Что умели тугрики What could Tug
Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? But fantasy fantasies, but we need to understand what the function of money could still perform the ruble? А также и валюты других стран победившего социализма. And also the currencies of other countries of victorious socialism. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Among the socialist money, too, by the way, there was a sort of hierarchy. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. In the Czech crown, grade, or the GDR Forint could buy more of any value to the common man than BGN, the same rubles, or Mongolian Tugrik. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. But they were "struck by the rights' could not be converted into the currency of the world, were separated, and estranged from their own economy.
Итак, функции. Thus, the functions.
Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. The first - a unit of account - yes, no problem, but it is the least important, the most primitive function. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Means of payment - yes, put a tick, exactly, we are in rubles and paid (although no matter how amazing, and in this area there were limits - sometimes not only produce, but it was impossible to obtain payment without special permission from regulatory authorities).
Ну, и на этом галочки кончаются. Well, this tick ends. Средство товарного обмена? Means of commodity exchange? Нет, только в крайне ограниченной форме. No, only in very limited form. Всеобщий эквивалент? Universal equivalent? Ни в коем случае. In any case. Средство накопления? A store? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность It is relative, then the Euro-hoarded hoarded, but if you can, then the preferred currency and other valuables, as purchasing - not even the ability and opportunity to
рубля все время падала. ruble fell all the time. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (You have to look for new terms - maybe even have to say, purchasing the "allowed" or "permissible" - because the ruble should be "permitted" buy!) In short, the ruble could actually buy less and less.
Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. The function of the Soviet ruble pricing could not really carry on the definition. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - in a very strange form, only as a supplement to the "limits" and "funds".
Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. The most important conclusion which follows from this that if deprived of the main functions of money - a measure of value, the tool and pricing of commodity exchange, then the other functions are either not implemented or are in a weakened, distorted form. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, the muscles without using. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. This "currency" in no way capable of performing and most, perhaps, the most important contemporary function - information to guide economic development. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. And the measure of social success of the Soviet ruble was not - membership in the regional committee, regional committee, the Central Committee, membership in prestigious bodies of the ideological or the KGB, the army - it was much more significant sign of a success career. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. And a measure of labor to serve the ruble could not. И качества жизни сам по себе не определял. And the quality of life in itself is not defined. Или определял в незначительной степени. Or determined to a small extent.
Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? Does all the above, that the absence of full-fledged money automatically makes people unhappy? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Deprives society of the prospects of rapid development, modernization, a substantial improvement of living standards - no doubt. Но – в деньгах ли счастье? But - the money is happiness? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. I shall return to this subject as applied to a market economy. Но советская командная система – дело совершенно особенное. But the Soviet command system - a very special case.
Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». My teacher and mentor, an outstanding Arabist and sociologist Vladimir Segal, liked to say: look, how much easier to become a happy man under socialism: I visited here on a business trip in Lebanon, bought there in the market watch "Seiko." И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. And now the tenth day I can not stop looking at them, under any pretext, look at them, leading occupation, and he kept giving way accidentally sleeve. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! And the wonderful feeling of happiness, of its own success, held life overwhelms me! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! And I lived with rotten capitalism, where not only the visiting lecturers, but literally any hard worker, but what's there - all unemployed! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - May at any time the same clock afford to buy at any corner - a small part of the benefits! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - And would not have had me there is no reason for euphoria.
В каждой шутке есть доля шутки. In every joke there is a joke. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, of course, laughed - and of society, and his students over and above himself. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (After all, the clock and in fact every now and then looked!) But what's the truth: in a situation of general shortage of the material is easier to give yourself pleasure than "zaevshemsya capitalism." Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. Soviet society, of course, was in many ways, not just the material, the positions of infantile that it is not surprising, given the paternalistic socialist state treats its citizens like children. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? But is it not true that the naive child much happier wise cynical adult? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. According to the principle - less you know, better sleep. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». Or at Ecclesiastes: "In much wisdom is much grief, and, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow."
Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Every time my wife finds out in the fresh-mail account and some complex financial requirements, she wistfully recalls the Soviet Union. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Here is live - do not bother, nothing thinking, and here we must make a choice yourself, to make difficult decisions, puzzling over what happens to property prices, with savings, with the rate on the stock exchange, and so on, and the like.
Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Recently appeared in our family a little girl and she is already playing the stock market, can you imagine! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! She was not even a year old and she has already received a letter from the Investment Fund, which said: Dear Amir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. The total value of your stake is up to date ... such and such amount.
Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. The British government allocated £ 250 for every newborn to invest on the stock exchange, and of kin have the opportunity to complete the initial capital - up to 1,200 pounds per year. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. And then "package" of shares may rise or shrink, depending on what happens on the stock exchange. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! To eighteen years, we have to solve for it, in what the fund invested its money in order to to adulthood formed a decent sum for education or first home purchase ... It is necessary not only for themselves but also for the future of the child to take responsibility!
И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. And my wife wistfully recalls how in times of famine, the late '80s and early '90s by accident "podhalturennye" around 10-15 dollars made it possible to buy in the store "Sadko" on Kutuzov pack of ham, some cheese, yogurt and some wonderful Swiss chocolate with nuts. Вот это было счастье так счастье! That was so happy happy! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. We have a whole week all relished, honestly shared at all. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… Not that it is now - the eyes would be on this cholesterol, these sweets are not bad looking ...
Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. As for the Soviet ruble, then by the time he had already lost its very first, and not very powerful purchasing power capabilities. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. The hierarchical system is already beginning to crumble into dust, store shelves were empty. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. By the time he became, in the apt expression of Nicholas Petrakova, something like a lottery ticket. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Find yourself with him in the right place at the right time - you can "otovaritsya" something, there is - so go hungry ... Well, or half-starved.
Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! But what it was once again the incomparable happiness, when suddenly lucky if something could "tear off"!
Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. But happiness - it is such an ephemeral category ... And in the objective reality of the collapse of the Soviet Union have had a lot of reasons. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. But the impotence of the ruble was certainly one of the principal. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. Not without reason, having acquired independence, all the republics except Belarus, hastened to replace the name of the currency. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Meanwhile, proud of its independence from its southern neighbor, Canada is not squeamish about the word "dollar." (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (Their dollars are also Australia, New Zealand and several other states.) Freed from British rule did not give up the word "pound" or Ireland, or Cyprus. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. Do not renounced the historical name of the currency and the GDR. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. But with the ruble, apparently, nothing good was not associated.








































