Что умели тугрики ¿Qué podría Tire
Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? Pero las fantasías de fantasía, pero tenemos que entender cuál es la función de dinero que todavía podría llevar a cabo el rublo? А также и валюты других стран победившего социализма. Y también las monedas de otros países del socialismo victorioso. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Entre el dinero socialista, también, por cierto, había una especie de jerarquía. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. En la corona checa, el grado, o el forint RDA podían comprar más de algún valor para el hombre común que la BGN, los mismos de rublos, o Tugrik mongol. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. Pero fueron "golpeados por los derechos" no pueden ser convertidos en la moneda del mundo, se separaron, y alejado de su propia economía.
Итак, функции. Así, las funciones.
Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. La primera - una unidad de cuenta - Sí, no hay problema, pero es el menos importante, la función más primitiva. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Medios de pago - sí, poner una marca, exactamente, estamos en rublos y pagado (aunque no importa que tan increíble, y en esta zona había límites, a veces no sólo producen, pero no fue posible obtener el pago sin un permiso especial de las autoridades reguladoras).
Ну, и на этом галочки кончаются. Bueno, esta garrapata termina. Средство товарного обмена? Los medios de intercambio de mercancías? Нет, только в крайне ограниченной форме. No, sólo en forma muy limitada. Всеобщий эквивалент? Equivalente universal? Ни в коем случае. En cualquier caso. Средство накопления? Una tienda? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность Es relativo, entonces el euro-atesorado acumulado, pero si se puede, entonces la moneda preferida y otros objetos de valor, como la compra - ni siquiera la capacidad y la oportunidad de
рубля все время падала. rublo cayó todo el tiempo. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (Usted tiene que buscar nuevos términos - tal vez siquiera tiene que decir, comprar el "permitidos" o "permitido" - debido a que el rublo debe ser "permitido" comprar) En resumen, el rublo podría comprar cada vez menos.
Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. La función de la fijación de precios rublo soviético no podía llevar a cabo la definición. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - de una forma muy extraña, sólo como complemento a los "límites" y "fondos".
Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. La conclusión más importante que se desprende de esto que si se les priva de las principales funciones de dinero, una medida de valor, la herramienta y la fijación de precios del intercambio de mercancías, a continuación, las demás funciones que no están bien implementadas o están en una forma debilitada y distorsionada. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, los músculos sin utilizar. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. Esta "moneda" de ninguna manera capaz de realizar y más, tal vez, la función actual más importante - la información para guiar el desarrollo económico. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. Y la medida del éxito social del rublo soviético no era - la pertenencia a los comités regionales, comités regionales, el Comité Central, la pertenencia a los órganos prestigiosos de la ideología o la KGB, el ejército - que era signo mucho más significativo de una carrera de éxito. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. Y una medida de la mano de obra para servir el rublo no pudo. И качества жизни сам по себе не определял. Y la calidad de vida en sí misma no está definida. Или определял в незначительной степени. O determinado en un grado pequeño.
Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? ¿Significa todo lo anterior, que la ausencia de pleno derecho el dinero de forma automática hace que la gente infeliz? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Priva a la sociedad de las perspectivas de desarrollo rápido de modernización, una mejora sustancial del nivel de vida - sin duda. Но – в деньгах ли счастье? Pero - el dinero es la felicidad? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. Volveré sobre este tema aplicado a una economía de mercado. Но советская командная система – дело совершенно особенное. Pero el sistema de mando soviético - un caso muy especial.
Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». Mi maestro y mentor, un arabista excepcional y sociólogo Vladimir Segal, le gustaba decir: mira, ¿cuánto más fácil convertirse en un hombre feliz en el socialismo: ". Seiko" Yo estuve aquí en un viaje de negocios en el Líbano, compró allí en el mercado de los relojes И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. Y ahora el décimo día no puedo dejar de mirarlos, bajo ningún pretexto, mirarlos, lo que lleva la ocupación, y no dejaba de dar forma accidental manga. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! Y la maravillosa sensación de felicidad, de su propio éxito, la vida tenía me abruma! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! Y yo viví con el capitalismo putrefacto, donde no sólo los profesores visitantes, pero, literalmente, cualquier trabajador, pero lo que hay - todos los desempleados! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - Que en cualquier momento el mismo reloj permitirse el lujo de comprar en cualquier esquina - una pequeña parte de los beneficios! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - Y no me hubiera tenido no hay ninguna razón para la euforia.
В каждой шутке есть доля шутки. En cada broma hay una broma. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, por supuesto, se echó a reír - y de la sociedad, y sus alumnos más allá de sí mismo. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (¡Después de todo, el reloj y, de hecho, todos los miraba de vez en cuando) Pero, ¿qué es la verdad: en una situación de escasez generalizada de que el material es más fácil para darse placer que "el capitalismo zaevshemsya". Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. La sociedad soviética, por supuesto, fue en muchos sentidos, no sólo el material, las posiciones de infantil que no es de extrañar, dado el estado socialista, paternalista y trata a sus ciudadanos, como los niños. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? Pero no es cierto que el niño ingenuo mucho más feliz para adultos cínico sabio? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. De acuerdo con el principio - menos sepas, mejor sueño. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». O en Eclesiastés: "en la mucha sabiduría hay mucha molestia, y, y que el conocimiento añade dolor."
Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Cada vez que mi esposa se entera de la nueva cuenta de correo electrónico y algunos de los requisitos financieros complejos, que recuerda con nostalgia la Unión Soviética. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Aquí se vive - no se moleste, sin pensar en nada, y aquí tenemos que crear tu propia elección, a tomar decisiones difíciles, dándole vueltas a lo que ocurre con los precios inmobiliarios, con el ahorro, con la tasa en la bolsa de valores, y así sucesivamente, y similares.
Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Recientemente apareció en nuestra familia una niña y ella ya se está reproduciendo el mercado de valores, ¿te imaginas! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! Ella no era ni siquiera un año de edad y ya ha recibido una carta del Fondo de Inversión, que decía: Querido emir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. El valor total de la apuesta es hasta la fecha ... la cantidad tal y tal.
Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. El gobierno británico asignó 250 libras por cada recién nacido para invertir en la bolsa de valores, y los familiares tienen la oportunidad de completar el capital inicial - hasta 1.200 libras por año. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. Y entonces "paquete" de acciones puede aumentar o disminuir, dependiendo de lo que sucede en la bolsa de valores. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! A dieciocho años, que tenemos que resolver para que, en lo que el fondo invierte su dinero con el fin de la edad adulta formó una suma considerable de dinero para la educación o la compra de primera vivienda ... Es necesario no sólo para ellos sino también para el futuro del niño a asumir la responsabilidad!
И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. Y mi esposa con nostalgia recuerda cómo en tiempos de hambruna, los últimos años 80 y principios de los 90 por accidente "podhalturennye" alrededor de 10-15 dólares hizo posible comprar en la tienda "Sadko" de Kutuzov paquete de jamón, un poco de queso, el yogur y el un poco de chocolate suizo con frutos secos maravillosa. Вот это было счастье так счастье! Eso fue muy feliz, feliz! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. Tenemos una semana entera todos los disfrutaba, la verdad compartida en absoluto. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… No es que sea ahora - los ojos sería en este colesterol, estos dulces no son malos mirando ...
Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. En cuanto al rublo soviético, luego por el tiempo que había perdido ya su capacidad de compra de primeras, y no muy potente de energía. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. El sistema jerárquico ya está empezando a convertirse en polvo, las tiendas estaban vacías. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. En el momento en que se convirtió, en la acertada expresión de Nicolás Petrakova, algo así como un billete de lotería. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Encuéntrate a ti mismo con él en el lugar correcto en el momento adecuado - se puede "otovaritsya" algo, no es - para pasar hambre ... Bueno, o medio muerto de hambre.
Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! Pero lo que era, una vez más la felicidad incomparable, cuando de repente suerte si algo puede "arrancar"!
Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. Pero la felicidad - es una categoría tan efímera ... Y en la realidad objetiva de la caída de la Unión Soviética ha tenido un montón de razones. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. Pero la impotencia del rublo fue sin duda uno de los principales. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. No sin razón, de haber adquirido la independencia, todas las repúblicas, excepto Bielorrusia, se apresuró a reemplazar el nombre de la moneda. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Mientras tanto, orgulloso de su independencia de su vecino del sur, Canadá no es escrupuloso con la palabra "dólar". (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (Sus dólares también son Australia, Nueva Zelanda y varios otros estados.) Liberados de la dominación británica no dio la palabra "libra", o Irlanda, o Chipre. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. No renunció al nombre histórico de la moneda y la RDA. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. Sin embargo, con el rublo, al parecer, nada bueno no se asoció.








































