Только не это – только не советскими рублями! No es que - no sólo a los rublos soviéticos!
Этот неприличный анекдот я пересказывать не буду, но смысл его в том, что некая представительница древнейшей профессии в одном западном порту была готова на любые извращения – кроме одного: принимать к оплате валюту самой большой страны мира. Esta es una anécdota obscena, no voy a contar, pero su significado es que algún representante de la profesión más antigua en un puerto del oeste estaba listo para cualquier distorsión - excepto uno: aceptar la moneda del país más grande del mundo.
Справедливости ради сразу должен сказать: даже рубль периода застоя можно было на самом деле поменять на другие валюты. Para ser justos hay que decir a la vez: el rublo, incluso un período de estancamiento podría cambiar a otras monedas. Но только не по официальному курсу – девяносто копеек за доллар. Pero no a la tasa oficial - noventa centavos de dólar. А примерно по семь рублей (и выше) за один «бакс». Y cerca de siete rublos (o superior) para una "pelota". При таком курсе, правда, получалось, что рабочие в СССР получали в месяц долларов по пятнадцать – не больше. Con este curso, sin embargo, resultó que los trabajadores de la Unión Soviética recibió de un mes por quince dólares - no más.
Кроме того, обмен по такому курсу являлся внутри страны тяжким уголовным преступлением. Además, el tipo de cambio en esa casa era un delito grave. За него можно было угодить в лагеря, и надолго… Para él, era posible caer en el campamento, y durante mucho tiempo ...
Государство суровыми методами принуждения устанавливало искусственные цены, имевшие мало отношения к балансу спроса и предложения. Estatales coercitivos duros métodos instalado precios artificiales, que tenían poco que ver con el equilibrio de la oferta y la demanda. И в этом уникальность советского эксперимента, дающего возможность более выпукло рассмотреть некоторые свойства денег. Y esta singularidad del experimento soviético, lo que permite tener en cuenta algunas de las características más prominentes de dinero.
СССР был единственной страной в мире, где старый автомобиль стоил дороже нового. La URSS fue el único país del mundo donde el viejo coche valía más nueva. Если кто-нибудь не знает или забыл, как это бывало, то напомню. Si alguien no sabe o no se había olvidado, por así decirlo, a continuación, recuerda. Если вы не принадлежали к высшим слоям элиты, которой можно было все – даже, например, задешево иномарку купить (правда, для этого требовалось личное разрешение министра внешней торговли), то по официальной цене приобрести автомобиль было очень нелегко. Si usted no pertenece a los estratos más altos de la élite, lo que podría ser cualquier cosa - incluso, por ejemplo, comprar coche extranjera barata (aunque se requiere el permiso personal del Ministro de Comercio Exterior), luego en el precio oficial para comprar un coche era muy difícil. При том, что и эта, официальная, цена была достаточно высокой. Con esto y esto, el funcionario, el precio era lo suficientemente alto. Инженеру с окладом рублей в 150 в месяц нужно было копить на самый скромный «Москвич» или «Жигули» лет десять – это если во всем себе отказывать, недоедать и недопивать. Ingeniero con un sueldo de 150 rublos al mes tenía que ahorrar para el más modesto "Moskvich" o "Lada" durante diez años - si es negarte a ti mismo por todas partes, desnutridos y nedopivat. Если же не голодать, то такой суммы было не накопить и за всю жизнь. Si no morir de hambre, que dicho importe no fue para salvar, y para toda la vida.
Но, допустим, у вас, как у многих советских людей, есть немалые «левые» заработки и вы сумели относительно быстро собрать необходимые тысяч 8–10. Pero digamos que usted tiene, al igual que muchos ciudadanos soviéticos, hay un montón de "izquierda" y que fueron capaces de ganar con relativa rapidez para reunir los miles de 8-10 necesarios. Но просто пойти в магазин и купить машину было невозможно – дефицит! Pero basta con ir a la tienda y comprar un coche que era imposible - el déficit! Надо было вставать в очередь на много лет. Tuvimos que hacer cola durante muchos años. Кроме очередей в магазинах существовало еще распределение автомобилей через предприятия и организации, где была своя очередь, служившая поводом для бесконечных скандалов и даже трагедий. Además de las colas en las tiendas existentes en la distribución de las empresas de automóviles y de las organizaciones que tenían a su vez, dan lugar a un sinfín de escándalos e incluso tragedias. Помню жуткие рассказы о каком-то научном сотруднике отраслевого НИИ, который полжизни ждал шанса купить машину – сначала копил, во всем себе отказывая, потом несколько лет «стоял» в очереди. Recuerdo las historias terribles acerca de algunos institutos de investigación científica de la industria de los empleados, que esperaban una oportunidad de vida media para comprar un coche - en primer lugar, ahorrando, negándose a sí mismo en todo, y luego de unos años de "pie" en la cola. Но в самый последний момент его за какую-то мелкую провинность из очереди выкинули. Pero en el último momento su culpa alguna al azar arrojados de la cola. Так вот, он выбросился с девятого этажа… Así, saltó desde el noveno piso ...
Или же был другой способ, позволявший не рисковать жизнью и самолюбием, да и не ждать годами – купить машину подержанную, у частного лица (напрямую этого тоже сделать было нельзя, но за взятку комиссионные магазины это дело легко оформляли). ¿O hay otra forma para ti no arriesgar la vida y la autoestima, y no esperar por años - comprar un coche usado, una entidad privada (ya sea directamente, también, esto no se hizo, pero para algunas tiendas de soborno de la comisión son fáciles de hacer con el caso). Помимо взятки магазину надо было еще и заплатить «сверху» прежнему владельцу. Además de sobornar a la tienda aún no había que pagar un "top" del dueño anterior. (Вот эта надбавка и составляла разницу между ценой реальной и ценой фантастической – то есть официальной, государственной.) (Aquí está el bono, y era la diferencia entre lo real y lo fantástico precio - que es el oficial, estatal).
В итоге получалось, что старая, уже слегка побитая и подуставшая машина стоит на 130–150 процентов больше, чем автомобиль, только что сошедший с заводского конвейера! Al final resultó que el viejo, ya un poco golpeado y la máquina se encuentra en la podustala 130-150 por ciento más que el coche acaba de venir abajo la línea de montaje!
Вообще у советского рубля было удивительное свойство – в разных ситуациях стоить по-разному. En general, el rublo soviético era una característica sorprendente - en muchas situaciones será diferente. Например, если вы каким-то чудом попадали в сотую секцию ГУМа (паре моих друзей, работавших переводчиками с иностранными делегациями, выпадало такое счастье), то с вашими рублями творились сущие чудеса. Por ejemplo, si usted de alguna manera milagrosa cayó en la sección de una centésima parte del centro comercial GUM (un par de mis amigos trabajaba como traductor con las delegaciones extranjeras, se cayó una fortuna), a continuación, sus rublos fueron sucediendo milagros simples. За какие-нибудь сто рублей можно было купить сверхмодный итальянский костюм (что-то ослепительное, но вряд ли «Армани», впрочем, не уверен, мы в те времена таких слов не знали). Para algunos rublos se puede comprar un traje de moda italiana (algo deslumbrante, pero casi de "Armani", sin embargo, no estoy seguro si tenemos en el momento de esas palabras que no sabe). Или – совсем за какие-то смешные деньги – ондатровую шапку, или «сизую» дубленку, или мохеровый шарф – и вообще все, что душе угодно! O - sólo por un poco de dinero divertido - sombrero de rata almizclera, o "sizuyu" piel de oveja, o una bufanda de mohair - y todo lo que tu corazón desee! Всех этих вещей в обычных магазинах не бывало вообще никогда, а на «черном рынке» или в комиссионке они стоили во много раз больше. Todas estas cosas en las tiendas convencionales no sucedió nada nunca, y el "mercado negro" o con la comisión que valían muchas veces más. То есть ваша зарплата как бы вдруг возрастала в несколько раз – правда, единовременно – в момент посещения этого волшебного торгового заведения, доступного обычно только знатным иностранцам и высшей номенклатуре. ¿Cuál es su salario como si de repente aumentó varias veces - aunque al mismo tiempo - en el momento de visitar estos establecimientos comerciales mágicos, por lo general sólo están disponibles para los extranjeros y la más alta nomenclatura nobles.
А вот замечательному актеру Анатолию Папанову его поклонники – работники торговли – предложили как-то без очереди купить детскую шубку. Aquí hay un maravilloso actor de Anatoly Papanova sus fans - los trabajadores de comercio - ofrecido una sola vez sin tener que esperar en línea para comprar un abrigo de niño. То есть слава актера делала его деньги более дорогими. Esa es la gloria del actor hizo su dinero más caro. Благородный Папанов отказался, сказав: как же так, люди всю ночь стоят, а я почему-то смогу просто так вот зайти в магазин и получить тайком. Noble Papanov se negó, diciendo: ¿Cómo es que todo el pueblo de mesita de noche, pero de alguna manera sólo puedo aquí para ir a la tienda y obtener un adelanto. Стыдно. Es una lástima. Таким образом, Папанов разом снова понизил размер своего заработка до номинального. Así, una vez bajado Papanov el tamaño de sus ganancias a su valor nominal.
Покупательная способность советского рубля и, следовательно, его реальная цена резко колебались в зависимости от места человека в иерархии. El poder adquisitivo del rublo soviético, y por lo tanto, su precio real fluctuó drásticamente, dependiendo del lugar del hombre en la jerarquía. Так, зарплату министра или заместителя министра или сотрудника ЦК КПСС надо было умножать на достаточно большой коэффициент, учитывая щедрые продовольственные пайки, доступ к всевозможным спецмагазинам, больницам, аптекам, санаториям, ателье и так далее. Así, el salario del ministro o viceministro o un empleado de la Comisión Central tuvo que ser multiplicado por una tasa lo suficientemente alta, dadas las raciones de alimentos abundantes y el acceso a todo tipo de spetsmagazinam, hospitales, farmacias, centros de salud, estudios, etc. Хорошие продукты можно было купить и на колхозном рынке – но по цене в 4–5 раз большей, чем она доставалась номенклатуре. Los buenos productos se pueden comprar en el mercado de granja colectiva - pero a un precio 4-5 veces más alto que se está haciendo ninguna nomenclatura. Обеды в столовой ЦК или в «кремлевке» тоже стоили намного меньше, чем в городском общепите (и это при несравненно более высоком качестве еды). Almuerzo en el comedor del Comité Central o el "hospital del Kremlin", también cuestan mucho menos que en la restauración de la ciudad (y esto a pesar de la calidad de los alimentos mucho más alto). Четвертое («кремлевское») управление Минздрава не только лечило, обеспечивало импортными лекарствами, но и субсидировало отдых ответственных товарищей, вместе с семьями, в великолепных санаториях-дворцах на Кавказе или в Крыму. La cuarta ("el Kremlin") la gestión no es sólo el Ministerio de Salud lechilo, siempre que los medicamentos importados, pero también subvencionó el resto de los compañeros responsables, junto con sus familias, centros de salud, en los magníficos palacios en el Cáucaso o en Crimea. (Ну, или в Подмосковье – это уж как кому угодно.) «Основной контингент» платил лишь около 25 процентов номианальной цены за путевку, супруга «контингента» – 50 процентов. (Bueno, o en los suburbios -. Eso es como cualquier persona) "El contingente principal de" pagar sólo el 25 por ciento el precio nomianalnoy por un boleto, la esposa del "contingente" - 50 por ciento. (Рабочий тоже мог иногда – не обязательно каждый год, но время от времени – получать сильно субсидированные профсоюзами путевки, но качество отдыха и лечения не шло ни в какое сравнение с тем, что обеспечивалось Четвертым управлением.) (Trabajar, también, a veces podría - no necesariamente cada año, pero de vez en cuando - para recibir cupones para los sindicatos altamente subsidiados, pero la calidad del descanso y el tratamiento no era nada en comparación con lo que se ejecuta siempre y cuarto.)
Даже билеты в театр на модные спектакли можно было купить или у спекулянтов или по специальным «театральным абонементам» номенклатуры. Incluso las entradas de teatro a los desfiles de moda se pueden comprar o nomenclatura los especuladores o "boletos especiales temporada teatral". Существовали также абонементы для покупок билетов на модные кинофильмы, грампластинок, книг и так далее. También hay billetes para la compra de entradas para las películas de moda, discos, libros, etc. Таким образом, правящий класс обеспечивался дефицитными товарами и услугами по минимальным, нереальным ценам. Por lo tanto, la clase dirigente aseguró escasos bienes y servicios a precios mínimos, poco realistas.
Когда я работал в ТАСС, то время от времени нам выдавали достаточно скромные «праздничные наборы» из относительно дефицитных продуктов по низким ценам. Cuando yo trabajaba en TASS, de vez en cuando se nos dio bastante modesto "juego de fiesta" de los productos que son relativamente escasos a precios bajos. Разок я даже получил какой-то квиток, позволявший зайти в Новоарбатский гастроном и «отовариться» с заднего хода. Una vez me tocó un boleto que les permite ir a la tienda de comestibles y Novoarbatsky "otovaritsya" para invertir. Там процессом командовала полная, очень уверенная в себе женщина, которая строго проверяла категорию квитка, чтобы не перепутать, что кому полагается. Se ordenó a todo el proceso es muy segura de sí misma mujer que está muy probado Kvitka categoría, a fin de no confundir a alguien que debería ser. Мне, помню, причиталась в том числе и банка красной икры, но не черной. Recuerdo, a favor del Banco, incluido el caviar, pero el negro no. Между тем я заметил целые ряды заветных стеклянных баночек с черными зернышками за спиной продавщицы – но они принадлежали к пайкам более высокой категории. Mientras tanto, me di cuenta de toda una serie de frascos de vidrio con preciados vendedora de semillas de negro detrás -, sino que pertenecían a las raciones de una categoría superior.
Когда я перешел в «Известия», моя семья стала питаться чуть лучше – качество наборов, да и частота их выдачи повысились. Cuando me mudé a la sección "Noticias", mi familia tiene que comer un poco mejor - la calidad de los conjuntos, y la frecuencia de su emisión se han incrementado. Время от времени в газете проводились так называемые «распродажи» – смешно сейчас вспоминать, но это было грандиозное событие в жизни коллектива! De vez en cuando en los periódicos eran la llamada "venta" - gracioso ahora de recordar, pero fue un gran acontecimiento en la vida del equipo! Самые знаменитые журналисты страны и их жены с выпученными глазами носились по залу, где работники торговли со снисходительными лицами продавали мастерам пера какой-то ширпотреб. Los periodistas más famosos del país y sus mujeres de ojos saltones recorrieron la sala donde los trabajadores en el comercio con la persona que perdona la venta de los maestros de la pluma de algunos bienes de consumo. Не высшего качества, не Италия и не ФРГ, все больше Чехословакия и Венгрия, до спецсекции ГУМа далеко, но все же в простом магазине таких вещей было не купить, а на черном рынке – дорого, зарплата не позволяла. No es super, no, Italia y Alemania, más de Checoslovaquia y Hungría, a la GUM spetssektsii el momento, pero sigue siendo un simple almacén de tales cosas no iba a comprar, pero en el mercado negro - caro, los salarios no están permitidos. Свитерок какой-нибудь социалистический или шарфик можно было оторвать… Дубленки – нет, это нам было уже не по рангу, это уже где-нибудь в Госплане или Госснабе, наверно, распродавали… Suéter o una bufanda de algún socialista podría romper ... Abrigos - No, no fuimos nosotros en la clasificación, es en algún lugar de la Comisión de Planificación del Estado o de la de Abastecimiento del Estado debe de haber vendido ...
Причем и рабочие на крупных заводах тоже имели некие, более скромные, но тоже «коэффициентики» к своим зарплатам. Por otra parte, y los trabajadores en las grandes fábricas también tuvo un poco más modesta, pero también "koeffitsientiki" para sus salarios. Иерархия и там была строгой – рубль на оборонном предприятии стоил больше, чем на каком-нибудь автомобильном или велосипедном… И так далее и тому подобное. Jerarquía y hubo una fuerte - el rublo en una planta de defensa valía más que en cualquier coche o en bicicleta ... Y así sucesivamente y así sucesivamente. Важен был сам принцип – ваш реальный заработок определялся не числом, за которое вы расписывались в ведомости (или могли «подхалтурить», работая «налево»), а вашим местом в советском табеле о рангах. Importante fue el principio - su ingreso real no está determinado por el número para el que ha pintado en la declaración (o podría "podhalturit" trabajar "a la izquierda"), y su lugar en la tabla de rangos Soviética.
И в результате рубль никак не мог выполнять нормальных денежных функций! Como resultado, el rublo no podía realizar las funciones normales de dinero!
Встает вполне серьезный, научный вопрос: а можно ли было считать «деревянный» рубль деньгами вообще? Aumenta bastante cuestión científica seria: ¿es posible que se considera "de madera" el dinero del rublo en absoluto? Мой коллега Михаил Бергер, заведовавший в начале 90-х экономическим отделом «Известий», придумал такое определение: рубль в советские времена был справкой о том, что вы ходите на работу, а не деньгами. Mi colega, Michael Berger, quien estaba a cargo en los años 90 el departamento económico, "Izvestia", llegó a una definición: el rublo en la época soviética era un certificado que ir a trabajar, no el dinero. (Надо бы добавить – справкой еще и о том, насколько важной считалась ваша работа в советской системе ценностей.) И вот, в соответствии с вашими карьерными успехами, эта самая «справка» или удостоверение получала некую покупательную способность. (Hay que añadir -. La ayuda también está sobre la importancia de su trabajo se considera en el sistema soviético de valores) y, de acuerdo con el éxito de su carrera, la mayor parte de la "Ayuda" o testigo ha recibido un cierto poder adquisitivo. Почему же нельзя было поступать просто и ясно – платить начальству намного больше, установить при этом реальные цены на товары и услуги и дать таким образом деньгам работать, как во всем мире? ¿Por qué no simplemente y claramente - a pagar los jefes de mucho más, establecidas en el mismo tiempo, los precios reales de bienes y servicios y para dar dinero a trabajar de tal manera que todo el mundo?
Нет, вот этого как раз сделать никак нельзя было, потому что министру тогда пришлось бы платить не в пять-шесть раз больше, чем рабочему, а в пятнадцать или двадцать раз. No, es sólo que era imposible hacerlo, porque si el ministro no tendrían que pagar entre cinco y seis veces más que los trabajadores, y en quince o veinte veces. Рабочие высокой квалификации, например токари-инструментальщики высоких разрядов, получали гораздо больше своих менее талантливых и обученных товарищей – уже практически столько же, сколько министры и секретари ЦК КПСС. Trabajadores altamente calificados, como torneros, fabricantes de herramientas lugares altos, obtener más de sus colegas menos talentosos y expertos - es casi tanto como los ministros y secretarios del Comité Central del PCUS. Но реально образ жизни и этих рабочих не шел ни в какое сравнение с номенклатурной жизнью. Pero la vida real y los trabajadores de estas no fueron a cualquier comparación con la vida de la nomenclatura. Спасало положение только незнание массами истинного положения вещей. Sólo la ignorancia de la situación fue salvada por las masas del verdadero estado de cosas.
Но в этой системе рубль не мог полноценно осуществлять обменных функций даже и в межведомственных отношениях. Pero en este sistema, el rublo no se pudieron llevar a cabo las funciones metabólicas, incluso en las relaciones recíprocas. Если ваш завод имел деньги на развитие и на закупку нового оборудования, это вовсе не значило, что он мог их реально заполучить. Si la planta tiene el dinero para desarrollar y adquirir nuevos equipos, eso no quiere decir que en realidad podría conseguirlos. Нет, гораздо важнее было «выбить фонды», а для этого надо было отправляться в Госснаб и договариваться об их выделении. No, era mucho más importantes "fondos de golpear", y esto debería haber sido enviado a Gossnab y estoy de acuerdo en su selección. Личные связи директора часто имели решающее значение. Director de comunicación personal eran a menudo crítico.
Предприятия были жестко закреплены по фондам за министерствами, и далее по подчиненности. Las empresas fueron fijadas rígidamente sobre los fondos para los ministerios y, además, por la subordinación. «Кто такой этот „Главк“, который не может обеспечить вас столь остро необходимыми деталями? "¿Quién es este" Glauco ", que no le puede proporcionar con partes muy necesarias? Откажитесь от его услуг, поменяйте поставщика», – посоветовал представитель австрийского партнера руководителям одного московского предприятия. Negarse a sus servicios, los proveedores el cambio "- aconsejó a los administradores de socios austriacos de una compañía de Moscú. И никак не мог взять в толк, почему его столь разумный совет вызвал приступ почти истерического смеха у присутствующих инженеров и администраторов. Y él no podía comprender por qué es un consejo tan sensible provocó un ataque de risa histérica de la audiencia de ingenieros y administradores. А объяснить ему, в чем дело, в присутствии представителей райкома было невозможно… Y explicarle lo que había sucedido, en presencia del Comité de Distrito no podía ...
В Советском Союзе появилась уникальная профессия – снабженец. En la Unión Soviética no es una profesión única - proveedor. Даже объяснить западному человеку, что это такое, почти невозможно. El hombre occidental siquiera explicar lo que es, es casi imposible.
В 1989 году мой друг, профессиональный экономист, выпускник Плехановского института Григорий Каневский работал в НИИ томографии, и на его базе было создано модное тогда совместное предприятие с General Electric. En 1989, mi amigo, un economista de profesión, graduado del Instituto Plejanov de Gregorio Kanevsky trabajó en el Instituto de la TC, y en su base se ha creado moda entonces una empresa conjunta con General Electric. Советская сторона предоставляла программное обеспечение, американцы – «желeзо». Los soviéticos siempre que el software, los estadounidenses - "Zhelezo". И вот вздумалось одному американскому коллеге как раз задаться этим вопросом: чем заняты эти люди – «снаб-же-ентсы»? Y ahora ocurrió a un colega estadounidense, acaba de hacer esta pregunta: ¿qué está haciendo la gente a estas personas - "se suministran con entsy bien"? Гриша честно попытался на этот вопрос ответить. Grisha sinceramente trató de responder a esta pregunta. После того как он минут двадцать атаковал проблему то с одной, то с другой стороны и уже стал приходить в некоторое отчаяние, видя стеклянное непонимание в глазах иностранца, Гриша случайно выронил фразу « они звонят поставщикам…». И тут американец просиял и сказал: « О, понял наконец! Después de unos veinte minutos, atacó el problema es con uno o el otro y han comenzado a llegar a alguna frustración, ver el vaso a los ojos de un malentendido extranjero, Gregorio casualmente dejó caer la frase "... que llaman a los proveedores." Y luego el norteamericano sonrió y dijo: " Ah, se dio cuenta por fin! Это люди, которые звонят на фирмы! Estas son personas que están pidiendo a la empresa! О, очень толково придумано: иногда бывает так трудно дозвониться, особенно в последнее время, с этими чертовыми автоответчиками!» Oh, muy inteligentemente pensado: a veces es tan difícil de alcanzar, especialmente en los últimos tiempos, con estas malditas máquinas que respondieron "!
На снабженца официально нигде не учили, официально признавать его значение и распространенность не хотели… Но без снабженцев не могло существовать ни одно уважающее себя предприятие или учреждение. En una fuente nunca oficialmente enseñaba formalmente reconocen su importancia y prevalencia no quería ... pero no oficiales de suministro no podría existir ninguna empresa que se precie o institución. Да что там предприятие! Sí, hay riesgo! Вся советская экономика мгновенно рухнула бы без этих людей! La economía soviética entera se derrumbaría al instante sin esta gente!
Убери из страны всех до единого секретарей ЦК (а также обкомов, горкомов и так далее) и вряд ли бы кто-то заметил бы разницу. Sacar del país todos y cada uno de los secretarios del CC (así como la ciudad regional, y así sucesivamente) y es poco probable que alguien hubiera notado la diferencia. А вот без снабженцев жизнь бы сразу остановилась. Pero sería la vida sin un suministro de agentes se detuvo de inmediato. Десятки тысяч людей, как оглашенные, носились по всей стране, правдами и неправдами добывая для родной фабрики или завода кровлю или шифер, сверла или резцы, или еще какие-нибудь материалы, детали или запчасти – список дефицита непрерывно рос. Decenas de miles de personas como catecúmenos, fueron usados en todo el país, la minería bueno o malo para la planta nativa o de la planta o en el techo de pizarra, ejercicios o cuchillas, o algunos otros materiales, componentes o piezas de repuesto - la lista es cada vez mayor déficit. Да иначе и быть не могло: спрос в СССР окончательно разгромил предложение, но инфляция выражалась не в росте цен, как в рыночной экономике, а в исчезновении, «вымывании» товаров, услуг и капитальных ресурсов. ¿Qué otra cosa no podría haber sido la demanda en la Unión Soviética derrotó finalmente a la propuesta, pero la inflación no está aumentando los precios en la economía de mercado, y la desaparición de "lavado" de bienes, servicios y recursos de capital.
Если завод имел у себя в штате хорошего снабженца, то тот старался обеспечить дефицитные «позиции» в размерах, намного превышающих нормальные потребности, потому как знал, что в будущем получение этих товаров отнюдь не гарантировано. Si la planta tenía en mi estado de una fuente de bien, y luego trató de asegurarse de que escasea la "posición" de tamaño, muy por encima de los requerimientos normales, porque sabía que en el futuro para adquirir esas mercancías no está garantizada. Один мой приятель столкнулся со случаем, когда одно предприятие запаслось дефицитным видом сверл («мечиков») на тридцать лет вперед! Un amigo mío se encontró con un caso en que una empresa provista de un tipo escaso de perforación ("Metchik") durante treinta años por delante! То есть действовала та же логика, что и на уровне потребительском – если видишь очередь, то вставай в нее, потом разберешься, что дают! Es decir, actuó de la misma lógica que en el nivel de los consumidores - si usted ve todo, entonces se levanta en el mismo, a continuación, hacer salir dan! И бери любой дефицит, причем в максимально возможном количестве. Y tomar cualquier déficit, con el número más grande posible. И создавай запасы – как в войну. Y las existencias - como en la guerra.
Но в промышленности такая практика имела особенно разрушительные последствия. Pero esta práctica en la industria tuvo consecuencias especialmente devastadoras. Несколько других предприятий надолго остались без «мечиков» или будут вынуждены идти на крайние, иногда полулегальные меры для их добычи. Varias otras compañías desde hace mucho tiempo se quedó sin "Metchik" o se ven obligados a irse a los extremos, a veces cuasi-legales las medidas para su producción. А запасливый завод всех их, наверно, и использовать так и не смог, при этом омертвил свои оборотные средства, но это не имело значения. Una planta ahorrativos todos ellos deben tener y usar, y no podría, al mismo tiempo, amortiguar sus activos actuales, pero no importaba. (А в рыночной экономике означало бы верный проигрыш в конкурентной борьбе.) (Y en una economía de mercado sería una segura derrota en la competición.)
Снабженцы фактически возродили бартер – натуральный обмен, который восполнял отсутствие товарообменной функции у советского рубля. Los buques de suministro de hecho revivió el trueque - el trueque, lo que compensa la ausencia del trueque función en el rublo soviético. Причем это был зачастую даже не двойной, а тройной или четверной бартер – снабженцы находили владельцев необходимых материалов, которым было нужно нечто совсем другое, чем располагали они сами, и вот приходилось искать по стране участников сложных обменных цепочек – одному шифер, другому алюминий, третьему трактор, четвертому – фанеру, глядишь, получишь заветный генератор… (Соответствующее перечисление рублей со счета на счет тоже производилось, но носило чисто регистрационный характер – кого волнуют эти рубли, главное ведь – фонды и лимиты!) Y fue a menudo ni siquiera un doble, y el trueque, triple o cuádruple - los buques de suministro propietarios han encontrado el material necesario, lo que se necesitaba para algo completamente diferente de lo que ellos poseían, y ahora tenía que mirar a su alrededor los países miembros de las complejas cadenas metabólicas - una pizarra, aluminio, otra tercera parte, tractor, el cuarto - la madera contrachapada, ya ves, obtener el generador de preciosa ... (Los rublos de transferencia correspondientes a una cuenta a otra se produce también, pero el registro es puramente de carácter - que se preocupa por estos rublos, lo más importante, después de todo - y los límites de los fondos)
Григорий Каневский, кстати, рассказывал мне еще одну историю на эту тему. Gregorio Kanevsky, por cierto, me dicen otra historia sobre este tema. В 1988 году его пригласили вести экономику в строительном кооперативе при одном московском тресте. En 1988 fue invitado a la economía como un edificio de la cooperativa en un fideicomiso en Moscú. Пришлось ему детально проштудировать кучу нормативных документов, регулирующих деятельность кооперативов. Él tuvo que caminar un montón de normas detalladas que regulan las actividades de las cooperativas. Даже для него, профессионального, опытного советского экономиста, это был шок: строить можно было все, но выделение фондов на стройматериалы кооперативу запрещалось, хотя кооператив считался частью треста. Incluso para un economista profesional, con experiencia soviética, fue un shock: era posible construir todo, pero la asignación de fondos para la construcción de materiales prohibidos cooperativa, aunque la cooperativa se considera una parte de la confianza. Гриша вспомнил фильм «Добро пожаловать…», в котором на вопрос пионера, можно ли показать на концерте в родительский день карточный фокус, директор лагеря ответил: «Можно, но только без карт!» Grisha recordó la película "Bienvenido ...", en el que la cuestión de un pionero de si usted puede demostrar en un concierto en engañar a los padres tarjeta del día, el director del campamento, dijo: "¡Es posible, pero sin la tarjeta"
Вот и мы, вспоминает Гриша, показывали фокусы: у нас на зарплате числился зампред треста по снабжению (точнее, его тесть), который выделял кооперативу стройматериалы, проводя их по отчетности как так называемые «неликвиды». Aquí estamos, dice Gregorio, mostró focos: en nuestra nómina figuraba como vicepresidente de la confianza de suministro (o más exactamente, su suegro), que se distingue la cooperativa de materiales de construcción, la realización de sus informes como "excedentes", así llamado.
Гриша уверен, что эти нормативные документы составлялись не «по слабоумию», а совершенно сознательно. Asegurarse de que estas normas no se elaboraron en la "demencia", y deliberadamente Grisha. Российская экономика, считает он, унаследовала эти принципы и творчески их развила, вот почему чуть ли не главными экономическими терминами сегодня в России стали «откат и распил», во всяком случае, в городском строительстве. La economía rusa, dijo, había heredado estos principios y se desarrolló de manera creativa, por lo que casi no hay términos económicos más importantes de hoy en día en Rusia se "deshace y el corte de" al menos en la construcción urbana. Они – не порождение новой общественной формации или рынка, а наследники той, командной экономики позднего советского периода. Ellos - no la generación de una nueva formación social, o el mercado, y los herederos de que la economía dirigida de la época soviética tarde.
Мой приятель Володя А. после института был распределен на работу в Министерство внешней торговли, с окладом, если не ошибаюсь, 130 рублей в месяц. Mi amigo Vladimir A. después de que la institución ha sido asignado al Ministerio de Comercio Exterior, con un sueldo, si no me equivoco, 130 rublos al mes. Работа была скучная, бумажная, никакие загранкомандировки ему в обозримом будущем не светили. El trabajo era tedioso trabajo, sin viajes al extranjero en un futuro previsible no brille. Но вот по случаю именно ему в руки попал запрос из Румынии – там нефтеочистительному заводу срочно требовалось что-то из продукции советского химического машиностроения. Pero en esta ocasión cayó en manos de una solicitud de Rumanía - donde refinería de petróleo necesita con urgencia algo de los productos de la ingeniería química soviética. Но социалистические внешторги верстают свои планы заранее, все согласовывается в Госплане и Минфине. Sin embargo, el Comercio Exterior Socialista imponer sus planes por adelantado, todos estuvieron de acuerdo en la Comisión Estatal de Planificación y el Ministerio de Hacienda. Не могло быть и речи о том, чтобы можно было выполнить заказ по-настоящему срочным образом. No podría haber una cuestión de hecho para poder cumplir con un pedido de forma términos reales. Между тем румыны готовы были платить «черным золотом» – и по двойному тарифу за срочность. Mientras tanto, los rumanos estaban dispuestos a pagar el "oro negro" - y la tasa de dos de urgencia. Мой приятель попытался обзвонить по телефону соответствующие советские предприятия и уже почти отчаялся и сдался, когда угодил на одного снабженца, который сказал откровенно: помогите нам с дефицитом, на который у нас нет лимитов, и тогда мы что-нибудь придумаем… Там был целый список самых разных материалов, редких металлов и бог его знает чего еще… И вот Володя, пользуясь тем, что все-таки Внешторг вызывал к себе некоторое уважение и можно было напрямую говорить с начальством, принялся с азартом обзванивать всю страну. Mi amigo trató de llamar por teléfono a las empresas soviéticas relevantes y casi desesperado y abandonó cuando es golpeado por una oferta de alguien que dijo con franqueza que nos ayude con un déficit, que no tenemos límites, y luego ya pensaremos en algo ... Había toda una lista de una variedad de materiales, metales raros y Dios sabe qué más ... Y ahora, Volodia, con el hecho de que, después de todo el Vneshtorg convocó a un poco de respeto y se pudo hablar directamente con los oficiales, comenzó a sonar con entusiasmo en todo el país. В результате ему удалось выстроить невероятную цепочку тройных и четверных обменов и необходимая Румынии продукция была добыта! Те в ответ отгрузили сколько-то там тонн нефти, которая немедленно ушла на Запад, – все это происходило после 1973 года и арабского бойкота, мировой спрос на энергоносители – и цены на них – резко пошли вверх. В результате, утверждает Володя, он из воздуха сотворил для Советского государства больше миллиона долларов.
Начальство реагировало на его подвиги скептически – им не очень понравился прецедент таких «ковбойских методов» (и, кстати, с сегодняшних позиций, действительно, бред какой-то!). Но все-таки назначили ему премию в размере месячного оклада. Володя обиделся и решил из Внешторга уйти.
В советских вузах, в том числе на экономических факультетах, не было таких предметов, как маркетинг. В нем не было нужды, потому что по большому счету продукция не продавалась, а распределялась навскидку, рынок сбыта не изучался, поскольку с точки зрения идеологии его не существовало. Госплан и Госснаб решали все, но не обладали и не могли обладать необходимой информацией для эффективного распределения. Без денег же ничего не получалось – кто-то из американцев уже в 70-е годы подсчитал, что для грамотного, рационального использования и распределения ресурсов в СССР требовалось принимать чуть ли не миллион безошибочных решений в день. Для их обоснования необходимо было собрать астрономическое количество выверенных данных, что, разумеется, никому и тогда было не под силу, не под силу и до сих пор. Только деньги способны осуществлять все эти функции.
Если рынок – это невидимая рука, управляющая экономикой (Адам Смит), то деньги – это глаза и уши, умеющие каким-то почти мистическим образом собирать информацию и направлять ту самую невидимую руку…
Неудивительно, что в советское время регулярно происходило не только малоэффективное, высокозатратное создание стоимости, но дело часто доходило и до ее уничтожения. Представляете: итоговый продукт оказывался меньше, чем сумма затрат!
В рыночной экономике виновник такого положения был бы жестоко наказан – деньгами. В советской системе, где роль денег была предельно ограничена, таких вещей часто даже и не замечали. Не нужны никому вот эти наши тракторы – а неважно, мы их все куем и куем, выпускаем тысячами с конвейера, переводим все большее количество ценного металла, энергии, труда рабочих… Награждаем победителей соцсоревнования, кто больше добра переведет… Сизифов труд – бесконечное закатывание каменной глыбы на гору – или копание и закапывание ям приносили бы меньше вреда, чем успехи некоторых предприятий и отраслей народного хозяйства.
«Советская корова потребляла больше молока, чем производила» – так сформулировал динамику советской экономики польский экономист Ян Винецкий (цит. по: Эд Лукас «Новая холодная война»).
Система искусственных цен по большей части это скрывала. Но существовали открыто и так называемые «планово-убыточные предприятия», или отдельные подразделения на предприятиях, или выпуск некоторых изделий заранее планировался как убыточный. Это словосочетание поначалу вызывало у молодых советских экономистов нервное расстройство. Но потом они понимали, что в действительности «плановая убыточность» открывает замечательные возможности, дает шанс продуктивно пофантазировать при составлении отчетов.








































