Ответ может быть только один – секрета не существует La respuesta puede ser sólo una - no hay secreto
Я воспользовался старым знакомством и попросил Мартина Вульфа специально для читателей этой книги объяснить, в чем же дело? He utilizado un viejo conocido, y pidió a Martin Wolf, específicamente para los lectores de este libro para explicar lo que está pasando? Вот что он сказал: Aquí está lo que dijo:
«Там, в большом мире, заключены миллионы и миллионы контрактов. "Allí, en el gran mundo, millones y millones de contratos firmados. И новые миллионы заключаются каждый день. Y millones más se encuentran todos los días. Деривативов позаключали на сотни триллионов (!) долларов. Derivados pozaklyuchali cientos de miles de millones (!) Dólares. Кто же может хотя бы приблизительно знать, что там происходит, кто способен разглядеть тенденцию? ¿Quién puede saber lo más mínimo acerca de lo que está ocurriendo allí, que puede ver la tendencia? Никто! ¡Nadie! И вот парадокс – мы можем предсказать приближение тайфуна, цунами и урагана, но не рецессии! Y aquí está la paradoja - que puede predecir la llegada de un tifón, el tsunami y el huracán, pero no una recesión! Мы можем говорить о том, что она случилась только постфактум – два месяца спустя после начала события». Podemos hablar sobre el hecho de que ocurrió sólo después del hecho -. Dos meses después del comienzo del evento "
Вот что создал человек. Esto es lo que el hombre ha creado. Не придумал, нет, а создал. No inventó allí, y de crear. Или, может, не сам все-таки создал? O tal vez aún no ha creado? Может, это и в самом деле – бог из машины? Tal vez sea de hecho - el dios del coche? Или демон? O un demonio?
Третья сторона монеты El tercer lado de la moneda
Вот представьте, мастерили вы сантиметр, то есть аршин для измерений. Imagínese, usted se toma un centímetro, es decir, vara para medir. Меряете им ценность других вещей. Mide el valor de otras cosas. И вдруг он, этот аршин, обретает самостоятельную какую-то жизнь, помогает вам менять одну вещь на другую и сам становится почему-то самой ценной, просто сверхценной вещью… Y entonces, el patio, se algún tipo de vida independiente, que le ayuda a cambiar una cosa a otra y por alguna razón, se convierte en lo más valioso ... sólo sobrevaluado
Конечно, в реальности все было как-то иначе (хотя никто до конца не уверен как). Por supuesto, la realidad era otra cosa (aunque no uno no está completamente seguro de cómo hacerlo). Но, возможно, наоборот – некие протоденьги (куны, например) нашли себе, в лице модного среди знати украшения, удобного для хранения, транспортировки и обмена, заместителя – и это, конечно, было золото (или в каких-то случаях – серебро (см. главу «Люди гибнут за металл?»). Pero tal vez lo contrario - algunos protodengi (Coons, por ejemplo) se han encontrado en la cara de la moda entre las decoraciones de la nobleza, fáciles de almacenar, transportar y el metabolismo, Adjuntos y, por supuesto, era el oro (o en algunos casos - de plata ( Consulte la sección "La gente está muriendo por el metal? ').
И вот этот никому особенно не полезный сам по себе металл (разве что блестит) вдруг, по щучьему какому-то велению, становится и измерителем всех других стоимостей, этаким универсальным аршином! Y esto a cualquier persona en particular no es en sí un metal útiles (excepto gas), de repente, algunos de los comandos de Pike, y el medidor es todos los demás valores, una especie de patrón universal! И еще заместителем всех, абсолютно всех, без единого исключения, других товаров. Y todo el vicio, absolutamente todos, sin excepción, y otros bienes. И тем самым как бы самым желанным сверхтоваром. Y así, como si fuera el sverhtovarom más deseable. Причем никто не знает, отчего это вдруг случилось, никто этого специально не изобретал, а как-то вдруг эдак само вышло. Y nadie sabe por qué, de repente sucedió, nada de esto no está específicamente diseñado, y de alguna manera repentina fue muy comerciales. И с тех пор деньги, принимая все более абстрактные, все более замысловатые, даже странные формы, развиваются вместе с человечеством. Y como el dinero, teniendo más y más abstracta, más intrincada, incluso las formas extrañas evolucionando con la humanidad.
Сначала золото находит себе еще более удобного заместителя – бумажные деньги. En primer lugar, el oro es un diputado más conveniente - el papel moneda. Те, в свою очередь, заместителя себе – записи в банковских книгах, чек становится платежным средством. Aquellos, a su vez, el Vice-yourself - escribir en los libros de banco, verifique se hace más sensible. Их, в свою очередь, замещает пластик, а его – электронные деньги… И это, конечно, еще не конец процесса, хотя мы пока себе даже и представить не можем, что последует дальше. Ellos, a su vez, sustituye el plástico, y - el dinero electrónico ... Y ciertamente no es el final del proceso, a pesar de que actualmente ni siquiera puede imaginar lo que vendría después.
Но и то, что уже реально случилось, мы не до конца понимаем – большое видится на расстоянии. Pero lo que realmente ha sucedido, no acabamos de entender - una gran cantidad se ve a distancia. Например, одно появление единой евровалюты чего стоит! Por ejemplo, una sola aparición de una moneda única europea es algo vale la pena! Думаю, что мы не в состоянии пока полностью оценить колоссальное значение этого события в истории нашей цивилизации. Creo que no somos capaces todavía de apreciar la enorme importancia de este evento en la historia de nuestra civilización. Раньше этого можно было теоретически пытаться достичь через большую войну, массовое насилие, страдания и широкомасштабное порушение, уничтожение стоимости. Anteriormente, esta teoría podría tratar de lograr una gran guerra, la violencia masiva, el sufrimiento y porushenie generalizada, la destrucción de valor.
То есть, представляете себе, прорыв линии Мажино, оккупация Парижа, введение оккупационной валюты… Концлагеря и всякие кошмары, а в итоге все равно крушение всего проекта, никакой интегрированной европейской валютно-финансовой системы. Es decir, imaginar el avance de la Línea Maginot, la ocupación de París, la introducción de la moneda de la ocupación ... Los campos de concentración y todo tipo de pesadillas, pero al final sigue siendo destruir todo el proyecto, no hay sistema financiero europeo integrado.
Единственный раз когда какое-то подобие такой системы все-таки создавали, то это было во времена Александра Македонского, и то она была основана на грубой силе, на лезвиях македонских мечей и, разумеется, долго не продержалась. El único momento en que una apariencia de un sistema creado aún, fue durante la época de Alejandro de Macedonia, y que se basaba en la fuerza bruta, en las hojas de las espadas y el macedonio, por supuesto, no duró mucho tiempo.
А теперь вот она, голубушка, достигнута без всяких войн и ужасов (если не считать огорчения евроскептиков). Y ahora aquí está, mi querido, lograr sin guerra y el terror (sin contar el disgusto de los euroescépticos). И новая эра в истории денег начинается, и куда она заведет, неизвестно. Y una nueva era en la historia del dinero comienza y dónde nos llevará es desconocida. К 2050 году некоторые экономисты предрекают объединение доллара, евро и иены в одну, всемирную супервалюту… Что это будет значить для нас с вами, подумайте… En 2050, algunos economistas predicen que la unión del dólar, el euro y el yen en un supercurrency sola, en todo el mundo ... ¿Qué significaría para nosotros, creo ...
Но в любом случае главные качественные особенности денег никуда не денутся, деньги, как бы они ни назывались, останутся деньгами. Pero en cualquier caso, las principales características cualitativas de que el dinero no va a desaparecer, el dinero, lo que están llamados a permanecer en efectivo.
У денег по-прежнему останутся две стороны: во-первых, они превращают качественное в количественное (высокое – в низменное, и это вроде бы плохо, аморально, на это всегда напирал марксизм). En el dinero seguirá siendo doble: en primer lugar, se dirigen a la calidad cuantitativa (alta - en la base, y parece ser malo, inmoral, porque siempre se presiona contra el marxismo). Но, с другой стороны, они вносят объективный смысл в человеческое поведение, придают ему конкретность, отдают должное человеческому труду, дают способ его измерить и, как ни странно, освобождают его – от первобытного хаоса как минимум. Pero por el contrario, contribuyen a la significación objetiva de la conducta humana, le dan un tributo específico, pagados a la mano de obra humana, dan paso a medirlo y, por extraño que parezca, lo dejó en libertad - a partir del caos primordial, como mínimo. (Правда, как выясняется, свобода от чего-то одного – это всегда зависимость от чего-то другого.) (Sin embargo, como resultado, la libertad de algo que uno - que siempre depende de otra cosa.)
Мало того, теперь уже понятно, что деньги – это некий цемент, связывающий, скрепляющий, удерживающий вместе человеческое общество. Por otra parte, está claro ahora que el dinero - es una de cemento, la unión que mantiene que mantiene la sociedad humana en conjunto. Цемент далеко не совершенный, действующий грубовато, допускающий то и дело структурные искажения, дающий трещину… Но ничего другого и близко пока не появилось, а попытки заменить этот волшебный клей чем-то другим – например, государственным насилием – окончились провалом. El cemento no es perfecto, actuando grosero, ahora y luego dejar que la distorsión estructural, lo que da el crack ... pero nada de cerca y no ha aparecido todavía, y los intentos de sustituir este pegar algo mágico más - por ejemplo, la violencia estatal - terminó en fracaso.
Но есть у этой монеты, кажется, как ни странно, некая третья сторона! Pero no es esta moneda, al parecer, por extraño que parezca, un tercero!
Экономика – это логика ограниченных ресурсов. Economía - es la lógica de los recursos limitados. Деньги – как полномочный представитель реальной экономики, как ее адекватное отражение – тоже должны быть ограничены в размерах. El dinero - como un representante autorizado de la economía real, ya que es un reflejo adecuado - también debe ser de tamaño limitado. Только тонкий вопрос: до какой степени? Sólo una sutil pregunta: ¿hasta qué punto? Возможно, деньги должны немного – только немного! Tal vez el dinero debe ser un poco - sólo un poco! – как бы забегать вперед, давать некий люфт – подтаскивать за собой экономику, толкать ее к расширению… - ¿Cómo salir adelante, hacer una obra de teatro - para arrastrar en una economía empujarla para ampliar ...
Деньги – машина времени, заглядывающая вперед, и ни в чем это так ярко не выражается как в функции кредита, олицетворяющего веру в будущее. Dinero - una máquina del tiempo, mirando hacia el futuro, y nada está tan claro que no se puede expresar como una función del préstamo, encarna la fe en el futuro. Благодаря ему могут осуществляться самые грандиозные проекты. Gracias a él, pueden ser los proyectos más ambiciosos. Строительство грандиозных аэропортов, туннеля под Ла-Маншем, скоростных железных дорог и автобанов. La construcción de los aeropuertos de grandeza, el túnel bajo el Canal Inglés, ferrocarriles de alta velocidad y autopistas. Не говоря уже о тысячах, нет, миллионах более мелких частных проектов, индивидуальном предпринимательстве, позволяющем, без всякого Госплана, экономике расти во все стороны – и вправо, и влево, и вверх, и вниз! Por no hablar de los miles, no millones de pequeños proyectos individuales, la iniciativa empresarial individual, que permitan, sin que la Comisión Estatal de Planificación, que la economía crezca en todas las direcciones - y la derecha y la izquierda, y arriba y abajo! Множество из них закончится пшиком – банкротством или тихим медленным умиранием. Muchos de ellos va a terminar nada de nada - quiebra o una muerte lenta y tranquila. Но сотни других образуют основы мощных транснациональных корпораций будущего, еще тысячи– станут мелкими, но крепкими фирмами и семейными бизнесами – кафе, мастерскими, химчистками, журнальными киосками, составляя становой хребет капитализма. Sin embargo, cientos de personas forman la base de poderosas empresas transnacionales en el futuro, incluso miles, será pequeño, pero las empresas fuertes y las empresas familiares - cafés, tiendas, lavanderías, puestos de periódicos, que constituyen la columna vertebral del capitalismo. И все это как-то выстраивается в некую потрясающую гармонию, настолько многообразную и сложную, что она не поддается исчислению человеческим умом, да и никаким сверхмощным компьютером тоже… Y todo esto es de alguna manera integrados en una armonía increíble, tan variada y compleja que es la mente humana incalculable, y no hay equipo de alta potencia, también ...
Вообще деньги – они сами и есть суперкомпьютер, равного которому еще очень долго не создать человеку! En general, el dinero - y tienen un superordenador, los gustos de los cuales tiene un hombre mucho tiempo!
Так что все замечательно, пока не приходит некий новый кризис. Así que todo está bien hasta que llega a una nueva crisis.
Если происходит сбой, если пропорции нарушены, если настоящее слишком сильно залезает в долг перед будущим, то вся система расстраивается и возможно надолго, как было перед Второй мировой войной. Si ocurre una falla, si la proporción de romperse, si está presente, se endeuda demasiado para el futuro, entonces todo el sistema se rompe y quizá de forma permanente, como era antes de la Segunda Guerra Mundial. Деньги ломаются ! El dinero se ha roto! И надо уметь их быстро починить. Y debemos ser capaces de arreglar el problema rápidamente. А человечество тогда совсем не умело. Y si la humanidad no es hábil. И теперь-то не очень, но все-таки кое-чему научилось, узнало, например, что, опуская и поднимая учетную ставку кредитного процента, можно сильно воздействовать на реальную экономику, а не только финансы. Y ahora, no es muy, pero aún así aprendió una cosa o dos, se enteró, por ejemplo, que bajar y subir las tasas de interés de interés de crédito, puede afectar enormemente a la economía real, no sólo la financiación. Проблема только в том, что это лекарство может иногда почему-то не действовать в желаемом направлении или вдруг вызывает непредвиденные побочные эффекты, причем даже порой возникает опасение – да не будет ли вреда больше, чем пользы? El único problema es que esta droga puede a veces razón para no actuar en la dirección deseada o de repente causar efectos secundarios imprevistos, ya veces incluso un miedo - pero ¿no sería más daño que bien? И беда в том, что все эти нюансы становятся очевидны и понятны только задним числом. Y el problema es que todos estos matices son obvios y claros solo en retrospectiva. Иногда многого можно достичь снижением налогов – вот сейчас американцы пробуют резко простимулировать свою забуксовавшую экономику и процентной поблажкой (деньги дешевле, что помогает потребителю, спросу), и набором стимулов – и налоговых и монетарных – посмотрим, что получится. A veces mucho se puede lograr mediante los recortes de impuestos - que los estadounidenses están tratando de estimular dramáticamente su economía se estancó y la indulgencia de interés (el dinero es más barato, lo que ayuda a que la demanda de los consumidores), y un conjunto de incentivos, monetarios y fiscales, y - vamos a ver qué pasa.
Некоторые экономисты бьют тревогу: им кажется, что Вашингтон действует по лекалам прошлого, когда не было таких высоких цен на энергоносители. Algunos economistas están haciendo sonar la alarma: parece que Washington está actuando en los patrones del pasado, cuando hubo esos precios de la energía. Помогая спросу, мы, кажется, тянем не за тот конец веревки! Ayudar a la demanda, parece que no se tire sobre el extremo de la cuerda! Более высокий спрос никак не поможет снижению цены на нефть, скорее наоборот! Cuanto mayor sea la demanda no ayudará a reducir los precios del petróleo, más bien lo contrario! Хотя иногда тянешь за «неправильный» вроде бы конец и неожиданно вытягиваешь баланс, эту мистическую точку между спросом и предложением, между деньгами и товаром, именно туда куда надо. Aunque a veces se tire de un "error" parece no tener fin, y de repente se tira de la balanza, este punto mística entre la oferta y la demanda, entre el dinero y los bienes, es allí donde sea necesario. Примерно так было в эпоху «рейганомики», над которой столь многие в свое время издевались и которой так убедительно, с математикой и клятвами Кейнсом, предрекали неизбежное катастрофическое крушение. Algo como esto fue en la era de Reagan "," más de lo que muchos se burlaban, en un momento dado y que de manera tan convincente, con las matemáticas y los votos de Keynes, predijo la caída catastrófica inevitable.
Посмотрим. Vamos a ver. Очередной маленький тест на то, может ли человек хоть в какой-то степени управлять делом собственных рук. Otra prueba pequeña es si una persona al menos en cierta medida controlar la actividad de sus manos.
Но даже если на этот раз что-то получится, удастся кризис смягчить и поскорее вырулить в новый цикл подъема, то и тогда вовсе не факт, что тот же набор мер поможет в будущем. Pero incluso si esta vez algo será capaz de mitigar la crisis y rápidamente se rodó en un nuevo ciclo de expansión, e incluso entonces no el hecho de que el mismo conjunto de medidas ayudará en el futuro. Потому что экономика изменяется все время, причем и структурно тоже. Debido a que la economía está cambiando todo el tiempo, tanto estructural como así. Главная же экономика мира – американская – все глубже и все прочнее переплетается с другими экономиками, прежде всего с китайской (но и индийской и японской, другими тоже), переплетается уже не тысячами, а миллионами, если не десятками миллионов видных и не видных глазу жил. Sin embargo, la principal economía del mundo - los EE.UU. - más profundo y más fuerte que todo entrelazado con otras economías, especialmente con los chinos (y de la India y Japón, los demás también), se entrelaza no miles sino millones, si no decenas de millones de las venas de los ojos eminentes y destacados . И уже неизвестно, где решается судьба доллара – в Вашингтоне с Нью-Йорком или во Франкфурте или Пекине, или вовсе даже в Дели и Сингапуре. Y no se sabe que el destino del dólar - en Washington, DC a Nueva York o Frankfurt o Pekín, o incluso hasta en Nueva Delhi y Singapur. И все это – через деривативы – залезает вдобавок в какие-то непролазные виртуальные глубины, процессы, которые мы не в состоянии описать, а тем более предсказать. Y todo esto - a través de derivados - se sube encima de una cierta profundidad virtual, intransitable, los procesos que no son capaces de describir, y mucho menos predecir. Мы стараемся этого не замечать, всё талдычим, как прежде: рост ВВП, широкие деньги, узкие деньги, длинные, короткие, динамика инфляции, дефицит текущего баланса… Пока наконец какой-нибудь Кервьель не заставит нас отпрянуть от привычных таблиц и заглянуть в бездну, в которой нам все равно не так, чтобы много было видно… Nosotros tratamos de no darse cuenta, todo taldychim como antes: el crecimiento del PIB, dinero en sentido amplio, dinero en sentido estricto, largo, corto, la dinámica de la inflación, el déficit en cuenta corriente ... Hasta que por fin alguna Kerviel no nos hizo disminuir de las mesas habituales y buscar en el abismo en el que todavía no tanto por ver ...
Перемены слишком быстры, чтобы за ними мог уследить человеческий глаз, и вот уж где история совсем не повторяется, так это в экономике. Los cambios son demasiado rápidos para realizar un seguimiento de ellos podría el ojo humano, y eso es realmente donde la historia no se repite, por lo que es en la economía.
Но все-таки какие-то самые общие уроки можно извлечь. Sin embargo, algunas lecciones muy generales, se puede aprender. Например, что попытки контроля над ценами не помогают никогда – ну, разве что в военное время, но тогда надо вводить уже и полноценную карточную систему. Por ejemplo, que los intentos de controlar los precios no ayudan nunca - bueno, excepto en tiempo de guerra, pero después de haber introducido es el sistema de la tarjeta ya está lleno. Деньги прекращают тогда свое нормальное циркулирование и функционирование, перестают быть проводником информации и фонариком, высвечивающим направление движения и роста, прогресс останавливается. El dinero y luego se detiene la circulación normal y el uso, deja de ser una guía de información, y una linterna, encendiendo la dirección del movimiento y el crecimiento, el progreso se detiene.
И с увеличением налогов надо быть осторожнее, и с национализациями. Y con el aumento de los impuestos necesarios para ser cautelosos, y la nacionalización. Весь опыт показывает – такие меры могут принести некоторое временное облегчение, но в долгосрочном плане больному обязательно станет хуже. Toda la experiencia - las medidas de este tipo puede proporcionar algún alivio temporal, pero en el largo plazo, el paciente está obligado a ser peor.
Впрочем, еще раз напомню мою любимую цитату из Кейнса: «в долгосрочном плане всё равно мы все – покойники». Sin embargo, una vez más, recordar a mi cita favorita de Keynes: ". En el largo plazo todos estaremos todavía - muerto" В том смысле, что надо думать о ныне живущих, а о потомках пусть побеспокоятся они сами. En el sentido de que debemos pensar en los vivos y los descendientes siquiera se molestó en sí mismos. Тем более это еще бабушка надвое сказала, что там им нужно будет в том их долгосрочном далеке… Sobre todo porque este es mi media abuela dijo que tendría que estar en su largo plazo, muy lejos ...
Так что хотя я отчасти и согласен с Кейнсом (как будто это ему нужно – в его посмертном величии – согласие какого-то там русского писаки!), но должен и возразить. Por eso, aunque en parte de acuerdo con Keynes (como si lo necesita - en su gloria póstuma - El consentimiento dado por hacks rusos por ahí), pero la protesta debe. Бывает – и часто – так, что печальные последствия грубого государственного вмешательства в экономику становятся очевидны уже при жизни одного поколения… В предыдущих главах уже рассказывалось о том, к каким печальным последствиям пришел гитлеровский министр экономики Ялмар Шахт, пытаясь – в самом чистом виде – осуществить на практике кейнсианскую модель массированного государственного стимулирования рыночной экономики. A veces - a menudo - de modo que las lamentables consecuencias de la intervención estatal bruto en la economía son cada vez más evidente en la vida de una generación ... En los capítulos anteriores se ha comentado acerca de cómo tristes consecuencias del ministro de Hitler de la economía fue Hjalmar Schacht, para intentar - en su forma más pura - para llevar a cabo En la práctica, el modelo keynesiano de un estímulo masivo del gobierno de la economía de mercado.
Сегодня, когда центробанки ведущих экономических госдуарств мира в панике выбрасывают на рынки сотни миллиардов долларов, пытаясь предотвратить всемирный кризис ликвидности, они действуют согласно классическим кейнсианским рецептам. Hoy en día, cuando los bancos centrales de las principales economías de estado del mundo en estado de pánico en los mercados de lanzar cientos de miles de millones de dólares tratando de evitar que una crisis de liquidez global, actuar de acuerdo a la receta keynesiana clásica. Рецептам, которые неоднократно (но не всегда!) срабатывали. Recetas, que con frecuencia (pero no siempre) trabajó. Но что, если сегодняшний случай не похож на вчерашний? Pero ¿y si el presente caso no es como ayer? Что, если мы не за тот конец веревочки тянем? ¿Qué pasa si no estamos en ese extremo de la cuerda de tracción?
Ведь, например, первое, что приходит в голову: не приведет ли это к новому росту цен на нефть и нефтепродукты, на сырье и продовольствие и, следовательно, к новому витку инфляции? De hecho, por ejemplo, la primera cosa que viene a la mente: ¿Acaso esto no conduce a una nueva subida de los precios de petróleo y sus derivados, materias primas y alimentos y, en consecuencia, una nueva ronda de inflación? Помните, что случилось в «одном американском городке», когда туда банк неожиданно вбросил дополнительные сто тысяч долларов? Recuerda lo que pasó con el "un pueblo americano", cuando de repente catapultó al banco un adicional de cien mil dólares? Ведь система может еще сильнее разбалансироваться в момент, когда она и так не очень твердо стоит на ногах? Después de todo, el sistema puede además desequilibrada en el momento y por lo que no es muy firme sobre sus pies?
Я хотел бы зарегистрировать закон – назовем его законом социально-экономической сиюминутности. Me gustaría registrar una ley - llamémosla la ley de la inmediatez social y económico. На нашем веку помогало это лекарство, значит, и завтра оно же поможет (а болезь-то, может быть, другая, что толку принимать таблетки от кашля, когда проблемы – с желудком?). En nuestro siglo, ha ayudado a este medicamento, los medios, y en el futuro sino que también ayudará (y bolez, entonces tal vez sí, ¿de qué sirve tomar pastillas para la tos, cuando el problema - el estómago?).
А население живет и вовсе одним днем – стало чуть легче, чем вчера, подешевел хлеб на три копейки, и отлично! Y la gente vivir y hacer de un día - se convirtió en un poco más fácil que ayer, cayó un pan centavo, y perfecto!
Или вот, к примеру, фундаментальный вопрос о доверии к валюте. O, por ejemplo, la cuestión fundamental de la confianza en la moneda. В США вот уже 200 лет не было гиперинфляции, а тем более конфискаций. En los Estados Unidos de 200 años no hubo hiperinflación y las crisis más. В этой стране культ национальной валюты, она священна и неприкосновенна. En este país, el culto de la moneda nacional, que es sagrada e inviolable. Но последние пару лет доллар падает, курс его лихорадит, и вот уже юный евро, еле-еле оправившийся от детских болезней, выглядит сильнее. Pero el último par de años, el dólar cae, el curso de la fiebre, y ahora el euro jóvenes, apenas recuperado de una enfermedad infantil, parece más fuerte. И даже рубль представляется более надежным прибежищем капиталов. E incluso el rublo parece ser refugio más seguro para el capital. При том что его курс, возможно, серьезно завышен, а за «прочностью» нет ничего, кроме ненормально высоких цен на энергоносители. Teniendo en cuenta que su tasa se podrían ver seriamente exagerada, y por la "fuerza" no es más que un precio de la energía anormalmente altos.
(А разве этого мало? – удивятся некоторые.) (No es suficiente - sorprendió a algunos.)
Все это не значит, что доминирующая роль доллара когда-нибудь не придет к концу. Todo esto no quiere decir que el papel dominante del dólar no siempre llegan a su fin. Конечно, придет («все проходит»). Por supuesto, ven ("todo vale"). Но пока злорадные комментарии к сообщениям о том, что доля доллара в мировых валютных резервах снизилась (как выясняется, с 65 процентов аж до 63!), выглядят несколько наивными. Pero mientras que los comentarios malintencionados sobre los informes de que la participación del dólar en las reservas mundiales de divisas cayeron (como resulta, con nada menos que 65 por ciento a 63!), Mira un poco ingenuo. Почти по Марку Твену: слухи о кончине «баксов» несколько преувеличены. Casi por Mark Twain: los rumores de la muerte de "pavos" son muy exageradas.
Но населению кажется, что всегда будет так, как было вчера и сегодня. Sin embargo, las personas parecen estar siempre como si fuera ayer y de hoy. Что рубль и евро всегда будут расти, а доллар всегда падать! El rublo y el euro va a seguir aumentando, y el dólar está cayendo siempre!
Или возьмите священную корову – веру в недвижимость как спасение от инфляции, как лучшее средство накопления. O tomar la vaca sagrada - la creencia en la propiedad como la salvación de la inflación, como el mejor medio de acumulación. Жилье же все время росло в цене в последнее время, не так ли? Vivienda está en constante crecimiento en valor en los últimos tiempos, ¿no? И людям очень трудно поверить, что это может круто измениться. Y la gente es muy difícil de creer que puede cambiar abruptamente. С катастрофическими, возможно, для многих последствиями. Con catastrófico, tal vez, para muchos efectos. «Завтра» в экономическом сознании людей не существует! "Mañana" en la conciencia económica de la población no existe!
Во-вторых, еще одно следствие того же закона – склонность населения винить в своих проблемах своих нынешних правителей, очень быстро забывая о прошлом. En segundo lugar, otra consecuencia de la misma ley - la tendencia a culpar a la gente por sus problemas de sus actuales gobernantes, olvidando con rapidez sobre el pasado. И наоборот, приписывать стоящим у руля в данный момент заслугу любых послаблений и улучшений, хотя понятно, что позитивные, да и негативные перемены в экономике чаще всего являются результатом долговременных факторов. Por el contrario, de pie a atribuir a la cabeza en este momento de los saltos y las mejoras de crédito, aunque está claro que los cambios positivos, y negativos en la economía son más a menudo el resultado de factores de largo plazo. Предшественникам, бедолагам, часто и доброго слова не дождаться. Predecesores, los pobres hombres, ya menudo no esperó a que la buena palabra.
Примеров тому несть числа. Los ejemplos son legión. Лейбористы в Британии пришли к власти в 1997-м, после завершения трудного долгого спада, через который грамотно провели страну консервативные правительства. El Partido Laborista en Gran Bretaña llegó al poder en 1997, después de una recesión larga y dura, a través del cual el país tenía un gobierno bien conservador. Придя к власти, лейбористы ничего принципиально не поменяли (и надо отдать им должное, ведь могли бы начать перемены ради перемен!), и королевство в неплохой форме въехало в новый цикл – подъема рынков и быстрого роста. Una vez en el poder, del Trabajo no ha cambiado fundamentalmente (y en su honor, ya que los cambios podrían comenzar por un cambio!), Y que el reino está en buena forma se mudó a un nuevo ciclo - la subida de los mercados y un rápido crecimiento. Население сочло это заслугой исключительно новой власти. La población que se considera es el mérito de tan sólo el nuevo gobierno.
СССР в конце 80-х пришел к практическому банкротству, внешние долги были таковы, что стране грозил тотальный дефолт (покруче того, что было в 98-м!). URSS en los años 80 llegó a la quiebra práctica, la deuda externa fueron tales que el país estaba amenazado total de cesación de pagos (abruptamente que lo fue en la 98 ª!). В отчаянной попытке выйти из положения премьер Павлов фактически девальвировал рубль, но население этого не заметило, поскольку полки магазинов были абсолютно пусты. En un intento desesperado de salir del primer ministro Pavlov realidad devaluó el rublo, pero la población no se dio cuenta de esto porque los estantes de las tiendas estaban completamente vacías. На ценниках значились старые, лишенные смысла цены – по ним практически ничего нельзя было купить. En las etiquetas de precio fueron listadas precio antiguo, sin sentido - en ellos es casi imposible comprar nada.
Зато когда правительство Гайдара вытащило страну из состояния развала, когда магазины заполнились продуктами и другими товарами – по новым, разумеется, ценам, – российский народ обнаружил, что кто-то лишил его всех скромных сбережений – лежавшее под подушкой или на сберкнижке ничего больше не стоило! Pero cuando el gobierno de Gaidar sacar al país del colapso, cuando las tiendas estaban llenas de alimentos y otros bienes - de nuevo, por supuesto, los precios - el pueblo ruso descubrió que alguien le había despojado de todos los modestos ahorros - que se extiende debajo de la almohada o en la caja de ahorros no valía más ! И этим кем-то, этим злодеем, был навсегда назначен не Павлов и не Горбачев, а Гайдар и его «мальчики в коротких штанах». Y ese alguien, este villano, no fue asignado permanentemente a Pavlov y Gorbachov, Gaidar y sus "chicos de pantalón corto".
Когда во второй половине 90-х российские власти заигрались в опасные игры с ГКО и довели страну до дефолта, ответственным за это бедствие общественное мнение назначило совсем недолго просидевшего в Кремле Сергея Кириенко и его команду, а не их предшественников. Cuando en la segunda mitad de los 90 las autoridades rusas comenzaron a jugar un juego peligroso con la SCG, y llevó al país al default, responsable de este desastre ha nombrado a una opinión pública había pasado un poco más en el Kremlin Kiriyenko, Sergei y su equipo, en lugar de sus predecesores. В результате «киндер-сюрприз» вынужден был, чуть ли не с позором, уйти в отставку. Como resultado de un "kinder sorpresa", se vio obligado, casi una vergüenza para jubilarse. А потом начался период бешеного роста цен на нефть и газ. Y entonces comenzó un período de crecimiento desenfrenado de los precios del petróleo y el gas. Им можно было сполна воспользоваться, потому что ни Гайдар, ни даже Черномырдин, при любых своих ошибках, не сделали главной – не включили печатный станок, не допустили гиперинфляции. Podrían aprovechar al máximo, porque ni Gaidar, Chernomyrdin, ni siquiera en cualquiera de sus errores, no han hecho un importante - no incluye una prensa de impresión, evitó la hiperinflación. И, во-вторых, потому, что Кириенко достаточно грамотно провел девальвацию 98-го, при всей ее болезненности она заложила основу быстрого экономического роста. Y, en segundo lugar, porque con gran competencia Kiriyenko había devaluado la 98 ª, con todo su dolor, que sentó las bases para un crecimiento económico rápido.
С новыми, сумасшедшими ценами на нефть и газ, да еще и стартуя с выгодного исходного положения, не то что Ельцину с Гайдаром, а и премьеру Павлову не трудно было бы наладить своевременную выплату зарплат и пенсий. Con los nuevos precios, locos de petróleo y gas, e incluso a partir de una fuente rentable de, no es algo que Yeltsin Gaidar como primer ministro, y Pavlov no era difícil de establecer el pago puntual de salarios y pensiones. Но в глазах населения относительно наладившийся быт и повысившийся уровень жизни, конечно же, – заслуга президента Путина и его мудрой экономической политики. Pero a los ojos de la población con relación a establecer entre la vida y mejorar la calidad de vida, por supuesto, - el mérito del Presidente Putin y su política económica prudente.
Сиюминутность правит и Европой, и Африкой, и Азией (не говоря уже об Америке с Австралией). Normas momentáneos y de Europa, y África, y Asia (por no hablar de América y Australia). Видимо, так было, есть и будет. Al parecer, fue, es y será. А потому понятно, почему политики не заинтересованы в том, чтобы закладывать фундаменты завтрашней экономики, и ясно, почему они так цепляются за вчерашние рецепты. Y lo que es comprensible por qué los políticos no están interesados en sentar las bases de la economía del mañana, y está claro por qué se aferran a las recetas de ayer. У реформаторов – горькая, незавидная судьба. Los reformadores, un amargo, un destino poco envidiable.
Но с другой стороны, если держаться только за прошлое и противиться реформам, то ничего хорошего человечество не ждет. Второй закон термодинамики и закон убывающей доходности вступят в полную силу и каждый день станет днем регресса, человечество начнет быстро опускаться назад – к средневековью, к распаду сообществ, к натуральному хозяйству и первобытному коммунизму. (А там, в конце, видимо, начнем превращаться назад в обезьян.)
Но разве консерваторы не играют своей важной роли в обществе? Играют, и еще какую! И не просто в качестве необходимого тормоза на разгонах. Для успеха реформ мало, чтобы их энергично проталкивали новаторы, они осуществятся только тогда, когда на них, скрепя сердце, согласятся именно консерваторы. Но это произойдет только тогда, когда их убедит в неизбежности перемен финансовая реальность. Только не ограничивайте естественных свойств денег, и они своё возьмут!
Только деньги, только рынок, с его невидимой, но мускулистой рукой, спасают положение и буквально силой, за шкирку, тянут нас в будущее… Не знаю, не кончатся ли когда-нибудь их силы, не одолеет ли их инерция, не исчерпается ли заложенная в них феноменальная энергия…
Верить в деньги (не в туго набитую мошну, а именно в Деньги) – это не значит предпочитать высокому низменное. Богу – золотого тельца. Честному – подлое. Доброте – злобу. Нет, вовсе нет, это значит – верить в прогресс. В то, что общество слишком медленно, мучительно медленно, со множеством отвратительных рецидивов, но все-таки становится гуманнее. И осмысленнее. Куда-то движется, к какой-то вроде бы цели…
Непостижимая сложность устройства мира денег, их не до конца нам ясная внутренняя динамика и устремленность в будущее дают надежду на «неслучайность». На то, что мы не прыщ, не кусок плесени, случайно образовавшийся в промежности вселенной. Не недоразумение, не дурацкое исключение в мире вечной мертвой гармонии и покоя.
Многие, правда, с таким подходом не согласятся категорически… Известный французский философ Марк Гийом выразил весьма распространенное мнение, когда пренебрежительно объявил эту точку зрения «религиозной». Это всего лишь «миф роста и счастья, достигаемого через накопление материальных ценностей, миф о возможности победить болезни и смерть через научно-технический прогресс», пишет он.
Ну что же, кому дорог поп, кому попадья, а кому – попова дочка… Слава богу, что люди имеют возможность спорить, выражать разные точки зрения. Но, вполне возможно, что деньги обеспечивают само существование плюрализма.
Альтернатива деньгам – насилие. Либо на горизонтальном уровне – между людьми и общинами в борьбе за ограниченное количество материальных благ, либо на уровне вертикальном – государственное насилие, ГУЛАГ, в более или менее свирепой форме.
Потому что деньги – это свобода, и, может быть, это самое емкое их определение. (Я далеко не первый додумался до такой формулировки – смотрите, например, «Записки из Мертвого дома» Федора Михайловича Достоевского.)
Погодите-ка, скажете тут вы, а как же с Евангелием от Матвея? Разве не сказано там, что любовь к деньгам – корень всего мирового зла?
Сказано. И во многих отношениях сказано верно. Самое лучшее лекарство в неправильных дозах может стать страшным ядом. И любовь обернуться ненавистью. И свобода – анархией и разрушением. Во всякой самой замечательной вещи на Земле непременно есть темное начало.
Чем пахнут деньги
Это выражение восходит к I веку нашей эры, временам правления римского императора Веспасиана, который в поиске новых источников доходов придумал обложить налогом общественные туалеты. А когда его сын Тит возразил, что, дескать, не подобает императорам таким нечистым образом деньги зарабатывать, Веспасиан якобы как раз и произнес знаменитый афоризм: «Pecunia non olet», ничем таким, дескать, эти деньги не пахнут, в чем твоя проблема?
Веспасиан недаром был сыном сборщика налогов – придя к власти в результате переворота, он навел порядок в армии и в финансах, восстановил мир на границах империи. Но большинству сегодня известен именно как автор этого афоризма, показывающего еще и наличие чувства юмора, хоть и довольно циничного.
Кто только не повторял эту мысль потом, но все перепевы уступали оригиналу по выразительности и точности метафоры.
Например, Сталин говорил, что большевики не смогут построить социализма «в белых перчатках», имея в виду, что придется пополнять бюджет за счет продажи водки.
Любопытно, что изречение о непахнущих деньгах любят повторять люди, придерживающиеся совершенно противоположных взглядов. Как циники, утверждающие принцип «цель оправдывает средство», так и критики, такой подход объявляющие аморальным.
Но это, что касается методов. А как насчет самой цели? Насколько нравственно и морально ставить перед собой такую цель – разбогатеть? И потом, чисто логически: если уж решил такой задачи добиваться, то уж тут не до цирлих-манирлих. И с этим, наверно, согласятся сторонники обеих точек зрения. Первые имеют в виду: «даже из дерьма можно и нужно делать деньги, мы такие крутые и этим гордимся, а вы, брезгливые кисейные барышни, так и сидите в своей бедности и убогости, чистоплюи». Вторые: «эти типы, решившие непременно разбогатеть, ни перед чем не остановятся, ничем не побрезгуют, их деньги, может, и не пахнут, зато попахивает от них самих».
Почти ту же мысль в абсурдно-карикатурной форме выражает современный анекдот. Новый русский, прослышав, что за душу Диавол предлагает неслыханные богатства, говорит: «Никак не пойму: в чем тут подвох, в чем западня?»
Действительно, в чем? За что-то эфемерное, существование которого не только не доказано, но и вообще вызывает большие сомнения, предлагаются – чисто конкретно – реальные деньги. Наверно, кидалово!
Группа студентов юрфака Высшей школы экономики несколько лет назад написала замечательную курсовую работу под названием: «Юридический и институционально-экономический анализ продажи души дьяволу». Студенты – Анна Бергер, Александра Соболева, Константин Левин и Кирилл Липай констатировали, что анализируемый контракт носит смешанный характер: имеют место и наем, и продажа.
И пришли к определенным выводам в его оценке – с юридической точки зрения.
Но прежде чем дать им слово для заключения, я хотел бы обратить внимание на другие – финансовые и экономические – аспекты контракта.
Он явно подходит под ситуацию, которую экономисты называют смешным словом «монопсония». То есть один-единственный покупатель приходится на многих продавцов, которые в данном случае ничего не знают о существовании друг друга! Эта самая «монопсония» бывает «недискриминирующей», но это не тот случай. Дискриминирует, и еще как!
В полном соответствии с классическим определением монопсонии, покупатель получает максимально возможную прибыль и несет минимально возможные издержки.
Неравенство обмена вроде бы очевидно – с одной стороны богатства, ограниченные жестким и, в общем-то, совсем небольшим сроком (сколько там человеку осталось? Лет тридцать-сорок, ну даже пусть шестьдесят). С другой – нечто неосязаемое, но зато вечное, вообще не подверженное амортизации. Если предположить, что пользование душой, при всей ее эфемерности, имеет все же монетарное выражение, пусть даже сколь угодно малое, то все равно, учитывая продолжительность срока пользования, получается, что ее стоимость бесконечно больше любого конечного числа. Вот на сколько денег «кидает» сатана продающего душу – на бесконечное их количество!
Правда, найдется какой-нибудь адвокат дьявола, который напомнит, что в экономике существует понятие бессрочной аренды и формула, позволяющая определить вполне конечную ее цену. Ее связывают с временной функцией денег, с тем обстоятельством, что человек всегда предпочитает пользу сегодняшнего дня даже и большей пользе дня послезавтрашнего («Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). За горизонтом перспектива теряется, представление о будущей полезности быстро уменьшается и даже стремится к нулю!
Но бессрочное и вечное – не одно и то же. И потом – подчиняется ли преисподняя законам убывающей полезности и доходности? А черт его знает!
Есть одно, самое дьявольское возражение – на то она и свобода выбора, на то он и рынок, что каждый вправе решить, какую цену он готов заплатить за что угодно.
Но проблема в том, что одна из сторон сделки находится в невыгодной ситуации, не обладая информацией о положении на рынке и спросе на предлагаемый товар. В условиях монопсонии покупатель получает монополию на покупку, и полное отсутствие конкуренции позволяет ему фактически диктовать цены.
Помните теорию предельной полезности (страдания фермера Боба и парадокс воды и брильянта)? Так вот, дьявол, по имеющимся сведениям, располагает практически неограниченными запасами золота, серебра и всяких материальных благ, а потому предельная полезность этих субстанций и веществ для него крайне мала, у него их не меньше, чем воды в распоряжении человечества. Между тем душа обладает высочайшей полезностью для своего обладателя, расставаясь с одной единицей этого блага, он уменьшает его количество на 100 процентов. Сколько воды было бы справедливо предложить в обмен на брильянт? Нисколько – никакого количества не хватит, ее бесплатно можно иметь сколько угодно, а потому меновой стоимости она иметь не может. Но это в полной мере относится и к сделке: душа в обмен на богатства.
Кроме того, Сатана, имеет доступ к подробнейшей информации о том, сколько и каких душ имеется на рынке, и может делать хорошо продуманный выбор. А продавец понятия не имеет о том, какую цену можно было бы запросить.
Вот к какому выводу пришли студенты Высшей школы экономики.
Они рассудили, что «инфернальность цели является мотивом не только явно аморальным, но и преступным». А потому объявили контракт по продаже души дьяволу недействительным в полном соответствии со статьей 163 Гражданского кодекса РФ, гласящей, что «сделка, совершенная с целью, заведомо противоречащей основам правопорядка и нравственности, ничтожна».








































