Рубль – это многое объясняет! El rublo - que explica muchas cosas!
Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. Dinero - una pieza sólida que puede soportar mucho, son muy difíciles de romper, pero no imposible. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. Está claro que cuando se rompen, la ruptura por encima de toda la fe en ellos. Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. Debido a que ya hemos establecido que el dinero no está en las hojas de papel y monedas, y en nuestras cabezas. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). Proporciona la fuerza de la fe, incluso en la cara de la inflación (y el gobierno a veces explotan sin piedad a esta creencia). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. Un caso especial, raro en la historia del mundo - cuando los gobiernos creen que, por el contrario, deliberadamente destruidos. Но и это дается не так просто. Pero esto no es tan fácil de dar.
В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. En mayo de 1918, Prokofiev dejó - con el permiso de Lunacharski - hacia el oeste a través de Japón. С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. Con él llevaba una buena cantidad de rublos - las asignaciones reales de edad, con los retratos de más de un año como el depuesto Nicolás II.
Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. Compositor de dos semanas de viaje desde Moscú a Vladivostok, y en todas las estaciones principales preguntó acerca de la tasa del rublo. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. Hubo algunas fluctuaciones extrañas locales (el tiempo que estaba confundido), pero en general, el rublo se desplomó hacia abajo de forma secuencial. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. Sin embargo, un excéntrico Prokofiev se negó a creer en el colapso final de la divisa nacional, que era una vergüenza para dar a cambio de nada todos sus ahorros, su ganada con tanto esfuerzo (a un ritmo increíble ha aprendido a escribir la partitura!) Y un gran talento.
Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). Después de todo, su rublo toda la vida adulta era moneda muy fuerte, el oro fue "relleno" (.7742 gramos por rublo). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). Sin embargo, el papel moneda libremente intercambiada, y el oro y cualquier otra tarifa decente (cerca de dos rublos por dólar y diez-por la libra esterlina).
Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. Su mente está tan dispuesto a aceptar la finalidad de la tasa de incidencia, que sin embargo se negó Prokofiev en Vladivostok últimos rublos cambio de dólares. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. Con la esperanza de obtener el máximo de ellos en el extranjero, Prokofiev se había escondido el dinero debajo de su sombrero, y por lo tanto arrastrado a bordo de un buque japonés.
По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! A su llegada a Japón, reveló que se había jugado para nada, para nada con valentía le mintió a los funcionarios de aduanas -, siempre y cuando nadaba, el rublo ha caído aún más bajo! Гораздо ниже! Mucho más abajo!
А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? Y, de hecho, en lo que realmente era tanto Prokofiev excéntrica? Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). Él fue, entre otras cosas, las cuestiones financieras no se rehuyó, mucho juego en la bolsa de valores (aunque con diversos grados de éxito). А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? O tal vez "excéntrico" no era sólo él, sino alguien más? Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! Prokofiev era difícil predecir lo que cualquier persona cuerda no podía imaginar - que el nuevo gobierno va a la moneda nacional es bastante deliberadamente, y con gusto, para destruir!
Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). El dinero se cayó y se cayó, perdiendo en el precio, hasta que te conviertes en el color del papel, excepto que adecuado para encender o amplificador de estufas (de nuevo, hola a Serge Ginzburg, también conocido como Lucien Gainsbourg, cuyos padres son justo en el momento, también se preparaban para salir de Rusia.)
Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. El gobierno soviético la intención de hacer sin dinero. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. Luego se inventó el mito de que este intento ridículo (aunque Marx odiaba el dinero, probablemente se dio la vuelta en su tumba!), Se justificaba - comunismo de guerra, dicen, era necesaria en una guerra civil y la devastación.
В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. En realidad, la situación era todo lo contrario: la introducción del "comunismo" fue precedida por una guerra civil y en gran medida se agrava. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. Dentro de seis meses de su poluprebyvaniya al poder al gobierno provisional y luego logró ponapechatat "kerenok", y los bolcheviques para los seis meses la llamada "marcha triunfal del poder soviético", tenía un montón de cosas que hacer (y los periódicos, libros, artículos y folletos - todos impresos en grandes cantidades ), pero su dinero no está claro que va a crear. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. Entonces Lenin venir a sus sentidos, decidió aplazar la masacre final de la asignatura odiosa, sin la cual la economía está claro que no va a funcionar. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. Escribe: supone "una transición directa, sin un oficio, un paso hacia el socialismo del trueque. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». Resultó que la vida se interrumpe y el intercambio de bienes entregados a su lugar de compra y venta. "
Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. Sin embargo, se reconoce sólo en octubre de 1921 y en 1919, aún a regañadientes aceptó el dinero para el lanzamiento del nuevo gobierno. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. Sin embargo, la palabra más odiada se negó, en cambio, introdujo algunas notas ridículas "soviéticos", que fueron decorados con negligencia deliberada, algo así como un recibo con un sello. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. Entonces algo antiesteticheskoe, se extiende a la tinta de la impresora en papel marrón en la mente se siguen imprimiendo, persistiendo en el hecho de que no es el dinero, pero también lo han hecho hace algún tiempo. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. es decir: interrumpir, por ejemplo, un par de meses o hasta que este godok el mal no es el final, no será necesario.
«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "Notas de la Unión Soviética", respectivamente, y el público percibe - como una especie de "unidades condicionales", no se sabe que mide su valor nominal exorbitante.
Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. La producción no se ha restaurado, pero los comerciantes no cancelaciones de los corredores no se comunican la oferta, aunque los comisarios del pueblo, y no dormí toda la noche, tratando de proveer de alguna manera la población con el mínimo requerido.
Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. Si trazamos un paralelismo histórico, y en las situaciones de crisis revolucionarias gobernantes alfabetizados actuado con rapidez en el sentido opuesto. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. En el siglo IV, en los difíciles años de ajuste estructural y las reformas orientadas al mercado, prácticamente, el emperador romano Diocleciano introdujo la pena de muerte por negarse a aceptar el dinero como un medio oficial de pago. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. Además, no eran muy duras y el gobierno revolucionario de Francia a finales del siglo XVIII.
Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. Esto ha supuesto, la medida económica - pero por lo menos los gobernantes sabía que con confianza en la moneda empieza la esperanza de estabilizar la economía. Всей общественной жизни вообще. Toda la vida social en general.
Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! El gobierno soviético batido sus "personajes" - sin contar la oferta de dinero no se tiene en cuenta - incluso se pensaba que nadie llegó! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. Así funcionó, por supuesto, la fórmula clásica: cuando mucho "dinero" que persigue a un número limitado de productos, donde la demanda supera la oferta - que era una receta para una rápida inflación. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! Sin embargo, la hiperinflación estaba predeterminado primera falta de fe en la población soviética, "moneda" - ¡por supuesto! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. ¿Cómo puedo creer en el dinero de aquellos que los poseen no lo creía. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. De acuerdo a Bulgakov: caída fue principalmente en la cabeza. И от этого уже – в финансах и экономике. Y esta es - en finanzas y economía.
Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. Otro interesante paralelismo histórico: Alemania dos veces en el siglo XX - después de las dos guerras mundiales - también experimentó una hiperinflación. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. Y hay, también, era en esos momentos de la fe perdida en la marca, y el poder del Estado. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! En los 20 años de edad en el papel con un número astronómico de ceros de las pocas personas que le prestaron atención, y se convirtió en la principal moneda de mantequilla - el beneficio se distribuye en unos paquetes convenientes y compactos suficientes ... Pero entonces - casi simultáneamente con la NEP en Rusia - Alemania ha introducido una nueva marca, "trailers" del dólar, ¡y cómo! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko a tasa de "oro" de cambio que existía antes de que comenzara la guerra tan bien más memorable para el público. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! Se alimenta en los buenos tiempos para una marca de 4,2 "buck" - que ha vuelto a lo mismo!
Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! Por supuesto, la reforma ha reducido drásticamente la oferta de dinero, pero los gobernantes alemanes eran genios de la psicología - los alemanes, una vez más creer en su propia moneda!
Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. Los bolcheviques también tuvieron que recurrir a medios más potentes para repetir el curso, y los Reales reformista Sergei Witte, quien introdujo a finales del siglo pasado, en paralelo, y la moneda de oro como medida de transición antes de la introducción de un patrón oro.
Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». Más de dos de estas historias - el ruso y el alemán -. Son instructivas y sorprendente, ya que es el hecho de que tanto gusta a refutar la ley de Grisham - en estos casos el "buen dinero" por alguna razón, sustituyó a la "mala" А должно быть наоборот! Y debería ser lo contrario!
Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? ¿Por qué de repente esta excepción a la general, parecería descartar?
А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. Porque en este caso "malo" ("notas de la Unión Soviética," tan completamente fuera de la confianza "irresponsable" la marca de Weimar) es generalmente el dinero en el pleno sentido de la palabra no podía ser considerado. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. Sin embargo, en todos los casos descritos por Thomas Grisham e incluso "malo" utilizado por algunos la confianza del público. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! Sin embargo, por lo menos la respetabilidad necesaria para circular en la comunidad! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. A envoltorios inútiles para desempeñar este papel no puede ser. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! Ellos no son "malos" o "buena" - por lo general tienen un "no efectivo"!
И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». Y sin embargo - esto parece ocurrir en los posteriores a la crisis, tiempos de hambre, cuando la población exhausta de muy nostálgico para la estabilidad de edad y se aferra ávidamente a cualquier cosa que se asemeja a un "buenos viejos tiempos".
В России с этого начался НЭП. En Rusia, este comenzó la NEP. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. Está claro que las personas que trabajan, engranajes y los motores de la NEP se "aspira pequeño burgués", que no pierden sus habilidades empresariales y, como los demonios de la tienda, de nuevo surgió de repente a la luz tan pronto como sea posible. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. Pero sin el dinero que funciona bien que quedaría bajo sus propias tiendas.
И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. Y, por cierto, setenta años después, en Gaidar reproche puesto que primero dio a conocer los precios, y sólo entonces comenzó a perseguir la privatización. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. Sería muy bueno para hacer lo contrario - todo lo que dicen, no es tan doloroso que suceda. Замечательно-то замечательно, но реально ли? Sorprendentemente, es genial, pero en realidad? Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. Para iniciar la economía, era necesario primero en darle una moneda de pleno derecho, y lo hacemos con los precios antiguos soviéticos, por desgracia, no fue posible. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». Y lo que es un distribuidor que desea vender a sabiendas a una pérdida - es que los bandidos, que habían de alguna manera lavar sus injustos "los activos".
И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. Y no es sólo en la pérdida - sólo para participar en la empresa privada, comprar, vender, prestar, escribir planes de negocio, el margen de la hipoteca, calcular los intereses, guiados por los precios inflexibles, que una vez, en otra época, hurgándose la nariz tomada desde el techo oficial de Gosplan, - que es absolutamente imposible.
Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. La famosa historia, transmitida de boca en boca en 70 años - sobre el partido de la guerra, o el Héroe de la Unión Soviética, o simplemente ordenonostse, que fue lanzado para "fortalecer el comercio" gerente de la tienda "Las verduras, las frutas" en el centro de Moscú. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. Almacene que de alguna manera que no podía cumplir con el plan, y al mismo nivel de las quejas y los vendedores groseros y la calidad del producto repugnante superior a la media por alguna razón.
Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. El héroe de la guerra no entendía nada en el comercio soviético, pero estaba dotado de sentido común. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. Él descubrió que la llamada "disparidad" y Clase II, que se negocian principalmente conocido todavía la tienda razón suficiente para no saqueada, sobre la base de manzanas, naranjas, tomates y pepinos de calidad decente. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. Así que se sentó plantados sin caso especial de dos praktikantsh joven de la escuela al desmontaje de las mercancías. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. Copias decente salió a la venta como un "primer grado" (sobre el precio apropiado), la categoría de "lo que se syak" retorno "de segunda", y el molde tirado y dados de baja.
Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. En unas pocas semanas, ya que la tienda empezó a llevar a cabo el plan. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. Luego de los rumores de la ciudad acerca de un producto maravilloso, maravilloso y la gente empezó a regresar a lo lejos. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. Y aún menos los vendedores tienen razón de ser grosero.
Ну и что из этого следовало? Entonces, ¿qué habría de hacerlo? Большая премия для умницы-директора? Gran Premio para un director inteligente? Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. No, él fue arrestado y va a tratar de meter en la cárcel. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. Debido a que violó la ley, asumió las funciones de la Comisión Estatal de Planificación y Ministerio de Hacienda.
Только геройские награды спасли директора от лагеря. Sólo los premios heroicos rescatado del director del campamento. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. Pero su trabajo en el comercio prohibido para siempre, y dicen, pronto se murió de un ataque al corazón, incapaz de soportar la vergüenza. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. Una tienda ha vuelto a su estado original, normal - vacíos los pasillos sucios y las estanterías medio vacías.
И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. No importa que el director lo hizo, ni un centavo, no me tomo que todo el mundo era feliz - y los compradores y vendedores - y que el Estado era en la ganancia financiera. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! De todas formas, se merece un castigo cruel, porque se cayó en el santo! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. Se permitió a una tienda única e individual para hacer que el rublo soviético, en parte, con dinero real. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. Incluso el convertible poco - al menos en frutas y verduras.
Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. No sé cuán verdaderamente y con precisión a relatar la historia, pero está claro lo que ella dice que el dinero era el dinero, por lo menos deberían permitir que para realizar la función de fijación de precios - para alinear la oferta y la demanda. И тогда они способны творить чудеса. Y luego se puede hacer maravillas.
Или вот еще пример – несколько иного свойства. O aquí hay otro ejemplo - el inmueble de algunos otros. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. Una vez que viajó con sus colegas en Japón por invitación de un periódico local respetada. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. Y aquí, entre muchas otras maravillas, los propietarios decidieron que nos muestran un ejemplo de capitalismo popular y trajo a un sector de la pesca en la playa, no lejos de Nagasaki. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. La granja era una especie de cooperativa, que une a cientos de familias de pescadores locales. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. Las fuerzas de conexión que les permitió hacer mella en cuando era necesario tomar en préstamos de la comunidad y así sucesivamente. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. Todo salió allí todo el mecanismo de relojería bien y sin problemas como,. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. Pero sobre todo me llamó la atención una pequeña investigación del Instituto (o de laboratorio) con la cooperativa. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. Varios ingenieros que trabajaban allí, y los jóvenes científicos estudió minuciosamente la forma de mejorar la eficiencia de los pescadores y se introdujo todo tipo de innovaciones menores y mayores. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. Están especialmente orgullosos del desarrollo de un pequeño grupo (tres hombres, al parecer), que descubrió de qué hacer con los desechos de pescado y, sobre todo los huesos. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. Algunos han inventado una manera muy económica de reciclar estos residuos antes de desaparecer en las maravillosas vitaminas y suplementos nutricionales para el que las compañías farmacéuticas estaban dispuestos a pagar buen dinero. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. Un año más tarde, todos los cargos fueron okupleny, los préstamos de reembolso, y la cooperativa recibió de una fuente regular de ingresos adicionales. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "¿Qué tipo de premio que dar semejante grandes inventores?" - Le pregunté. Руководители очень удивились. Los líderes estaban muy sorprendidos. «Какую еще премию? "¿Qué otro premio? За что же они у нас зарплату получают!» Por lo que han recibido sueldo! "
А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». Y todo esto sucedió en un momento en que la Unión Soviética, de repente empecé a pensar en la importancia de los "incentivos materiales". Когда гремел фильм «Премия» и так далее. Cuando el trueno de la película "El Premio" y así sucesivamente. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? Y estábamos muy claro: tal como es, incluso en la primicia que dar un par de meses de salario para una cosa tan maravillosa, pero aquí que, en el mundo de los mercenarios del capitalismo? Что-то концы с концами не сходятся. Algo a fin de mes no convergen.
Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. Entonces hablé de este asunto con economistas japoneses y aquí acerca de lo que fue su comentario. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. Por supuesto, las peculiaridades de la mentalidad nacional juega un papel importante. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. Incluso se puede asumir que el socialismo se adapta mejor a los japoneses con su rigor, la disciplina y la paciencia de la que el ruso. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. Pero no en este caso, porque no hay socialismo en Japón no lo hizo. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. Y eso es lo que es, por lo que es la tasa de desempleo bastante alto, en la que un ingreso permanente decente - es necesaria en sí misma una gran fortuna, y no un estímulo adicional. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. Además, parte de los premios de la comunidad se ven como algo parecido a una punta, que es tradicionalmente un desprecio más. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (Y si usted piensa de él - en realidad, no se caen el mismo premio en su esencia?)
Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? Siguiente - Los empleados de una institución en virtud de los términos de su obligación contractual para encontrar rentable la innovación, y si no tienen éxito, entonces - en realidad - ¿por qué deben pagar el salario y lo que es el premio?
Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. Y, por último, último hecho, pero muy importante: los japoneses son extremadamente hasta con ternura, respeto su moneda - el yen. Вера в нее почти абсолютна. La creencia en que es casi absoluta. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? ¿Y cuánto tiempo tenía, esta creencia se ha mantenido, si el yen era la moneda débil, convertible, inferior a los demás, que el mismo dólar - los ganadores de dinero y los ocupantes? И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? Y si el yen no es todo y no siempre se puede comprar? Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. El pueblo japonés es estoica, espera haber sufrido. Некоторое время. Algún tiempo. Не очень долго. No por mucho tiempo. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). Y entonces comenzará, tal vez, primavera, otoño o invierno, "la ofensiva de los trabajadores" (recuerde que este querido por los propagandistas soviéticos del término?). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. Y entonces los japoneses reclamar para sí ningún favor y, de hecho, las primas, por ejemplo. Но и премии вряд ли бы помогли. Pero los premios no han ayudado. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! Tuyo sólo puede referirse a este dinero, porque son una medida de su trabajo y su condición social!
Но вернемся к НЭПу. Pero volvamos a la NEP. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. En 1922, Lenin decidió que las peculiaridades del carácter nacional ruso, también, requiere la existencia de una moneda respetada y fuerte. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. Por lo menos, siempre y cuando los bolcheviques no reforzar su poder. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). Apenas logró convencer a sus compañeros en el partido - fue dolorosamente triste de aceptar la restauración de la casi destruida, despreciada la institución burguesa de la naturaleza vil del capitalismo, Marx maldita (recordemos la "madre de todas las perversiones, el destructor de todas las relaciones sociales").
Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. Estoy convencido de que si Lenin no hubiera convencido a sus compañeros, el gobierno soviético pronto llegó a su fin. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! Paradójicamente, en moneda convertible como el salvador del régimen comunista!
Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. Volver al título de "rublo" - era sin duda demasiado. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. Hasta luego y penosa búsqueda de un reemplazo: un hryvnia oferta antiguo, un rublo, ni siquiera una palabra tonta, pero luego se decidió finalmente por los ducados. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. Al igual que el antiguo régimen tendría una palabra - fue designada una moneda de oro de 10 rublos, inventado por el Ministro de Hacienda y después sería primer ministro, Sergei Witte Yul'evich como medida de transición a la convertibilidad. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (El llamado "nuevo imperio", y golpeó y "poluimperial" en denominaciones de cinco rublos de oro.) De un modo u otro, pero la palabra misma - moneda de oro - se asoció con la reforma monetaria más eficaz en la historia de Rusia.
Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).
Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.
Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.
То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.
Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)
Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.
Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.
Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.
Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.








































