Тени за спиной продавца Sombras detrás de el vendedor

Более современный взгляд на все так называемые «трудовые теории стоимости» состоит в том, что да, разумеется, труд в самом широком смысле слова, а также капитал и прочие факторы производства стоимость создают. Una visión más moderna de toda la "teoría del valor trabajo", así llamado, es que, sí, por supuesto, los factores de trabajo en el más amplio sentido de la palabra, así como de capital y de otro tipo de valor de la producción creada.

Когда вы приходите в магазин покупать карандаш, то вместе с продавцом руки за вашими деньгами тянут призраки за его спиной – всех тех, кто участвовал в создании продукта. Cuando entres a la tienda a comprar un lápiz, y luego con las manos del vendedor más de su dinero, sacar los fantasmas detrás de él - todos los que participaron en la creación del producto. И того, кто лес рубил, и того, кто дерево пилил, и кто вез, и кто грифель изготовил, и кто делал ластик на конце карандаша. ¿Y quién estaba cortando leña, y el hombre que cortó el árbol, y que conducía, y que hizo el lápiz y goma de borrar, que lo hicieron en el extremo de un lápiz. Даже и тот, кто строил и оборудовал магазин, и тот, кто эту модель карандаша придумал, могли бы по справедливости заявить свои права на пару копеек из уплаченной вами цены. Incluso los que construir y equipar una tienda, y el que vino para arriba con este modelo de un lápiz, con justicia podría reclamar un par de centavos en el precio que pagó.

Но эдак ваших денег на всех может не хватить! Pero los anuncios en la totalidad de su dinero puede no ser suficiente! Не миллионы же платить за какой-то карандаш! No pague por los millones de personas como un lápiz! Разумеется, нет. Por supuesto que no. Цену в конечном итоге определит баланс спроса и предложения. El precio en última instancia, determinar el equilibrio entre la oferta y la demanda. Без отсутствия платежеспособного спроса по данной цене карандаш продан не будет. No falta de demanda efectiva a un precio determinado no será vendida a un lápiz. И все до единого призраки (равно как и ныне действующие лица) останутся без всякой компенсации своих усилий и затрат. Y cada uno de los fantasmas (y ahora los actores) se quedarán sin ningún tipo de compensación por sus esfuerzos y costos.

Другое дело, что если цена в итоге окажется меньше суммы слагаемых, то никто производить карандаш на таких условиях не будет, за исключением командной системы, где цены устанавливаются искусственно (но это особый случай, требующий отдельного разговора). Otra cosa es que si el precio final será menor que la suma de términos, nadie para hacer un lápiz bajo tales condiciones no, excepto por el sistema de mando, donde los precios son fijados artificialmente (pero este es un caso especial que requiere una discusión por separado.)

Что же касается нормальной экономики, то рынок своей невидимой рукой быстро наведет порядок. En una economía normal, el mercado es la mano invisible para restablecer rápidamente el orden. Если спрос на карандаши начнет превышать предложение, цена на них неизбежно пойдет вверх – но это будет сигналом для производителей, что карандашей надо делать больше, а значит, цены рано или поздно снова пойдут вниз, пока не достигнут точки равновесия. Si la demanda de lápices empieza a superar a la oferta, el precio para ellos, inevitablemente, va a subir -, pero será una señal a los fabricantes que los lápices tienen que hacer más, lo que significa que tarde o temprano los precios van a bajar de nuevo hasta llegar a un punto de equilibrio. И напротив, если предложение превысит спрос, то карандаши подешевеют, у производителей пропадет стимул к повышенному производству, и они будут снижать расходы, увольнять рабочих и так далее – пока цены снова не поднимутся до минимально приемлемого уровня. Por el contrario, si la propuesta supera la demanda, los lápices más baratos, los productores perdieron un incentivo para aumentar la producción, y reducirá los costos, despedir a los trabajadores y así sucesivamente - hasta que los precios suben de nuevo al nivel más bajo aceptable.

Но все это сугубо классические, теоретические построения. Pero todo esto es puramente clásicas, construcciones teóricas. В реальной жизни все обстоит гораздо сложнее. En la vida real, las cosas son mucho más complicadas. Цены имеют странное обыкновение «приклеиваться» к товарам и в реальных ситуациях замедленно реагируют на колебания спроса и предложения. Los precios tienen la extraña costumbre de "pegarse" a los bienes y servicios en situaciones reales lentos para responder a las fluctuaciones en la oferta y la demanda.

Да и карандаш – так ли он прост, как кажется? Sí, y un lápiz - por lo que si es tan simple como parece? Идею выбрать этот продукт (но не призраков!) для иллюстрации я позаимствовал у одного из главных пророков монетаризма Милтона Фридмана («Свобода выбора»), а тот, в свою очередь, – у американского писателя и экономиста Леонарда Рида. La idea de seleccionar el producto (pero no los fantasmas!) Para una ilustración que tomé prestado de uno de los profetas mayores del monetarismo de Milton Friedman ("libertad de elección"), quien a su vez - el escritor y economista Leonard Reed. «Меня зовут карандаш, и ни один человек не знает, как меня сделать» – так начал свою новеллу Рид. "Mi nombre es lápiz, y nadie sabe cómo hacer de mí" - así que comenzó su Reed novela.

Действительно, вглядитесь в этот элементарный, казалось бы, продукт – смогли ли бы вы в своей дачной мастерской выпилить именно такой деревянный цилиндр? De hecho, mira a este sencillo, al parecer el producto - ¿Sería usted capaz en mi tienda para ver la villa es un cilindro de madera? А как произвести идеальный по размерам грифель, как вставить его в деревянный цилиндр? Cómo hacer perfecto del tamaño de un lápiz, la forma de insertar en el cilindro de madera? Как сделать железное кольцо, которое будет держать маленький ластик, а сам ластик сможете изготовить – опять-таки точно такого размера, как надо? Cómo hacer un anillo de hierro, que mantendrá una goma de borrar pequeña, goma de borrar, y él será capaz de hacer - de nuevo, tan grande como usted quiere? Нет, ну если жизнь, конечно, на это положить, можно, наверно, и научиться… Но без широко поставленного разделения труда производить карандаш, причем рентабельно, чтобы и стоил доступно и прибыль приносил, было бы невозможно. No, bueno, si la vida es, por supuesto, es poner, debe tener y aprender ... pero sin la división bien montada de mano de obra para producir un lápiz, y rentable, y el costo está disponible para los y las ganancias viene, sería imposible.

В сравнении с карандашом нефть и газ – вещь достаточно примитивная. En comparación con el aceite de lápiz y de gas - algo muy primitivo. Но роль энергоносителей в мировой экономике, скажем прямо, несколько выше… То есть просто полностью вся наша жизнь от них зависит (что опасно). Sin embargo, el papel de la energía en la economía mundial, francamente, un poco más alto ... Eso es justo por completo toda nuestra vida depende de ellos (lo cual es peligroso). Есть, наверно, неизвестная нам пока точка на графике повышения цен на бензин, после которой производство двигателей внутреннего сгорания теряет смысл – автомобили перестанут продаваться. Hay probablemente desconocido para nosotros hasta el punto de la gráfica aumento en precios de la gasolina, después de lo cual la producción de motores de combustión interna, no tiene sentido - coches no se comercializa. Но это значит, что страны-потребители нефти резко уменьшат закупки этого энергоносителя. Pero esto significa que los países consumidores de petróleo, reducir drásticamente la compra de esta fuente de energía. Россия и страны ОПЕК в этом случае немедленно вынуждены будут понизить цены на продаваемую ими нефть – и баланс снова восстановится, будет нащупана цена, минимально приемлемая для производителя и максимально возможная для потребителя. Rusia y países de la OPEP, en este caso tendrán que bajar inmediatamente el precio del petróleo se vende - y el resto se restauró de nuevo, se hará sentir por el precio, el mínimo aceptable para el productor y el máximo posible para el consumidor.

Опять же это – теория. De nuevo, esto es - una teoría. А на практике цены на нефть и газ упорно идут вверх, ведь в своем реальном выражении, с учетом общей инфляции, они еще не догнали цены 70-х годов, когда в результате ближневосточной войны и арабского бойкота они подскочили сразу на 400 процентов. Pero en la práctica el precio del petróleo y el gas cuesta llegar arriba, porque sus términos reales, teniendo en cuenta la inflación general, que aún no han alcanzado a los precios de los años 70, cuando la guerra de Oriente Medio y el boicot árabe, que de inmediato saltó a un 400 por ciento.

С другой стороны, цены эти уже так высоки, что заставляют искать альтернативные источники энергии, и они, в общем-то, уже найдены. Por otro lado, los precios ya son tan altos que nos obligan a buscar fuentes alternativas de energía, y, en general, se han encontrado. (Водород, солнечные батареи, ветряные мельницы да и та же ядерная энергетика, в конце концов.) Единственная проблема – переход на серийное производство и массовое использование пока еще слишком дорог – все еще дешевле продолжать сжигать нефть и газ. (Hidrógeno, paneles solares, molinos de viento e incluso que es la energía nuclear, en el final.) El único problema - la transición a la producción en masa y el uso de la masa hasta que es demasiado caro - más barato que continúan quemando petróleo y gas.

Кстати, помните знаменитое выражение Менделеева, что топить газом – все равно, что ассигнациями? Por cierto, recuerda la famosa expresión de Mendeleiev, que calientan el gas - es lo mismo que los billetes de banco? (Опять наша сквозная тема, не так ли – про сжигание денег?) Так вот, с сегодняшних позиций кажется, что он погорячился. (Una vez más, nuestro tema transversal, no es - sobre la quema de dinero) Por lo tanto, desde la perspectiva actual, parece que se entusiasmó. Или устарел. O no actualizados. А может, наоборот, заботился о будущем? O, por el contrario, estaba preocupado por el futuro? Предвидел такой момент, когда запасы газа подойдут к концу и мы за голову схватимся. Previó un tiempo cuando las reservas de gas llegará a su fin y se aferró a la cabeza. Наступит какой-то предел, после которого сжигание газа утратит всякий смысл, всякую полезность. Habrá un límite, después de que la combustión de gas natural, dejaría de tener sentido, ninguna utilidad.

Баланс между минимально приемлемой ценой для производителя и максимально возможной для продавца (опять же на самом пределе) – это, как правило, не одна конкретная цифра, а некая маржа, некий разброс цифр, попадающих в просвет, в перекрестье между максимальными и минимальными ожиданиями. El equilibrio entre el precio mínimo aceptable para el productor y el máximo posible para el vendedor (de nuevo en el límite) - esto no suele ser una figura específica, sino de un cierto margen, un margen de números que caen en la luz, en el cruce entre las expectativas máximas y mínimas.

Тут мы вплотную подошли к одному трудно произносимому и не очень удачному термину. Aquí nos acercamos a la que se habla es difícil y no muy exitosa a largo plazo. Но если у вас стойкое отвращение ко всяким заумным словам (я, например, его разделяю), то пропустите их мимо ушей – вернее глаз. Pero si usted tiene aversión a todo tipo de palabras abstrusas (por ejemplo, estoy de acuerdo con él), luego pasar en oídos sordos - o más bien el ojo.

Звучит это так: « предельная (или маржинальная) полезность ». Suena así: "lo marginal (o marginales) de utilidad." Смысл: есть предел полезности – и товара, и услуги, и, как ни странно, капитала и даже денег. Significado: Hay un límite de utilidad - y los bienes y servicios, y, por extraño que parezca, el capital y la misma cantidad de dinero. И вот там, «на полях», в предельных зонах, происходит взаимодействие спроса и предложения и определяется цена. Y allí, "al margen" en las zonas marginales, la interacción de la oferta y la demanda determinan el precio.

И вот экономисты понапридумывали разные способы, как попытаться все это объяснить неспециалистам. Y los economistas ponapridumyvali maneras diferentes para tratar de explicar laico.

Например, парадокс воды и брильянта. Por ejemplo, la paradoja del agua y los diamantes. Как такое возможно, что блестящие камушки – брильянты – стоят так дорого, а вода – совершенно необходимая для жизни вещь – так дешево? ¿Cómo es posible que las piedras brillantes - diamantes - son tan caros, y el agua - que sea absolutamente necesario para los seres vivos - tan barato?

Ответ: воды так много, что граница ее полезности теряется в речных и озерных глубинах (а также в небесах, откуда выпадают снег и дожди). Respuesta: El agua es tanto que el límite de su utilidad se pierde en el río y la profundidad del lago (como en el cielo, donde la nieve cae y la lluvia). В то время как брильянты, хоть и обслуживают некую эксцентричную, весьма смутной необходимости, потребность («лучшие друзья девушки»), тем не менее являются редкостью, и их мало, предел их вот он, очевиден всем, надо очень много добавить брильянтов, выбросить на рынок, чтобы цена сильно упала. Si bien los diamantes, aunque algunos sirven requerimiento excéntrico, es necesario bastante vaga ("el mejor amigo de las chicas"), sin embargo, son raros, y no son pocos, la frontera que aquí está, evidente para todos, hay que añadir una gran cantidad de diamantes, lanzar el precio de mercado de una paliza. И главное – все понимают, что это крайне маловероятно. Y lo más importante - todo el mundo entiende que es muy poco probable. Ведь предельная полезность – в значительной степени вещь психологическая, как и почти все, что касается денег. De hecho, la utilidad marginal - es en gran medida una cosa psicológica, como casi todo el dinero.

Есть, конечно, и другое объяснение парадоксу: изготовление брильянтов требует больших расходов и усилий – вот они и стоят дорого. Hay, por supuesto, otra explicación para la paradoja: la producción de diamantes requiere un gran gasto y el esfuerzo - por lo que son caros. А расходы на воду совершенно незначительны, вот и стоит она ерунду. Y el costo del agua completamente insignificante, y que vale la pena una tontería.

Впрочем, не вижу особого противоречия между двумя. Sin embargo, no veo mucho conflicto entre los dos. Читали ли вы роман советского писателя-фантаста Александра Беляева «Продавец воздуха»? ¿Ha leído la novela del escritor de ciencia ficción soviética Alexander Belyaev, "vendedor de aire?" Там некий злодей придумал технологию, как из атмосферы кислород выкачивать. Hay un villano inventado la tecnología, como el oxígeno de la bomba de aire. Так что вскоре должно было оказаться, что этого газа не хватает, – и вот тут-то и выясняется, что этот товар полезнее и дороже любых драгоценностей – и люди, и государства готовы платить за него любую цену. Tan pronto se encontraron con que el gas no es suficiente - y fue entonces, y resulta que este producto sea más útil y más caro que cualquier joya - y el pueblo y el gobierno están dispuestos a pagar cualquier precio.

И, кстати, попробуйте-ка кислород «изготовить» в серийных масштабах. Y, por cierto, sólo tratar de oxígeno "que" en la escala de producción. Как бы не оказалось, что процесс этот сложнее и затратнее огранки бриллианта. No importa lo que resulta que este proceso de corte del diamante es difícil y costoso.

А воду делать из кислорода и водорода – тоже дорогостоящее дело! Pero el agua a partir de oxígeno e hidrógeno - negocio demasiado caro! Да и сколько раз уже в наше время приходилось наблюдать, как в условиях стихийных бедствий вода начинает продаваться почти по цене золота, если не брильянта. ¿Y cuántas veces en nuestro propio tiempo hemos observado, tanto en términos de desastres naturales el agua comienza a ser vendido en el precio del oro es casi, si no un diamante. Это уже не предельная полезность, а крайняя нужда! Esta no es la utilidad marginal, y la extrema necesidad!

Предельные крайности фермера Боба Excesos de límite agricultor Bob

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breve Historia del Dinero
Карта сайта Mapa del Sitio