То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! Ahí es donde tirar, y los derechos de la nueva broma de Rusia: kidalovo!

Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. Tenga en cuenta: Se analizó la operación tenía un factor muy inusual - la falta de amortiguar el tema de la venta. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. En esto se diferencia radicalmente de otros productos, tales como los organismos vivos.

Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Hace unos años, a través de Internet a una mujer joven y atractiva puesta a la venta su mano y el corazón (bueno, y el cuerpo, al mismo tiempo). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Detalle de pintadas los aspectos atractivos de un producto (una figura de modelo, piel de melocotón, hermoso cabello y ojos grandes, además de las buenas costumbres, no la mala educación y la voluntad de hablar constantemente se complementa con su marido), se puso arriba y el precio - por lo menos 500 mil dólares de ingreso anual de un competidor potencial del comprador.

Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. No sé si ella podría finalmente llegar a un acuerdo satisfactorio, pero en un primer momento parecía que la táctica elegida de comercialización que no estaba justificado. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Tal vez porque de forma directa de la publicidad ha causado que algunas sospechas: no se deslizó un producto inútil?

Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Un banquero de Wall Street dio el siguiente análisis: "La propuesta de intercambio de mercancías están sujetas a depreciación, el costo se reducirá de forma continua, mientras que el producto deseado (el hombre salario) es probable que aumenten en el precio. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Conclusión: comprar - no hay sentido en alquiler - puede ser ".

Убедительно? De manera convincente? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Sí, si es sólo el cuerpo y agradable compañía. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Pero, ¿qué acerca de cómo iniciar una crianza de la familia, el nacimiento y el niño y así sucesivamente? В этом многие находят большую ценность. Al mismo tiempo, muchos están encontrando un gran valor. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (A la búsqueda de su alma gemela que estoy en este contexto y no voy a tartamudear.)

Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, que vio 'Affektionpreis' - «precio emocional" - incluso en los objetos inanimados, el "Wall Street" no parece aplicarse ... ¿Cómo que no lo aplican, tal vez, a las mujeres que buscan hombres ricos en Internet.

Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. Mi banco favorito en la isla de Madeira ha sido bendecido, "Banco Espirito Santo" - Banco del Espíritu Santo. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. Su sede principal se encuentra en territorio continental de Portugal, y decir que, históricamente, surgió el nombre del apellido del fundador. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. No importa - hoy inevitablemente ligado en la mente de las asociaciones bíblicas. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Así que, ¿el Espíritu Santo puede ayudar a la banca? Если судить по успехам банка, то вполне. A juzgar por el éxito del banco, lo es.

И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. Y en general - porque Cristo expulsó a los cambistas del templo, y no de la vida en general - a diferencia de los bolcheviques, se dio cuenta de la inevitabilidad e incluso la necesidad de las relaciones monetario-mercantiles y transferencias - en este mundo, no en el otro, por supuesto. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. No se puede mezclar lo santo y lo vil, eterno y lo temporal, el alma y el dinero se debe confundir con la Iglesia de la oficina de cambio de divisa.

Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. Y la famosa frase del Evangelio de San Mateo cita a menudo incorrecta, no sólo "el dinero - la raíz de todo el mundo el mal", es decir, "amor al dinero" - la más perniciosa raíz. Опять же, не надо путать любовь с уважением. Una vez más, no hay que confundir el amor con respeto.

Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Como casi todo en este mundo, el dinero en sí no es moral o inmoral. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Todo depende de la persona - lo que lo utilizan los encontrará, ¿qué parte de su alma se refleja en ellos.

Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristóteles vio a los dos lados de dinero: la llamada "economía", donde hacen una cosa buena, es necesario-como un medio para establecer la producción de mercancías y del comercio minorista, mientras que el siniestro "crematística" se abre supuestamente podrida su naturaleza, cuando la acumulación de dinero se convierte en fin en sí mismo, da lugar a la usura, y así sucesivamente. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. En todo esto, Aristóteles veía izvrashenie la naturaleza, y el dinero, y la gente. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». En general, es por eso que Marx llamó "el más grande pensador de la antigüedad."

Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Pero no escriba bolcheviques de Aristóteles, a pesar de su genio, era un firme partidario de la esclavitud, y no podía predecir qué valor será el capital y el crédito de más de dos mil años después.

При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Por toda su simpatía a Shylock, Gobseck y los caballeros medias, sin saberlo, cumplen una función social importante - alguien tiene que establecer en primer lugar capital libre grande para traer una nueva etapa, para pasar de un lugar de desarrollo económico. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Esto podría tratar con el Estado, sino que tiende a utilizar el dinero para la guerra y la violencia, sino la glorificación de los reyes, y no en objetivos a largo plazo de la economía. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. O podría hacer un avaros desagradables medio locos ellos no sabían su destino histórico.

Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Nota: La Revolución Industrial está realmente cobró impulso casi un siglo más tarde, lo que había hecho muchos descubrimientos técnicos necesarios para su implementación. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. Por lo tanto, el principio de la máquina de vapor era conocida mucho antes de que James Watt y Matthew Boulton, no sólo construyó el primer modelo de trabajo de la misma, sino que también creó su propia empresa próspera, recibiendo el 33 por ciento logrado por la aplicación de su economía de la empresa. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. Es decir, la tecnología de la tecnología, pero sin un gran capital de reserva suficiente, también, no llevaría a nada.

Помните историю Иоганна Гутенберга? Recuerda la historia de Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. No sólo es la mente clara y brillante, pero el burro y la perseverancia que le debemos el hecho de que ambos nacieron la máquina de impresión demasiado pronto y bien conocido, que ha tenido una enorme influencia en el desarrollo y las finanzas, y de la cultura y la civilización en general. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. En teoría, esto debería haber ocurrido mucho más tarde, ya que la Europa de mediados del siglo XV, el dinero para la fabricación de estos equipos fueron tomadas casi en ninguna parte. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. El dinero era de la nobleza, pero no estaba interesado. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. El dinero estaba en la iglesia, pero la idea de Gutenberg clero inicialmente parecía sospechoso. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Los prestamistas no eran tanto, que rompió siete pieles y, además, ofrecer, en todo caso, la cantidad era pequeña.

Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. ¡Oh, cómo Gutenberg al revés, en busca de algún espejo, incluso inventar una locura, la captura de la luz celestial santo, y los vendió a los habitantes de Aquisgrán. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Teniendo en cuenta su genio absoluto de la ingeniería, interesante, quizás, era el truco). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Por último, encontrar un usurero llamado Fust (bueno al menos no Mefistófeles), que pidió prestado $ 800 florines. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Pero el dinero que finalmente no fue suficiente, Gutenberg no tenía nada que pagar, el tribunal confiscó la máquina ... Y esto está hablando de la invención, el enorme potencial comercial que no parece exigir pruebas - pero no en Europa del siglo XV.

А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. ¿Y cuántos inventos más sorprendentes y los inventores han muerto y no tuvo lugar en la oscuridad de los siglos, cuando no había ningún lugar para encontrar fuentes de financiación, incluso pequeñas.

Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. Comenzó en el siglo XVIII la Revolución Industrial, porque este es el nombre que se ha convertido la vida de la humanidad. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Si antes el crecimiento de la productividad del trabajo era tan lento que toda la situación financiera de las personas que la mayoría de los siglos, prácticamente sin cambios, pero ahora que el crecimiento se ha acelerado de forma exponencial. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. ¿Qué se ha traducido en niveles mucho más altos de consumo y ahorro.

Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Al igual que los economistas modernos, Marx basó su análisis en la experiencia pasada, y por lo tanto, insistió en que la clase obrera está condenada a la "pobreza absoluta". Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. No se dio cuenta de que en torno al origen de la vida se cambió abruptamente, que ha nacido una clase media fuerte, que sentó las bases de apoyo social (no socialista!) Del Estado, lo que sería la riqueza absurda acumulada, pero que para la mayoría sería impensable alcanzado previamente el nivel de bienestar material . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Por primera vez en la historia de proporcionar una vida decente para muchos millones de personas.

В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. En general, los fans de capital acumulado inmorales de oro se convirtió en la base del gran salto en el desarrollo social. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Casi por Goethe: "Parte de ese poder que eternamente quiere el mal y eternamente trabaja bien".

Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. La idea principal de Adam Smith fue el hecho de que los participantes del mercado son conducidos exclusivamente a su interés egoísta, sin saberlo, sirven a los intereses de la sociedad. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Pero, ¿significa entonces, que el deseo bastante universal de las personas a la riqueza siempre ha justificado? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? Y, sin embargo este extraño, al parecer una pregunta, y siempre la gente sabe lo que es un objetivo en la consecución de esta condena?

Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Creo que realmente sé. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Pero él nunca utilizó estos métodos en la práctica. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. Y porque el conocimiento es puramente teórica, y la mano de las recetas sin plena confianza en su exactitud, sin comprobar por mí mismo que sería un asunto de mi irresponsabilidad.

Но кое-что все-таки можно сказать. Pero algo aún que decir. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Para empezar, es cierto, debemos entender quién y qué riqueza de la comprensión. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? 500 mil dólares para que - esta riqueza? И, если нет, то сколько? Y si no, ¿cuánto? Миллион? ¿Un millón? Десять миллионов? Diez millones? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? ¿O es la verdadera riqueza para usted comienza con un billón de dólares?

Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Humorista Will Rogers lo explicó así: "Cuando el dinero es suficiente? Когда их немного больше, чем сейчас». Cuando eran poco más que en la actualidad. " Не понимаю, что здесь смешного. No entiendo cuál es la gracia. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. En mi opinión, por lo que sólo una observación psicológica muy precisa, casi universal. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Seguro que a ti mismo con esto en mi vida encontrado. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Aquí, al parecer, ¡Oh, si yo no había recibido veinte mil, y veinte y cinco! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Por todo lo que había que trabajar bastante duro ... y luego trabajar para aumentar, por lo que no lo harán, incluso 25, pero todos los 30.000, ¿y qué? А ничего, опять не хватает. Nada, otra vez, no es suficiente. Потребности как-то незаметно выросли. Requisitos imperceptiblemente mayor. Нет, не тридцать нужно, а сорок. No, no debería treinta y cuarenta. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. Y ahora, la espalda y cuarenta, cincuenta, y se perdió de alguna manera, y luego cien. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramovich está pensando: ¡Oh, tengo un par de millones de dólares adicionales, por lo que se dio la vuelta!

Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. Es evidente que la riqueza - que no es del todo objetiva, y cada uno de nosotros - en circunstancias diferentes y en diferentes etapas de sus vidas - la inversión en este concepto es significado completamente diferente.

Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Por lo tanto, es perfectamente legítimo, y así, por ejemplo, acercarse a la verdadera riqueza, no es cierto lo que su propiedad ha sido tasada seis, siete, ocho sumas. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. El verdaderamente rico, con una vida rica. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. Y eso significa - un grupo diverso, interesante y muy bien alimentados y confortable, que es por sí mismo. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Pero hacer dinero no debe tomar mucho de su tiempo, de lo contrario no eres un hombre rico y un esclavo. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? ¿De qué sirve el dinero grande, si no se les puede utilizar para asegurar una vida digna? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Si usted no tiene tiempo para el amor, la familia, la crianza de los hijos, pasatiempos, paseos por la playa, en los libros, películas y conciertos?

Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. Mi amigo más extensa Inglés - vamos a llamarlo el señor Williams - una persona maravillosa, inteligente y sutil es sorprendente y sensible. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Tal vez fue porque no era un "nuevo inglés," y "viejo". Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. No en términos de edad, pero en el sentido de que él es un multimillonario en la tercera o cuarta generación de su padre y su abuelo sentado en la Cámara de los Lores, que él - el "dinero viejo" y no es nuevo.

Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. ¿Podría, por supuesto, representan el elitismo, sino porque sus padres no están educados. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Ellos lo convencieron de que las riquezas y el pavo real del nacimiento de alta vergüenza. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Si se trata de esnobismo, oculto, parece que fue una negligencia deliberada en el vestir, en el desprecio por la moda, prefiriendo la vieja sabiduría mundana del nuevo coche. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. A veces, en mi opinión, va demasiado lejos en esta, cuando es un suéter con las mangas deshilachadas o media asta, de deterioro, aunque los calcetines impecablemente limpias.

Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. Lo conocí en Moscú, cuando él estaba destinado, junto con mi ayudante en la cocina de un cuadrado de diez a 16 pisos de bloque de co-op en Nueva Cheryomushki.

О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, esa cocina en los años 80 fue un orgullo especial en nuestra familia. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Que las habitaciones son pequeñas y los techos no son muy altas, incluso si la casa se compone no de un ladrillo y el bloque de prestigio de los paneles, pero tienen un lugar para sentarse en una mesa con amigos. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Una buena mordida y se bebe un poco, entonces usted puede ir a bailar en la sala de estar - aunque ella no era comida para mucho más, pero no fue posible a la sobrecarga de la tabla, sólo porque era a quién recurrir.

Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? ¿Cómo podemos explicar nuestra casi al instante se levantó la simpatía mutua? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Después de todo, había que somos de mundos diferentes, no tanto, y el universo.

Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Pero los dos estábamos libres y ya la gente rica. Да-да – богатыми! Sí - los ricos! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. Él - con millones heredados (de la que he, sin embargo, que data en el momento no tenía ni idea) y yo, con mis 400 rublos al mes de los salarios oficiales. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. Además, había entonces, y los honorarios devengados por la "izquierda", que incluye un centenar o dos dólares al mes en moneda extranjera, una fortuna en aquellos días. Мне почти хватало денег до получки! Estuve a punto de tener suficiente dinero para pagar! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. Me encantaba su trabajo, y por alguna razón que tengo para ella y pagado. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. He trabajado mucho, ohotku, pero al mismo tiempo, tuvo que viajar con su esposa para ir a Gagra o en los suburbios, e incluso en Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. Y los libros y películas, y un sinfín de acaloradas discusiones con sus colegas, que estaba lleno hasta el borde de la vida. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Ni yo ni el señor Williams una vez y no había nadie a la envidia. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Pero esta cosa, la envidia, y, a menudo empuja a la gente a luchar por grandes sumas de dinero.

Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Por supuesto, si yo tenía alguna idea acerca de su condición y origen, que me avergonzaría y corbata. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. Y así - que era, por supuesto, un golpe significativo, la representación de nuestros socios potenciales en Londres, lo sé. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. Esa noche, él tenía que complacer a mi jefe, pero algo sucedió en el último momento, y tuve que reemplazarlo. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Restaurantes decentes en Moscú en el momento eran muy pocos y eran difíciles de conseguir, a menos que reservar con bastante antelación, y ahora con el dolor que fui y lo llamó a ella en Nueva Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. Tomó, sin embargo, tiene un jefe negro, "La gaviota" con el fin de cumplir con el huésped en Sheremetyevo.

Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! El Sr. Williams miraba el coche con no muy claro para mí en ese momento una curiosidad alegre, dijo: No he tenido que ir a esos grandes coches!

А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. Y entonces, cuando "La gaviota" con gran dificultad, lentamente, caminar por las estrechas y cubiertas de nieve los caminos entre las casas de Nueva Cheryomushki, nos encontramos con una mujer fuerte en un pañuelo en la cabeza y botas suaves y en voz alta una palmada en el pie en la rueda. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "Oo-oo, un servidor del pueblo" - Ella gruñó con rabia. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Tal vez había soñado durante mucho tiempo de esa posibilidad, pero el caso está tan cerca de llegar a la nomenclatura de todo el coche no ha sido concedida. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Ahora vienen - para entrega a domicilio.

«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "¿Qué fue eso?" - Sorpresa, el Sr. Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. Y cuando se lo conté todo, lo que pudo ("servidores del pueblo" - no la más simple de traducir un lenguaje), llegó a un completo deleite. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Yo no entendía lo que el tema de las historias en los salones aristocráticos de Londres era mi huésped!

Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Disfrutamos, y nuestro apartamento y, especialmente, la cocina (porque, ciertamente, no se acepta). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. Comió con gusto, con genuina curiosidad, trató de platos rusos y bebidas, lo cual era, sin embargo, como soy, muy suave. Но объединяло нас и многое другое. Pero estábamos unidos, y mucho más. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. Yo era de una familia de teatro, su tía fue una famosa actriz Inglés, más que cualquier otro escritor que tanto aprecian Chéjov. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». Y tanto no podía soportar mostrar, lo que ahora se llama "Puente". И анекдоты нам нравились одни и те же. Y los chistes que disfrutamos de la misma.

Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Gracias al Sr. Williams, que, de hecho, estaba en Inglaterra. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. En primer lugar, el corto viaje a algunos de que el proyecto anglo-ruso, no tiene la intención de quedarme aquí mucho tiempo, y entonces la vida era tal que "atascado" en Albion, casi siempre. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Tal vez, el Sr. Williams, y desde el principio, después de conocernos, poco a poco se llevó a esto.

Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Por supuesto, para estar en su mansión de cuatro pisos en el centro de Londres después de la Cheryomushky Nueva tenido unos cuantos ... en general, algo parecido a sorprender a mi esposa y yo hemos experimentado. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Para amortiguar el choque, el señor Williams decidió probar primero que nos lleve en el sótano, la cocina.

Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. El Sr. Williams está muy feliz en la vida familiar, pero - el más rico, pero más triste de mis amigos ingleses. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. A sus ojos, ocultando la tristeza constante, inevitable. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Vale la pena que se relaje un poco olvidado, y se arrastra hacia fuera.

И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? Y pienso: ¿cómo puede ser debido al hecho de que él nació sólo un muy rico? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. En el mundo no había nada que no podían pagar sus padres o, más tarde, él mismo. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? Qué es - a crecer en cuenta que en el mundo material, por lo menos, no es algo por qué luchar? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? ¿Quieres buque a buque, aeronave o cinco ... A pesar de "Rolls-Royce," al menos diez ... Y ¿qué importa?

Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. La familia del Sr. Williams creó una de las compañías de fama mundial en el campo de las publicaciones. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Cuando, después de un tiempo de la universidad, se fue a trabajar en esta empresa y después de un entrenamiento corto en sus diversos departamentos así que un par de escuelas de negocios se ha convertido en uno de sus directores ejecutivos. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. Ningún director, pero la tecla, el ojo supervisor de la familia - los propietarios de bloqueo.

И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. ¿Y cómo fue de nuevo, pensé, ven y saben que si no presenta signos clínicos de la idiotez (que es en un sentido médico), entonces usted tendrá definitivamente director - no porque él es talentoso, sino porque se abre. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Usted arbitrariamente puede ser un trabajo inteligente y maravillosa duro - pero nadie podrá apreciar esto, no lo hace para un equipo situado en una silla.

И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. Y fue, por supuesto, algunas tristes, o por lo menos aburrido. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. Y porque el señor Will por su trabajo un poco aburrido, tal vez, incluso uno muy oprimido, pero se oculta cuidadosamente, sólo los amigos pueden ver nada a corta distancia. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Pero lo que debe hacer: nadie podría reemplazarlo, pero alguien tenía que representar los intereses de la empresa familiar. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Como el hermano mayor del Sr. Williams, que es, dicho sea de paso, también es un buen hombre, capaz e inteligente, dijo una vez que el negocio no es para él, y él tiene la intención de dividir su tiempo entre la crianza de los hijos y el traste aserrado, en cuyo caso se ha llegado a la perfección una considerable ...

И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.

Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.

Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.

Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.

С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!

Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.

Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.

Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.

Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.

Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.

А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.

Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.

Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.

Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.

Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.

Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!

Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.

Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.

Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.

Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.

Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».

С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breve Historia del Dinero
Карта сайта Mapa del Sitio