Делайте ваши ставки, господа Hagan sus apuestas, damas y caballeros
От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) De Say Say y hacia arriba (o en la valla antes de la comida!)
А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Pero si se puede poner el dinero en que era el más grande economista de todos los tiempos, que estaría interesado, ganó? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Probablemente, el que eligió a Adam Smith. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. Y yo, tal vez, una empresa que apuesta por el francés Jean-Baptiste Say y su famosa ley.
Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. La ley, que gira en torno a toda la lucha científica en la historia del pensamiento económico. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Algunos de alguna manera refuta todo el tiempo, mientras que otros prefieren recuperar sus derechos. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. En las nuevas revoluciones de la economía mundial y el pensamiento económico ha puesto de moda para rechazarlo, "la ley de Say", una vez más para él para encontrar una interpretación nueva y más moderna. А потом опять опровергать. Pero una vez más refutada. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Alguien llegó a decir: "Las personas se dividen en los tontos y los sabios, en función de lo que piensan sobre la ley de Say"!
Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Esto es tanto más sorprendente que ningún claro que suena científica "ley" Digamos que no se declara, y muy probablemente se sorprendería si hubiera sabido en la vida, lo que es un destino espectacular la espera de sus pensamientos sobre la naturaleza de los procesos económicos. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. ¿Y cómo solemne e incluso un poco misterioso que se llama.
Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Pero dado que no existe una ley como tal, sólo hay su interpretación. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. Y todos lo saben, dicen, en la medida de su depravación. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). O la iluminación (que puede ser el mismo). Мне приходилось встречать три разных объяснения. He visto tres explicaciones diferentes. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. El primero afirma que lo principal en esta "ley" - es una prioridad de la oferta sobre la demanda en la economía. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. En el sentido de que se sirva, y la demanda siempre está ahí. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. El segundo - el de la "ley" debe ser teóricamente posible el pleno empleo. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (¿Qué debería decirle a los defensores de este enfoque, por supuesto, en realidad, no puede ser, pero no la esencia, la pregunta en sí misma es importante y la demostración teórica del modelo teórico!). En tercer lugar - probablemente el más común - es que Sai ha identificado la eterna unidad y la lucha oferta y la demanda, sin embargo, que aspira a un equilibrio dinámico. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Son para él TEM y en algún lugar en el cielo, tal vez, llegar a. Происходит так называемый клиринг рынков. Hay unos mercados de compensación llamados. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Las crisis de sobreproducción es - esto es sólo malentendido temporal.
Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Sospecho que la ley de Say como se puede deducir que los ciclos económicos son causados por fluctuaciones en la productividad. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. Y esto en tal caso, se sigue que los períodos alternados de recesión y la recuperación son una respuesta efectiva a la producción de las variables externas. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Este no es un fracaso en el proceso de equilibrar la oferta y la demanda, y las mejores maneras para alinearlas. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Así que cuando la temperatura del cuerpo humano se eleva, sin duda es un síntoma de la enfermedad, pero la forma en que combaten la inflamación del cuerpo. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. A veces, si la temperatura es demasiado alta, dentro de límites razonables, no lo golpee antipirético, y mejor que el cuerpo pueda hacer frente a la enfermedad por medios naturales.
Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. O, simplemente, las crisis, por defecto, y la recesión otra desagradable - una cosa para sus contemporáneos, por supuesto, desagradable (aún así, recuerdo la 98 ª!), Pero si usted no da a estos desastres tomar forma tan aplastante, nada, todo lo -toda costa, conseguir más estable, no se hace nada, lo inevitable, e incluso útil y necesario en el largo plazo.
Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Pero tenga en cuenta: todavía estamos hablando de "límites razonables" fiebre, y sólo cuando estos límites se cruzan, cuando el termómetro supera el límite, incluso los más ardientes defensores del equilibrio natural de la oferta y la demanda de acuerdo en que todavía necesita tomar medicación. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Conocedor de estas recetas, por supuesto, otro gran economista y grandes nociones de la Di - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. El que desarrolló la receta para el tratamiento de la deflación y la depresión. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Mientras que en la macroeconomía ha sido un firme partidario de la "economía de la oferta" en lugar de la demanda.
Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes, a diferencia de Say, por el contrario, cree que es importante tener cuidado de no sobre la producción, la oferta y la demanda. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Para la gente era sobre qué comprar y qué comprar, entonces no hay. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». Él respondió ingeniosamente hablar de la utilidad de la crisis de los mercados y el equilibrio en el "largo plazo". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. Él dijo: "En el largo plazo estamos todos - los muertos" - y es difícil discutir con esa ... Si una generación aplastada por tal "choque corto", que habla sobre el futuro de la mirada de mercado de la automedicación, como burla, algo así como una vez a la utopía marxista. Но… Pero ...
Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Pero por todo lo que dura para deshacerse de la sensación de que los economistas modernos están cada vez más dividido en dos campos principales de acuerdo con sus preferencias políticas y gustos. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. ¡Oh, así que algo ocurrió que si - en ese momento y partidario de la propuesta de Say, si la izquierda - entonces seguramente Keynes y la demanda. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. Si la propuesta de la producción - que significa que son para la libre empresa, en contra de la interferencia del Estado - los medios para los capitalistas, de los burgueses. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Si asigna la demanda, entonces - el defensor del hombre de trabajo, así como el papel del Estado en la economía, que, según algunos, de la misma manera. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Si bien esto es ciertamente una interpretación increíblemente vulgar y primitivo de ambos conceptos. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. Y los grandes pensadores-en el mismo Jaldún o Ibn keynesiano, por ejemplo - se pueden encontrar las características formales de cada una. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Después de todo, por lo general es, después de todo, las dos caras de una misma moneda.
Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Fuera lo que fuese, y sigue siendo el tema de este libro, sobre todo dinero, y así sucesivamente "Ley de Say" para buscar en este ángulo. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Como se trata de las funciones más importantes de dinero-de precios, que es exactamente en la parte fina en el punto de equilibrio entre la oferta y la demanda. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. En este punto el dinero se convierte en un valor abstracto de un precio específico.
Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Pero si usted mira las cosas desde el extremo opuesto? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Eso es comprensible, el objetivo final de una cadena de mercancía-dinero-mercancía - desde la perspectiva del consumidor, es decir tú y yo - todo el mismo producto, servicio, valor para el consumidor. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Nosotros no somos una especie de loco, y no Shylock no es caballero avaro, que no son tontos por la perspectiva de un calentamiento en el sótano todas las noches y disfrutar de los tesoros acumulados, dolor en los ojos brillando. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… No necesitamos el dinero ellos mismos, y para satisfacer las necesidades, bien, comer bien, vestido, descanso, buena para enseñar a los niños para nosotros toda clase de tipos desagradables de menos molesta ... bueno, tal vez a veces tienen que mostrar, en la medida, a los vecinos, en caso de apuro ...
Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Así que el dinero es el objetivo final, por supuesto, no puede ser. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Pero, en términos de lógica financiera, de hecho, la cadena no se divide en tríada artificial tal. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. De hecho, se parece a esto: mercancía-dinero-mercancía-dinero-mercancía-dinero ... y así hasta el infinito ... Y, entonces, que todos podemos ver la combinación de el otro extremo - que ofrecemos a nuestros productos a cambio de una cantidad limitada de dinero que exigen ... para el dinero. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. Y la oferta - se trata de dinero, su número limitado. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Estaremos encantados de dar a todos nuestros bienes por dinero, pero por regla general, no nos tomamos todo ... porque los bienes en una situación normal, más que dinero. Впрочем, что значит больше? Sin embargo, lo que importa más? Ведь все зависит от цены, разве нет? Todo depende del precio, ¿no?
Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Pero bueno, seamos honestos: la planificación de su vida, pensamos que es en estos términos "monetarista". Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. He querido vender la totalidad de su editor, ideas creativas, y tan caro como sea posible. У меня деньги на уме! Mi dinero está en tu mente! Но у издателя – они же! Pero el editor - que son los mismos! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Él tiene un presupuesto ajustado, que quiere comprar más barato y no es todo. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Todo lo que se parece a él - demasiado atrevido a ser, es por otros autores. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Debido a que es más caro que han de nosotros, mi querido, vender al lector en el mercado. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Un lector, que estaba de mal humor, era una variedad de Dar. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать Y el editor, los pobres, el sufrimiento, tratando de adivinar
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. las necesidades futuras del mercado, no calcular mal hoy, y por lo tanto necesidad de comprar algo que puede ser un éxito, y lo más barato posible. В чем я меряю свои запросы? ¿Qué miden los sus peticiones? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. No está en los bienes y placeres, y el dinero. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? Lo que mide su capacidad para pagar mi editor? В деньгах. En el dinero. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Ellos también piensan y los lectores, la determinación de la cantidad de dinero que están dispuestos a pasar un mes en los libros.
На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. La presentación fue uno de mis libros en una librería grande, se me acercó un hombre joven, un estudiante pobre en mente. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. Mi libro estaba dedicado a Oriente Medio, y fue interesante escuchar a mí. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Pero el libro era caro, no se lo podían permitir. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Así que compré - y mucho menos, claro está - otro cartel. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). Por otra parte, mucho más famoso (y por lo tanto, la calidad está asegurada más, y luego quién sabe, este soy yo). Сборник Омара Хайяма. Colección de Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Magnífico, por cierto, una cosa. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Pero a él le gustaba mi actuación y quería conseguir algo para recordar. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. Y así se me acercó y le pidió un autógrafo - signo no es asunto mío, y la Khayyam "Rubaiyat". Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». Me quedé sorprendido, pero lo firmó: ". Esto es una emboscada, que es un agujero - un signo de Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Un estudiante, que no se ofendió - hizo la elección correcta. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Ponga sus limitados recursos de manera óptima.
И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. Y en todas las etapas de las interacciones económicas es difícil de tratar en los presupuestos - el fabricante de prensas, ofertas para el máximo dinero posible para su trabajo, el mediador y el vendedor (en mi caso - editor) riesgo de su capital y negocios de menor carga y rompe la cabeza, la altura que desea asignar un precio también lo hizo el libro fue vendido, y date prisa y el usuario final finge que está dispuesto a gastar en el producto propuesto la medida de lo solicitado por el vendedor. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Todas las etapas de producción, almacenamiento, transporte, comercialización, todo ello en la mente de los actores sólo existen en su valor monetario. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Velo" totalmente eclipsado "real".
Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). Todo esto escribo principalmente para decir que las diferencias monetaristas y los realistas, por supuesto, es de gran valor científico, pero, en general, es evidente que, en general no importa de que lado ir - a partir de un la demanda (dinero) o sugerencias (bueno). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? Y si le da la vuelta la ecuación y considerar el dinero principal producto pagado por todos los bienes de otros servicios, ... entonces, ¿qué sale? А выходит то же самое! Y lo mismo vale! Разве что картина станет несколько более ясной. ¿Es que la imagen se convierte en algo más clara.
Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Aunque, por desgracia, todavía no está lo suficientemente claro para predecir de manera convincente lo que va a pasar con las finanzas del mundo (por lo tanto, la economía real) en el futuro previsible. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Por no hablar y mucho - mirar más allá del período de cinco años nos han dado absolutamente no!
Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Pero la idea central de mi - el dinero, el sistema financiero - no es simplemente un espejo de la economía. Это зеркало волшебное. Es un espejo mágico. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. O, usando una metáfora más moderna, es una computadora con un monitor. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Parte de algunos "matriz" - un juego de ordenador, conectado a la realidad. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Algo cambió en la pantalla, podemos cambiar y la realidad! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Por el contrario, si la realidad está cambiando, tenemos en la pantalla se refleja inmediatamente. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Otra cosa es que no acabamos de entender cómo esta o aquella acción habla en las finanzas en un mundo grande. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Clic con el ratón sobre cualquier icono en la esquina superior derecha y creo que esto va a resolver algunos problemas actuales en el mundo real. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Pero no, no pasa nada, o es algo completamente distinto. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Yo no estaba entonces, no en el que esperábamos. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Hacemos un llamamiento a la ayuda de Say y Keynes a Milton Friedman y parece que adivinar lo que había pasado allí! Ура! ¡Hurra! В следующий раз будем знать. La próxima vez que usted sabrá. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Pero el problema de que la próxima vez no puede ser! Иконка исчезла! Icono ha desaparecido! Или переместилась в другой угол экрана. O se mudó a otra esquina de la pantalla. И при этом еще и приняла несколько иную форму. Y esto también ha adoptado una forma un tanto diferente. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Ahora tenemos que hacer clic en él o no?
Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? Se puede aplicar la fórmula de Keynes para hacer frente a la amenaza de recesión en estos días? Или только еще хуже будет? ¿O sólo lo que es peor? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. En una forma algo modificada, parece que se trabajó en la Rusia de finales de los 90. И в Японии тоже. Y en Japón, también. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Pero los japoneses tienen algún descontento, dicen, no es necesario esto, nuestro ejemplo - no es muy buena ... Y Rusia finalmente se retiró de la crisis, los altos precios del petróleo, y se habla de "enfermedad holandesa" (cuando en los Países Bajos exceso de confianza en Gas desfigurado la economía en su conjunto ...).
Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? O, tal vez es necesario recordar la fórmula de Milton Friedman? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Recuerda lo bien que trabajó en la lucha contra la estanflación en los años 70 - principios de los 80 ... Pero ahora la situación es diferente! Похожая, но не та! Un estudio similar, pero no es lo mismo! Иконка изменилась и передвинулась. Icono ha cambiado y se mudó. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Los economistas sostienen con fiereza sobre lo que debería ser más miedo ahora - a la inflación de control o, por el contrario, la deflación. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Nos gusta y conocer la configuración de nuestro juego, y en realidad no ...
Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. La impresión es que la economía luego nos vamos de un lado o el otro ... A partir de aquí y de aquí ... y así hasta Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Esperar de la valla antes de la comida, si usamos los oficiales del ejército fórmula brillante, que establecen una tarea de trabajo a los reclutas, lo que autoriza a la controversia por última vez y el espacio ...
Действительно, договориться не можем. De hecho, no podemos estar de acuerdo. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Los economistas les gusta y hablan el mismo idioma, y al parecer en sus diferentes dialectos ...
И о чем все это говорит? ¿Y qué significa todo esto? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Sólo no es que los economistas de nuestros tontos a pie y de deserción escolar. Вовсе нет! No, en absoluto! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Por el contrario, durante muchos años, los altos salarios atraídos por la profesión de los cerebros más poderosos. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Simplemente la economía, la previsión económica o más bien, resultó ser la tuerca demasiado duro de roer.
Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Ellos dicen, va a la jubilación, Yegor Gaidar, Boris Yeltsin, habló por siempre recuerde: usted no puede incluir una imprenta! Все, что угодно, но только не это! Cualquier cosa, pero no esto! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! Y sucede un milagro - todo lo cual fue considerado hasta que un nuevo primer ministro Chernomirdin polusotsialistom repente declara, la inflación no se debe permitir! Добавлять денег в экономику нельзя. Agregar dinero a la economía es imposible. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! Y es posible por un largo tiempo para evitar la hiperinflación, y que era la salvación! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Otra cosa es que a finales de los años 90 a una tasa de inflación suficientemente alta se sobrestimó considerablemente el rublo ruso y me tuve que recurrir a medidas drásticas.
Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Pero ahora, de nuevo, es algo nuevo, desconocido. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. Y la crisis crediticia y el riesgo de deflación, por un lado, pero por el otro - un aumento sin precedentes de los precios del petróleo, otras materias primas y productos alimenticios motivos para temer la inflación. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Como alguien dijo, economistas, tenemos que avanzar en una franja muy estrecha, por un lado - el abismo de la inflación, por otra parte - las piedras afiladas y las rocas de la deflación, amenaza con causar un daño grave. Как пробраться между ними? Cómo llegar entre ellos?
Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Nadie ha ofrecido un contador serio, más ganas de gustar tal vez basado en el estándar de oro - que realmente se necesita en algún momento. Ой ли? ¿Es así?
Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Alguien dijo que si los generales siempre se prepara para la última guerra, los economistas - a la última crisis. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Parecían tomar una foto - a continuación, mostrar, a continuación, imprimir. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Luego, mirando con una lupa - y encontrar patrones y factores causales, un análisis de gran parte de lo que está sucediendo-en la foto! Наконец-то все поняли, все определили. Finalmente, todos se dieron cuenta, todos identificados. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Pero mientras tanto, en realidad, y la gente tuvo que moverse, y algunos elementos han desaparecido por completo, pero otros de los cuales todavía no tenemos idea de que! И, может быть, даже солнце зашло! Y, tal vez incluso el sol se ponía!
Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? Y ahora nadie puede explicar claramente lo que sucederá con la economía mundial en los próximos años - parece que se espera que la recesión, recesión, pero ¿qué tipo? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Para qué fin tiene que tirar - la demanda o de oferta? И что надо делать с процентными ставками? Y qué hacer con las tasas de interés? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Banco de Inglaterra del gato de la sonda en la oscuridad, y cada dos semanas para sentirse determina qué hacer con esta tasa. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Aproximadamente el mismo trato y la Reserva Federal de los EE.UU. y el Banco Europeo. И вроде бы неплохо пока справляются. Y como una buena idea hasta que el mango. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Pero ahora la crisis de crédito estalló en los Estados Unidos, y la situación empieza a salirse de control. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Sin duda, ahora se requiere una nueva decisión, innovador e inesperado, y siempre será un nuevo Keynes, pero de nuevo, después de los hechos, cuando ya es demasiado tarde.
Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Se puede encontrar en el espacio de Internet es una explicación de moda - otra teoría de la conspiración que viene. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. Esto es, dice, todos estos economistas y financistas occidentales vysokomudrye todos los de su gran conocimiento y comprensión, pero esconderse de la gente del mundo - en sus propios intereses egoístas, por supuesto. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Que aparece en las pantallas de televisión, Martin Wolf, jefe, nada menos, el principal comentarista económico del diario económico británico Financial Times! И вдобавок член Бильдербергского клуба! Y en la parte superior Bilderberg! Слыхали про такой? ¿Has oído acerca de esto? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. Esto es cuando no en secreto, sin el ruido y el estruendo de Davos, todo tipo de Kissinger, Margaret Thatcher y los Clinton, y los tiburones del capitalismo mundial (Bill Gates y otros), y de los cabezudos mozglyaki como Wolfe y detrás de puertas cerradas para discutir el destino del mundo. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Algunos dicen que (e incluso escribir): Grupo Bilderberg - un gobierno en la sombra del planeta Tierra.
Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. Así dice el eminente Martin Wolf de las cámaras de televisión y dijo, bueno, dicen, y tan culpable, pero no sé lo que pasaría después con la economía global. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. ¿Habrá un "aterrizaje suave" o una caída con un golpe y una gran cantidad de víctimas. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. Por un lado, parece que hay signos de una sucesión de acontecimientos, pero por el otro - simplemente diferente. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. Lo único que puedo decir es que hizo por el banco central de EE.UU. (Fed) para la tasa de un fuerte descenso en la cuenta de nuevo, las tasas de interés conducirá a una mayor inflación, y los problemas no pueden resolverse. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. Y además, si tenemos en cuenta que el nivel de ahorro en el oeste ha llegado a límites poco saludables ... En fin, una cosa es cierta: que los bancos realmente fue de las manos y la necesidad urgente, y bastante draconiana, las medidas para regular sus actividades. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Con el fin de no llovió toda la economía mundial, va a un riesgo excesivo. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино.
Но как же так? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…
На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).
Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…
Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.
Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.








































