem Staatlichen Komitees für Versorgung wird alles richten, alle planen, vertreiben alle - besser als jeder der Kapitalisten ... Ich will nicht Menschen Parasiten Vermittler! А потому ни в какие формулы добавленной стоимости их можно не включать. Also in jeder Formel der Wertschöpfung können sie nicht aufgenommen werden. Все равно конъюнктура рынка все перевернет, а она в свою очередь зависит от огромного числа факторов. Alle die gleichen Marktbedingungen wird alles verändern, und sie wiederum hängt von einer Vielzahl von Faktoren. В том числе других стоимостей – цен, взаимодействующих, играющих на рынке, определяющих баланс спроса и предложения в каждый отдельный момент. Einschließlich der sonstigen Kosten - Preise, interagieren, spielen auf dem Markt, die Bestimmung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Разумеется, Маркс, блестяще одаренный и образованный человек, не мог этого последнего обстоятельства не понимать. Natürlich könnte Marx, brillant fähige und gut ausgebildete Menschen, nicht diese letzte Tatsache ist nicht verstanden. Но он предположил, что в идеальных условиях сбалансированного спроса и предложения прибавочную стоимость можно будет вычислить. Aber er schlug vor, dass unter idealen Bedingungen einer ausgewogenen Angebot und Nachfrage von Mehrwert berechnet werden können. Однако его расчет – в третьем томе «Капитала» – вызывает большие сомнения и, по большому счету, совершенно ничего не доказывает. Doch seine Rechnung - ist ernsthaft in Zweifel gezogen, und im Großen und Ganzen absolut beweist gar nichts - im dritten Band des "Kapital".








































