Финансы по-исламски El financiamiento para las-islámico
Абдель Рахман Абу Зейд ибн Мухаммед ибн Хальдун был выдающимся арабским мыслителем и экономистом конца ХIV – начала ХV века. Abdel Rahman Abu Zayd ibn Muhammad ibn Jaldún fue un prominente pensador árabe y economista de finales del siglo XIV - principios del siglo XV. Считается, что расцвет исламской философии и научной мысли приходится на куда более ранний период, до того, как в ХI—ХII веках, после яркого арабского ренессанса, утвердилась жесткая пуританская школа ислама. Se cree que el florecimiento de la filosofía islámica y el pensamiento científico para dar cuenta del período anterior, antes de que en los siglos XI-XII después de la brillante renacimiento árabe, estableció la escuela rígida puritana del Islam. Ее сторонники считали любую инновацию ужасной ересью. Sus defensores creen cualquier innovación terrible herejía. С их точки зрения, разделяемой суннитскими радикалами до сих пор, Коран содержал все необходимые человеку знания, а всякие попытки искать их вне пределов священной книги бессмысленны и даже греховны. Desde su punto de vista compartido por los radicales sunitas hasta el momento, el Corán contiene todo el conocimiento humano necesario, y cualquier intento de buscarlos fuera de los libros sagrados no tienen sentido, y hasta pecaminosos.
Ибн Хальдун был мусульманином, но не буквалистом, к тому же вырос, получил образование и начал научно-просветительскую деятельность в Магрибе, на Западе арабского мира, вдали от главных центров жесткого пуританизма, располагавшихся на Востоке. Ibn Jaldún fue un musulmán, pero no literalistas, por otra parte, creció, se educó y se puso a la investigación y las actividades educativas en el Magreb, el mundo árabe en el oeste, lejos de los centros principales del puritanismo rígido, situado en el Este. Позднее, когда его вольнодумство довело-таки его до беды на родине, он бежал в Египет, где пользовался покровительством правивших там в то время мамлюков – восставших гвардейцев султана, создавших там свое собственное государство. Más tarde, cuando su libertad de pensamiento, aún trayendo a los problemas en su patria, huyó a Egipto, donde disfrutó del patrocinio de gobernar allí en la época de los mamelucos - los guardias rebeldes del sultán, que han creado su propio estado.
Он не только продолжал дело приостановленного, «замороженного» арабского ренессанса, но и соединял его традиции с Возрождением европейским. No sólo continuó el trabajo suspendido, el "congelado" renacimiento árabe, pero también se conecta con la tradición de la Europa del Renacimiento.
Он много размышлял о природе общества и целях человеческого существования. Pensó mucho sobre la naturaleza de la sociedad y el propósito de la existencia humana. Историки полагают, что он первым подошел вплотную к открытию экономических циклов, а марксисты хвалили его за создание трудовой теории стоимости. Los historiadores creen que caminó por primera vez hasta el descubrimiento de los ciclos económicos, y lo elogió por su teoría de la mano de obra marxista de la creación de valor. Пришел он, в числе прочего, к интересным выводам относительно эффективности и предельной полезности налогов. El vino, entre otras cosas, a interesantes conclusiones sobre la eficacia y la utilidad marginal de impuestos.
Тема эта была крайне актуальной: налоговые поборы казны душили экономику, не давали ей развиваться. Este tema es muy relevante: los gravámenes impuestos Tesoro estrangulado la economía, no permitió que se desarrolle. И вот Ибн Хальдун предположил, что их снижение налоговой ставки может, как ни странно, не только стимулировать рост, но и привести к увеличению общей суммы собираемых налогов. Y Ibn Jaldún supone que reduce la tasa del impuesto puede, por extraño que parezca, no sólo para estimular el crecimiento, sino que también conducen a un aumento en la cantidad total de impuestos recaudados.
Если ставка в 0 % и ставка в 100 % неизбежно означают нулевые поступления в бюджет, то где-то между этими двумя крайними точками должна находиться оптимальная цифра. Si la tasa de 0% y la tasa de 100% significa inevitablemente ingresos cero, el camino entre estos dos extremos debe ser el número óptimo. Ставка в 98 % или, например, 80 % не всех побудит заниматься предпринимательством, для очень многих, возможно большинства, остаток 20 % и менее не будет достаточным стимулом для того, чтобы рисковать капиталом. Tasa del 98% o, por ejemplo, el 80% no animar a todos a participar en el negocio para muchos, quizás la mayoría, el resto 20% o menos no será suficiente incentivo para el capital riesgo. В таком случае налоговая база будет очень узка и будет снижаться, и государство соберет гораздо меньше налогов, чем при более низкой налоговой ставке, но более широкой базе. En este caso, la base imponible es muy estrecha y se reducirá, y el Estado va a recoger mucho menos en impuestos que a un tipo impositivo más bajo, pero una base más amplia.
Представьте себе, что в вашем оазисе, где вы трудитесь сборщиком налогов, живет сто семейств и в среднем одна семья зарабатывает по 100 динаров в месяц. Imagine que en su oasis, en la que trabaja un recaudador de impuestos, vive de un centenar de familias, y la única familia promedio gana 100 dinares al mes. Если вы обложите всех 80-процентным налогом, то десять богатых семей до поры до времени будут исправно платить налог, отдавая вам, например, по 400 динаров из 500. Si se impone la totalidad del impuesto del 80 por ciento, diez familias ricas de vez en cuando estar bien pagar el impuesto, dándole un ejemplo, 400 de 500 dinares. Но остальные не смогут или не захотят жить на жалкие суммы, которые вы им оставляете, и либо перейдут на натуральное хозяйство, либо будут скрывать свои доходы, либо вообще сбегут. Pero otros no pueden o no quieren vivir en la cantidad miserable que dejarlos, y, o bien pasar a una economía de subsistencia, o va a ocultar sus ingresos, o incluso huir. И вы вместо того, чтобы собирать примерно половину всеобщих доходов – 5000 динаров, останетесь только с 4000. Y tú, en lugar de recoger la mitad de los ingresos generales - 5.000 dinares, se mantendrá sólo con el 4000. Да и то вскоре и богачи либо разорятся, либо скроются. Y luego entonces, y los ricos, o ir a la quiebra o desaparecer. И никакие репрессии не помогут. Y ninguna cantidad de la represión no va a ayudar.
Но где же эта «золотая середина», оптимальная точка на прямой между нолем и ста процентами? Pero ¿dónde está ese "justo medio", el punto óptimo en la línea entre el cero y el cien por ciento? 50? 50? 40? 40? Или, может быть, 13? O, tal vez, de 13 años?
Когда пять столетий спустя Артур Лаффер нарисовал колокол, нависающий над прямой между цифрами 0 % и 100 %, он показал, что больше всего налогов будет собрано в некоей его высшей точке. Cuando los quinientos años más tarde, Arthur Laffer dibujó una campana que pesa sobre la línea entre los dígitos del 0% y 100%, se demostró que la mayoría de los impuestos serán recolectados en algunos de su punto más alto.
В 80-е годы этот график мгновенно покорил сердца и умы консервативного истэблишмента в Вашингтоне и лидеры правого крыла республиканцев просто влюбились в Лаффера и его кривую! En 80 años este programa al instante capturado los corazones y las mentes de la élite conservadora en Washington y los líderes de los republicanos de derecha se enamoró de su curva de Laffer y! Еще бы, ведь она вроде бы научно доказывала то, во что консерваторы верили инстинктивно. No es de extrañar, ya que parece estar demostrado científicamente que, en la que los conservadores creían instintivamente. Их вера – это низкие налоги и мало расходующее государство, больше индивидуальной свободы и в то же время больше личной ответственности. Su fe - es bajar los impuestos y el gasto público bajo, más libertad individual y, al mismo tiempo, una mayor responsabilidad personal. А теперь вот еще выясняется, что и собирать налогов можно больше, если уменьшить ставку! Y ahora, todavía bajo investigación, y recaudar los impuestos que puede ser mayor si se reduce la tasa!
Потом, правда, оказалось, что все обстоит сложнее, чем виделось на первый взгляд. Más tarde, sin embargo, parece que las cosas son más complicadas de lo que se ve a primera vista. Золотую точку очень непросто вычислить, к тому же она, видимо, все время сдвигается то вправо, то влево, в зависимости от конъюнктуры и даже психологического состояния общества. Punto de oro es muy difícil de calcular, además, al parecer, todo el tiempo se desplaza a la derecha ya la izquierda, dependiendo de la situación e incluso el estado psicológico de la sociedad. То есть просто автоматическое снижение налогов далеко не всегда достигает желанного эффекта. Eso es sólo una reducción de impuestos automático no siempre tienen el efecto deseado.
Но в тот момент, когда Артур Лаффер познакомил с рисунком вашингтонских политиков, он сразу прославился. Pero en ese momento, cuando Arthur Laffer, introducida con una imagen de la política de Washington, que pronto se hizo famoso. Вел себя вполне скромно, ссылался на Кейнса и Ибн Хальдуна и так далее. Se comportó muy modestamente, en referencia a Keynes, e Ibn Khaldun, y así sucesivamente.
Но в самом исламском мире идеи Ибн Хальдуна не получили большого признания, потому что никак не могли быть востребованы. Pero en el mundo islámico, las ideas de Ibn Jaldún no recibió mucho reconocimiento, porque no se puede sostener. Оказался последним серьезным арабским экономистом. El árabe era el economista principal pasada. То ли безнадежно отставшим от своего времени, то ли сильно его опередившим. Tanto si se trata desesperadamente detrás de su tiempo, o gran parte de su superación.
Много столетий у арабов не было, видимо, нужды в новых экономистах. Muchos siglos los árabes no eran, al parecer, la necesidad de nuevos economistas.
Почему? ¿Por qué no? На эту тему много копий сломано. Sobre este tema, muchas lanzas se rompieron. Вот, например, одно из правдоподобных (хотя и не бесспорных) объяснений. Por ejemplo, uno de los posibles (aunque no indiscutible) explicaciones. В арабском средневековье требовалось сильное централизованное государство, чтобы в условиях нехватки воды проводить необходимый минимум ирригационных работ. En el Oriente Árabe querían un Estado fuerte y centralizado que la escasez de agua para llevar a cabo el mínimo necesario de riego. А мобилизационная экономика требовала и соответствующей идеологии, не поощрявшей индивидуализма и свободы дискуссий, и активного предпринимательства тоже. Una economía en la movilización de demanda y la ideología correspondiente, no fomenta el individualismo y la libertad de debate y negocio en activo, también. Тем более не пользовались среди арабских правителей популярностью идеи снижения налогов. En especial, no gozaba de popularidad entre los gobernantes árabes de la idea de los recortes de impuestos. (Впрочем, в Европе короли тоже не были готовы ее принять.) (Sin embargo, los reyes de Europa, también, no estaban dispuestos a aceptarlo.)
Не способствовал развитию коммерции и категорический запрет ростовщичества. ¿No contribuyen al desarrollo del comercio y la categórica prohibición de la usura. То есть не было стимула для развития банковского дела, и его величество Кредит не мог начать свою благотворную деятельность. Es decir, no había ningún incentivo para el desarrollo de la banca, el crédito, y su majestad no pudo comenzar sus actividades benéficas. Недаром исламские банки появились совсем недавно. No es extraño que los bancos islámicos han aparecido recientemente.
Но и по сию пору они вынуждены приспосабливать всю свою деятельность к строгим нормам исламского права – шариата. Sin embargo, para el día de hoy tienen que adaptarse todas sus actividades a las estrictas normas de la ley islámica Sharia -. В этом их сила – они привлекательны для миллионов мусульман, все больше нуждающихся в банковских услугах, но не готовых прибегать к ним, если они вступают в противоречие с религиозными предписаниями. Esta es su fuerza - son atractivos para los millones de musulmanes, son cada vez más en la necesidad de los servicios bancarios, pero no están dispuestos a recurrir a ellos si entran en conflicto con los preceptos religiosos.
Но в этом же и их слабость. Pero en el mismo, y su debilidad.
Тот факт, что ислам не допускает взимание процента по кредиту, известен сегодня чуть ли не каждому школьнику. El hecho de que el Islam no permite el cobro de intereses sobre el préstamo, conocido hoy en día casi todos los escolares. Многие не знают при этом, что его запрещали в принципе все мировые религии, но практика как-то постепенно переломила теорию по мере отделения церкви от государства. Muchos no saben, al mismo tiempo que se prohibió en principio, todas las religiones del mundo, pero la práctica poco a poco alguna manera romper la teoría como la separación de iglesia y estado.
Но исламское право – шариат – по-прежнему твердо стоит на своем, а потому исламские банки должны делать казалось бы невозможное – не давать кредитов или если и давать, то обходиться без взимания процента, по крайней мере явного. Sin embargo, la ley islámica - la Sharia - sigue siendo firme por su propia cuenta, sino porque los bancos islámicos tiene que hacer lo aparentemente imposible - no dar crédito, o si se da, a continuación, ir sin el cobro de intereses, al menos explícitamente.
Гораздо менее известно, что исламские финансовые принципы не разрешают и частичного резервного обеспечения – на каждый ссуженный банком динар должен быть в резерве еще один. Mucho menos conocido es que los principios financieros islámicos, y no permitir que el software de copia de seguridad parcial - para todos los bancos dinar prestado debe ser mantenido en reserva una. (Насколько строго это правило соблюдается, это другой вопрос – ведь 100-процентное резервирование очень осложняет банку жизнь и ограничивает возможность заработка.) (En cuanto a esta regla se aplica estrictamente es otra cosa - debido a la redundancia del 100 por ciento es la vida muy difícil, y el banco limita la capacidad de ingresos.)
Так или иначе, но есть четыре главных способа, какими исламские банки выходят из положения. De una forma u otra, pero hay cuatro formas principales en que los bancos islámicos están fuera de posición. Первый и, увы, самый распространенный – это так называемая «мурабаха» (почему «увы», скоро станет ясно). La primera y, por desgracia, el más común - la llamada "Murabaha" (¿por qué "¡Ay," pronto se pondrá de manifiesto). Этот термин происходит от корня, означающего «прибыль», и работает эта модель достаточно прямолинейно. El término proviene de una raíz que significa "beneficio", y funciona, este modelo es sencillo. Если банк «помогает» вам купить дом, то происходит это таким образом: вы выбираете жилище, узнаете, сколько оно стоит на рынке, и идете с этими данными в банк. Si el banco está "ayudando" a comprar una casa, entonces no es esto: que la casa, saber cuánto cuesta en el mercado e ir con estos datos para el banco. Тот же, убедившись в вашей платежеспособности, затем покупает дом сам, а затем перепродает его вам – с накруткой, маржой, в рассрочку на несколько лет. Lo mismo, asegurándose de que su capacidad de pago, entonces se compra una casa y luego lo revende a usted - con un abrigo, los márgenes, en cuotas durante varios años. В результате вы будете каждый месяц делать взносы, как правило, не сильно отличающиеся от сумм, которые вы платили бы, если бы взяли ипотечный кредит в самом обычном банке. Como resultado de ello, hará que las contribuciones de cada mes, por lo general no es muy diferente de la cantidad que se pagaría si se tomó una hipoteca en el banco habitual. Что, конечно, возмущает многих – и мусульман и немусульман, которые говорят, что это все тот же процент, только замаскированный, причем не слишком плотно. Lo cual, por supuesto, irrita a muchos - y no musulmanes y musulmanes que dicen que es el mismo porcentaje, pero disfrazada, y no demasiado apretado.








































