Не всё то золото, что шуршит No todo es oro que el abigeato
История чека в маленьком городке вполне могла показаться вам слишком абсурдной, чтобы всерьез считать ее примером из жизни денег. Historia de la verificación en un pequeño pueblo bien podría parecer a usted también absurdo considerarla seriamente como un ejemplo de la vida de dinero. Что за чушь, в самом деле, какой-то дядя явился незваным гостем, потом исчез, оставив после себя какой-то сомнительный финансовый документ, не имеющий, видимо, никакого обеспечения, и вот жители города почему-то начинают вполне успешно пользоваться им как деньгами. Qué tontería, de hecho, un hombre era un intruso, y luego desapareció, dejando tras de sí un documento de precariedad financiera que no tiene, al parecer, no hay garantías, y que los habitantes de la ciudad bastante bien, por alguna razón comienzan a utilizarlo como un dinero. В реальности же ничего такого не бывает? En realidad, nada de eso sucede?
Бывает. Sucede. Что-то подобное произошло совсем недавно – не в Америке, а на Ближнем Востоке. Algo similar ocurrió hace poco - no en Estados Unidos y el Medio Oriente.
Незваным «дядей» в данном случае был президент Ирака Саддам Хусейн, который, утратив контроль над курдами на севере страны, оставил им «в наследство» свои иракские динары. Uninvited "tío" en este caso fue el presidente de Irak Saddam Hussein, quien, después de haber perdido el control de los kurdos en el norte, los dejó con "heredó" a sus dinares iraquíes.
Курдистан отделила от Ирака не разлившаяся река, а незримая граница, проведенная США и Великобританией, которые в 1991 году, после первой войны в Персидском заливе, объявили этот район «защищенной зоной». Separado del Kurdistán iraquí no se derrame el río y la frontera invisible, que se celebró los EE.UU. y Gran Bretaña, que, en 1991, después de la primera Guerra del Golfo, declaró el área como "zona protegida". Американские и британские самолеты, постоянно летая над этой демаркационной линией, не допускали в Курдистан иракские войска. Aviones estadounidenses y británicos, sobrevuelan continuamente la línea de demarcación que no permite que las tropas iraquíes al Kurdistán.
В результате курды получили что-то вроде неполной, странной, но независимости. Como resultado, los kurdos tienen una especie de incompleta, raro, pero la independencia. Были созданы местные органы власти, проводились выборы. Fueron creados por las elecciones locales se celebraron. Даже флаг и государственный гимн были определены, хотя их никто в мире и не признал. Incluso la bandera y el himno nacional se han identificado, aunque nadie en el mundo no lo reconoció. Ополчение «пешмерга» выполняло роль вооруженных сил, была и своя полиция, и суды и так далее. Las milicias "Peshmerga", interpretó el papel de las fuerzas armadas, y fue su policía y los tribunales, etc. Но вот своих денег у Курдистана не было. Pero aquí está el dinero en el Kurdistán no lo era.
Осталась, правда, куча бумажек с портретом «дяди», которого курды страстно, всем народом, ненавидели. Izquierda, derecha, un montón de papeles con un retrato del "tío", que los kurdos con pasión, toda la gente odiaba. (Было за что: Саддам уничтожал их целыми деревнями, травил горчичным газом, явно презирал, считая расово неполноценными.) (Era para eso: Saddam destruyó sus aldeas enteras, envenenado con gas mostaza, claramente despreciado, pensando racialmente inferiores.)
Празднуя освобождение, некоторые горячие курдские парни принялись было устраивать костры из бумажек с отвратительным им портретом. Celebrando la liberación de algunos chicos calientes kurda comenzó a organizar los fuegos estaban fuera de trozos de papel con su retrato desagradable. Но старейшины их остановили. Sin embargo, fueron detenidos por los ancianos. Погодите, эти фантики могут нам еще пригодиться, сказали они. Espera un minuto, estos contenedores podemos seguir siendo útiles, dijo. Сугубо временно, конечно, придется еще ими попользоваться. Puramente temporal, por supuesto, que todavía tienen que pedir prestado. Пока не обзаведемся собственной валютой. No se suministra con su propia moneda.
Но нет ничего более постоянного, чем временное. Pero no hay nada más permanente que temporal. «Дядины» денежки оставались в обороте в Курдистане до самого свержения Саддама в 2003 году. "Tío" el dinero se mantuvo en circulación en el Kurdistán hasta el derrocamiento de Saddam en 2003.
Причем в основной, арабской, части Ирака была проведена денежная реформа и напечатаны новые банкноты, а прежние – выведены из оборота. Por otra parte, en los Emiratos Árabes principal, Irak era parte de una reforma monetaria y los billetes de banco impresos nuevos y viejos - de la producción.
Таким образом, курды больше десять лет пользовались официально не существующими деньгами! Por lo tanto, los kurdos han disfrutado de más de diez años, que oficialmente no existía el dinero!
И как пользовались? Y se utilizan? Очень успешно. Muy exitosa. В Курдистане сложилась странноватая, но по-своему здоровая экономика. En Kurdistán no era extraño, pero en su propia economía sana. По крайней мере, в сравнении с саддамовским Ираком, курдские районы явно процветали – особенно после 1996 года, когда прекратились междоусобицы, а ООН стала выделять им пропорциональную часть средств из фонда «Нефть в обмен на продовольствие». Por lo menos, en comparación con el Irak de Saddam Hussein, las zonas kurdas claramente prosperado - especialmente después de 1996, cuando cesó la lucha, y la ONU tiene que asignar a la parte proporcional del fondo de "petróleo por alimentos". Это позволяло в значительной степени компенсировать последствия довольно жесткой экономической блокады, которую устроило курдам багдадское правительство. Esto nos ha permitido compensar en gran medida los efectos del bloqueo económico muy difícil, que organizó el gobierno de los kurdos en Bagdad.
В итоге не было недостатка в товарах, активно шло строительство, открывались новые фермы, небольшие и средние фабрики, магазины, кафе и рестораны. Como resultado de ello, no había escasez de los bienes pasados a construir activamente, abrió nuevas granjas, fábricas pequeñas y medianas empresas, tiendas, cafeterías y restaurantes. Оставленные «дядей» деньги великолепно работали, в то время как в Багдаде и других иракских городах еда и товары первой необходимости распределялись по карточкам, люди ходили голодными. Abandonado "tío" trabajado mucho dinero, mientras que en Bagdad y otras ciudades iraquíes, alimentos y artículos de primera necesidad racionada, la gente pasaba hambre.
Конечно, у Саддама было великолепное оправдание – международные санкции. Por supuesto, Saddam era una buena excusa - las sanciones internacionales. Вдобавок курды получали международную помощь. Además, los kurdos reciben la asistencia internacional. Всё так, но свою роль играли и деньги: прежняя, отмененная Саддамом валюта выполняла эту роль в Курдистане полноценно, имея полную свободу отражать баланс спроса и предложения, измерять труд и стоимость. Todo esto es cierto, pero su papel fue desempeñado y el dinero: el viejo, abolió la moneda de Saddam se ha cumplido ese papel plenamente en el Kurdistán, con total libertad para reflejar la oferta y la demanda, medir el trabajo y el costo. В то время как за пределами «защищенной зоны» был установлен госконтроль над ценами, ужесточались командные методы и все равно не удавалось избежать свирепой инфляции. Mientras que fuera de la "zona protegida" se estableció el control estatal sobre los precios, la ampliación de los métodos de comando y todavía no podía escapar de una inflación feroz.
Новые динары Саддама были «деревянными» – их ни на что официально обменять было нельзя. Los nuevos dinares de Saddam eran "de madera" - no importa lo que su intercambio formal era imposible. (А «черный рынок» оценивал их во много раз меньше номинала.) (Un "mercado negro" a un precio de menos de su valor nominal.)
В Курдистане динары-призраки, официально отмененные, свободно конвертировались в доллары и фунты, в турецкие лиры и так далее на любом углу – то есть в обменных пунктах. En el Kurdistán fantasma Dinar cancelado oficialmente convertirse libremente en dólares y libras, la lira turca, y así sucesivamente en cualquier ángulo - es decir, en casas de cambio. Некоторый дефицит денежной массы помогал сдерживать инфляцию, поддерживать стабильность цен – подобно тому, как золотой стандарт в свое время делал это в первой половине ХХ века. La escasez de dinero ayudó a contener la inflación, la estabilidad de precios - al igual que el estándar de oro en el momento en que lo hizo en la primera mitad del siglo XX.
Обменивались друга на друга в Курдистане и динары – старые на новые, и обратно. Intercambiaron el uno al otro en el Kurdistán y dinares - viejo a lo nuevo, y viceversa. Начали с соотношения один к одному. Empezamos con una proporción de uno a uno. А закончили в 2003-м тем, что за один «ненастоящий» давали 300 «настоящих», имеющих официальное хождение. Y terminó en el 2003 a causa de un "falso" dar 300 "real" con la circulación oficial. Каков триумф для курдов и каков парадокс для экономистов! ¡Qué triunfo para los kurdos y lo que es una paradoja que los economistas!
Как же надо было называть эти удивительные деньги? ¿Cómo fue que tuvo que llamar a este dinero increíble? Курдскими – никак, с таким портретом и соответствующими надписями – невозможно. Kurda - en modo alguno, con el retrato y las etiquetas correspondientes - es imposible. Иракскими – тоже, Багдад от них отрекся. Irak - lo mismo que Bagdad les había negado.
И так появилось в истории денег это странное словосочетание – «швейцарский динар». Y por lo que no había dinero en la historia de esta extraña frase - "dinar suizo". Почему швейцарский? ¿Por qué los suizos? А потому, что эти банкноты были в Швейцарии напечатаны. Y debido a que estos billetes fueron impresos en Suiza.
Курдам очень нравилось называть доставшиеся им динары именно «швейцарскими» – по аналогии со швейцарским франком, имеющим репутацию чуть ли не самой прочной и стабильной валюты мира. Los kurdos gustaba llamar heredado dinar es "suizo" - por analogía con el franco suizo, tienen la reputación de casi la moneda más sólida y estable en el mundo.
Это пример, как община (почти государство, причем не такое уж маленькое – примерно 3–4 миллиона человек) может длительное время совсем неплохо обходиться самыми странными деньгами, ничем не обеспеченными и не подкрепленными, вообще юридически не существующими. Este es un ejemplo de cómo la comunidad (por el estado, y no tan pequeñas - alrededor de 3-4 millones de personas) puede ser muy buena desde hace mucho tiempo, haga lo más extraño dinero, no hay ricos y soporte, en general, no existen legalmente. Если есть на то ясно и решительно выраженная воля общества. Si no es clara y firme expresión de la voluntad de la sociedad. Еще одно доказательство того, что в действительности деньги – в человеческих головах, а не в монетах, не банкнотах и не деревянных палочках. Otra prueba del hecho de que, en realidad, el dinero - en la mente de la gente, no en las monedas y no billetes y palos de madera. Дело материальных символов – помогать измерять и фиксировать трансакции, а также регистрировать накопление стоимости. Símbolos Material de la caja-para ayudar a medir y registrar la transacción y registrar el valor de acumulación. Но вера в силу этих символов непременно должна быть прочной. Pero la creencia en el poder de estos símbolos debe ser necesariamente fuerte.
Поэтому-то, наверно, сразу и не задался эксперимент с другими франками – уральскими, несмотря даже на то, что их рождение имело вроде бы официальное благословение московского правительства. Por eso, tal vez no, inmediatamente se preguntó experimentar con otros Franks - Ural, a pesar de que su nacimiento había parecido ser una bendición oficial del gobierno de Moscú. В тот момент российской истории – в самом начале 90-х годов – острая нехватка наличности грозила парализовать экономическую жизнь, да и жизнь вообще. En ese momento en la historia rusa - años 90 - una aguda escasez de dinero en efectivo amenazó con paralizar la vida económica, y la vida en general. И вот товарищество «Уральский рынок» в Екатеринбурге решило печатать свои собственные деньги – для того, чтобы было чем платить зарплату, пособия и так далее. Y ahora, una asociación, "mercado de los Urales" de Ekaterinburgo ha decidido imprimir su propio dinero - para tener algo para pagar salarios, beneficios, etc. Выбрали слово «франки» – в честь тех же знаменитых швейцарских тёзок. Hemos elegido la palabra "francos" - en honor de los mismos homónimos suizos famosos.
Многие считают, что таким образом оказывалась поддержка витавшим в воздухе идеям уральской независимости. Muchos creen que ese apoyo está flotando en el aire a las ideas de la independencia de los Urales. Ведь валюта, безусловно, важнейший признак государственности. Después de todo, la moneda es, sin duda la característica más importante de la estadidad. Выполнены уральские франки были капитально, с девятью уровнями защиты, что наводило на мысль о далеко идущих и долговременных амбициях. Franks Urales se llevaron a cabo es completa, con nueve niveles de protección, lo que sugiere una ambición de largo alcance ya largo plazo. Для того чтобы детские пособия некоторое время платить, можно было обойтись чем-нибудь попроще и подешевле. En orden de manutención infantil para pagar por un tiempo, usted podría hacer algo más simple y más barato.
И, кстати, в 1993 году на протяжении нескольких месяцев, также при одобрении президента Ельцина, Уральская республика формально существовала. Y, por cierto, en 1993, durante varios meses, y con la aprobación del presidente Yeltsin, Ural República existido formalmente. Потом Ельцин передумал и республику своим указом запретил. Luego cambió de opinión y Yeltsin firmó un decreto que prohibió la república. Сразу стало ясно, что большого будущего нет и у уральской валюты. Inmediatamente quedó claro que hay un gran futuro y la moneda de los Urales. Хотя одно время она явно приносила некоторую пользу, немного помогая решить великую российскую проблему дефицита наличности. Aunque una vez, está claramente trajo algunos buenos, otros para ayudar a resolver el gran problema de Rusia déficit de flujo de efectivo.
Просто какое-то повторение на новом уровне удивительного «безмонетного периода» русской истории, когда уже в поздние «зрелые» средние века на Руси вдруг исчезли монеты. Sólo la repetición, en un nuevo nivel de la maravilla "período sin monedas" de la historia rusa, cuando ya es tarde en la "madurez" en Rusia, la Edad Media desapareció de repente monedas. Крупные выплаты производились слитками серебра или золота, но для покрытия повседневной торговли денег не было, и общины стали снова возвращаться к бартеру и примитивным заменителям денег вроде беличьих шкурок. Los pagos se hicieron grandes de plata o lingotes de oro, pero para cumplir con el comercio de todos los días no había dinero, y la comunidad una vez más volver a la primitiva de trueque y sustitutos del dinero, tales como pieles de ardilla. Только ли татары были в этом повинны? ¿Es sólo a los tártaros eran los culpables? Историки до сих пор спорят на этот счет. Los historiadores siguen discutiendo sobre ello. Равно как и о том, кто виноват в нехватке наличности, в возрождении бартера и появлении эрзац-денег в 90-е годы ХХ века… Así como sobre quién tiene la culpa de la escasez de dinero en efectivo en el renacimiento del trueque y la aparición de un sucedáneo de dinero en los años 90 del siglo XX ...
Ведь это к тому времени относится оригинальное явление – превращение «безнала» в «нал» стало источником немалых и регулярных доходов для немалого числа людей. Es hora de aplicar el fenómeno original - la transformación de la "limpieza" en la "caja" se ha convertido en una fuente de ingresos considerable y regular de un número considerable de personas. Обратите внимание: рубль, вроде бы теперь свободный и конвертируемый, снова пытался выстроиться в иерархию – в виде наличности он стоил ощутимо больше, чем лежа на счету в банке. Nota: el rublo, que ahora parece ser un país libre y el convertible, una vez más estaba tratando de alinearse en la jerarquía - en forma de dinero que cuestan bastante más que acostado en una cuenta bancaria.
Но, подводя итоги, были ли деньгами уральские франки? Pero, resumiendo, ya sea en francos en efectivo Urales? В некоторой, не очень значительной степени. Para algunos, no tanto. В другой исторической ситуации им могла быть уготована иная, более славная судьба, но на Урале 90-х они успели недолго побыть лишь неким отдаленным подобием английских деревянных «тэлли». En una situación histórica diferente, se podría preparar para un destino diferente, más gloriosa, pero en los Urales, el 90 tuvieron una estancia corta sólo una parte distante de la imagen de madera de Inglés "Tally". В самом конце века они еще раз попытались вернуться в экономический оборот, компенсируя опять-таки проблемы с ликвидностью на промышленном предприятии. Al final del siglo, una vez más, intentó regresar al ciclo económico, una vez más la compensación de los problemas de liquidez en la empresa industrial. Но это уже было больше похоже на фарс – уральские франки закончили жизнь с жирным штампом: «талоны на питание». Pero fue más bien una farsa - la vida francos Ural terminó con un sello audaz de "estampillas de comida."
А вот сертификаты, боны и специальные «чеки» советского времени были в большей степени настоящими деньгами, чем их обычные, официальные «коллеги». Sin embargo, los certificados, cupones y especiales "verificaciones" de la era soviética fueron más dinero real que su costumbre, el funcionario "colegas". Советский рубль потому не мог именоваться полноценной валютой, что ему не разрешали измерять спрос и предложение и служить инструментом ценообразования. El rublo soviético, porque no se podría llamar una moneda de pleno derecho, que no se le permitió medir la oferta y la demanda y los precios como una herramienta. Отсюда уже следовало и поражение в других денежных правах, включая и способность конвертироваться в доллары и другие СКВ. De esto se siguió a la derrota de otros derechos financieros, incluyendo la capacidad de ser convertidos en dólares y otras monedas extranjeras.
Денежные суррогаты Внешэкономбанка и Внешпосылторга свои функции выполняли исправно. El dinero sustitutos Vneshposyltorg Vnesheconombank y su función se ha realizado correctamente. Магазины «Березка» снабжали отличным ассортиментом товаров советских загранработников, согласившихся вернуть государству часть своей валютной зарплаты. Tiendas "Abedul" suministra una gran variedad de bienes de los trabajadores soviéticos en el extranjero, el Estado se comprometió a devolver parte de su salario monetario. Но и тут нельзя было обойтись без иерархии. Pero he aquí que era imposible de hacer sin una jerarquía. Сначала существовали три категории сертификатов: с синей полосой – для совграждан, трудившихся в соцстранах, желтой – в развивающихся, и совсем без полосы, высшей, самой заветной категории – для тех, кому было оказано высшее доверие: представлять СССР во враждебном капиталистическом окружении. En primer lugar, hay tres categorías de certificados: con una franja azul-para sovgrazhdan que trabajaban en los países socialistas, de color amarillo - en el desarrollo y completamente sin la banda, la más alta, las categorías más codiciadas, para quienes se han vuelto la confianza suprema: representar a la URSS en un cerco capitalista hostil.
Есть, правда, и более грубое объяснение такой системы – тех, кто работал в капиталистическом изобилии, надо было сильнее мотивировать – чтобы не поддавались всяким соблазнам. Hay, sin embargo, y más de una explicación aproximada del sistema - los que han trabajado en la abundancia capitalista, debería haber sido más motivado - no ceder a las tentaciones de todo tipo. Кроме того, сдаваемая ими валюта была элементарно более ценной для государства, вот за нее и давали больше реальных благ. Además, vendieron la moneda ha sido más valioso para el estado elemental, por lo que para ella, y se entregó a valores más realistas. Возможно, все три соображения принимались в расчет. Tal vez los tres consideraciones se tienen en cuenta.
Так или иначе, но разные сертификаты выстраивались строго по ранжиру и имели, соответственно, очень разную стоимость на «черном рынке». De una forma u otra, pero diferentes certificados fueron construidos estrictamente en orden de tamaño, y tenía, por consiguiente, los costos muy diferentes a las del "mercado negro".
В середине 70-х все три категории заменили на одинаковые «чеки Внешпосылторга», которые на чеки вовсе не были похожи, такое название, видимо, дали им, не найдя других. En mediados de los 70, las tres categorías fueron reemplazados por los "controles" Vneshposyltorg mismos, que comprueba no eran similares, este nombre parece haber dado, al no encontrar a los demás. Поражало, что даже копейки печатались на бумаге, чеканить отдельные монеты было, видимо, накладно. Impresionado que ni un centavo impreso en papel, algunas monedas de menta fue probablemente costoso. Да и как их тогда называть? Y como se les llamaba? Алтыном, резаном, куной? Altyn, cortando kunoy?
Замена, впрочем, была фальшивой – были введены соответствующие коэффициенты для различных по ценности валют: совсотрудник в Ираке мог получить, например, за свою номинальную зарплату почти в пять раз больше, чем его коллега в Польше или ГДР. Reemplazo, sin embargo, era falso - se introdujeron los coeficientes correspondientes a los diferentes valores de monedas: sovsotrudnik en Irak podría conseguir, por ejemplo, los salarios nominales es casi cinco veces más grande que su contraparte en Polonia o la RDA. В какой мере все эти чеки и сертификаты были деньгами? ¿Hasta qué punto estos controles y certificados fueron el dinero? Превосходя нормальный, общий советский рубль по своей покупательной способности и обеспечивая баланс спроса и предложения в замкнутой общине загранработников, они не могли, тем не менее, полноценно выполнять другие денежные функции. Superando a la normal, el rublo soviético en general su poder adquisitivo y un mejor equilibrio entre la oferta y la demanda en una comunidad cerrada de trabajadores en el extranjero, no podían, sin embargo, para cumplir plenamente con las otras funciones del dinero.
Зарплаты высчитывались в так называемых «инвалютных рублях». Los salarios se calcularon en los llamados "de rublos en divisas". А вот это уже было по-своему прогрессивное, обогнавшее свое время начинание, поскольку в реальности, физически, таких рублей не существовало вообще. Pero ya era en su propio progresivo, por delante de su empresa el tiempo, porque en realidad, físicamente, de rublos que no existían en absoluto. Они были лишь единицей измерения особо ценных трансакций – с заграничными партнерами по торговым и другим обменам. Eran la única unidad de medida de las transacciones de alto valor - con socios extranjeros en el comercio y otros intercambios. Когда инвалютным рублям надо было материализоваться для выплат, они делали это в форме либо той или иной иностранной валюты, либо, как в случае с совзагранработниками, в этих самых псевдочеках или сертификатах. Cuando los rublos en divisas se había materializado a pagar, lo hicieron, ya sea en la forma de una moneda extranjera, o, como en el caso de sovzagranrabotnikami, en estos psevdochekah más o certificados.
Отсюда и курс: девяносто инвалютных копеек за доллар США. Por lo tanto la tasa de: noventa centavos de moneda extranjera por dólar de EE.UU.. Откуда отсюда? ¿Dónde ahora? С потолка… Desde el techo ...
Два мира – реальных денег и денег административных – не могли отделиться друг от друга, им надо было взаимодействовать. Dos de los del mundo - el dinero real y dinero administrativa - no se pueden separar el uno del otro, tenían que interactuar. Для этого им нужен был посредник, как бы переводчик. Para ello se necesita un mediador, como si el intérprete. Инвалютный рубль во всех своих формах и был таким посредником. Rublos en moneda extranjera en todas sus formas y ha sido un mediador. Но деньгами в полном смысле слова его считать нельзя. Pero el dinero en el pleno sentido de sus palabras no pueden ser considerados.
Есть еще один вид бумажных, тоже ненастоящих денег, которые тоже должны соединить два несовместимых мира. Hay otro tipo de papel, también, dinero falso, que también es necesario para conectar dos mundos incompatibles. Это китайские «деньги преисподней» («Hell Money»), широко применяемые при погребениях. Este es el chino "submundo de dinero» (Infierno «» el dinero), es ampliamente utilizado para los entierros. Никаких иных функций у них нет. No hay otras funciones que tienen.
Эта целая многомиллионная индустрия, поскольку китайцы по всему миру покупают и используют их в больших количествах. Esta industria en su conjunto varios millones de dólares, porque los chinos están en todo el mundo compran y los utilizan en grandes cantidades. На банкнотах обозначены цифры – например, 10 миллионов долларов или даже миллиард – это не имеет решающего значения, цена «адских банкнот» определяется прежде всего качеством выделки, а потом уже только номиналом. En los billetes marcados con los números, por ejemplo, $ 10 millones o mil millones, incluso - no es crítica, el precio de las notas "infierno" se determina principalmente por la calidad de la vela, y sólo el valor nominal. Их сжигают в специальных печах, и считается, что они попадают вместе с умершим в преисподнюю, где ему должны либо определить наказание за грехи, либо назначить к перевоплощению, либо отправить в рай. Ellos son quemados en hornos especiales, y se cree que se caen, junto con el difunto al otro mundo en el que debe determinar el castigo por el pecado, o para nombrar a una reencarnación, o enviar al cielo. Видимо, предполагается некоторый элемент коррупции в преисподней, коли эти деньги могут помочь в загробной жизни облегчить участь. Al parecer, se asume algún elemento de la corrupción en el mundo terrenal, si el dinero puede ayudar a aliviar la difícil situación de la otra vida. Но, возможно, они покупают и некие бестелесные удовольствия. Pero tal vez están comprando un poco de placer y sin cuerpo.
Эти загробные деньги, без сомнения, являются и товаром и символом, но совсем не в монетарном, не финансовом смысле слова. Este dinero subterráneo, sin duda, son una mercancía y un símbolo, pero no en el sentido monetario, no fiscal.








































