Товар против символа Del producto contra el símbolo

Эти два термина чаще всего встречаются в определениях денег. Estos dos términos se encuentran más frecuentemente en las definiciones de dinero. Но вступают между собой в противоречие, я бы даже сказал: в схватку и требуют от вас определиться: на чьей вы стороне? Sin embargo, entran en conflicto unas con otras, yo diría incluso: la lucha, y requieren que decidir: de qué lado estás tú?

Из всего мной уже написанного, наверно, понятно, что я свою ставку сделал довольно твердо, я – за символ. De todo lo que ya he escrito, tal vez, es claro que la apuesta que hice una muy sólida, que - para el personaje.

Хотя очень хорошо понимаю и сторонников первого. Si bien entiendo muy bien, y los partidarios de la primera. Вот, например, мой коллега по «Известиям», а ныне один из директоров весьма уважаемой компании Михаил Бергер очень эмоционально реагирует на этот спор: он «категорически не согласен» с теми, кто отвергает товарные качества денег. Por ejemplo, mi colega en el "Izvestia", y ahora uno de los directores de una empresa de buena reputación, Mijail Berger, una reacción muy emocional a esta controversia: que estaba "totalmente en desacuerdo" con aquellos que rechazan la mercancía como dinero. Ведь у денег есть своя полезность, а значит, и своя стоимость. Después de todo, el dinero tiene su propia utilidad, y por lo tanto su coste. У денег есть цена, разве нет? Tenemos un precio en dinero, ¿no? Добывая кредиты для своего бизнеса, высчитывая, сколько надо будет в месяц и в год платить за эту жизненно необходимую субстанцию, трудно думать иначе. Mediante la producción de créditos para su negocio, cálculo de cuánto va a ser necesario en un mes y un año para pagar por esta sustancia vital, es difícil pensar en otra cosa. Это же вам не абстрактные теории – это реальная практика! Es que no es una teoría abstracta - es una práctica real! Да и любой нормальный человек, практик, а не теоретик мыслит также, говорит Бергер. Por otra parte, no cualquier persona normal, el médico, un teórico piensa bien, dice Berger. Он знает, он может отложить часть своей зарплаты и «продать» ее – за некоторую сумму. Él sabe que puede diferir parte de sus salarios y "venderlo" - por una cierta cantidad. Причем надо еще «поторговаться», то есть выяснить, какой банк, по какому депозиту и на каких условиях ее «купит». Y será aún "negociar" es decir, saber qué depósito bancario en qué y en qué términos la "compra". И наоборот, взяв кредит на стиральную машину, ты тоже платишь за деньги банку и тоже сначала прицениваешься, как бы «купить» их подешевле. Por el contrario, se tendrán en cuenta para una lavadora, que también pagan dinero al banco y también mirando en primer lugar, ¿cómo podría "comprar" más baratos. Есть цена, есть купля-продажа, как же можно спорить с тем, что деньги – товар, хоть и специфический? Hay un precio, no es una venta, ¿cómo se puede discutir con ese dinero - de los productos básicos, aunque en concreto?

Да я и сам уже предлагал модель, в которой именно деньги рассматриваются как желанный всеми товар, за который каждый из нас платит свои «деньги» – наш труд, изготовленные нами товары, наше время, наши таланты… Модель эта, мне кажется, очень помогает пониманию механизмов спроса-предложения. Me han propuesto un modelo en el que el dinero es visto como algo deseable por todos los bienes para los cuales cada uno de nosotros paga el "dinero" - nuestro trabajo, los productos fabricados por nosotros, nuestro tiempo, nuestros talentos ... Este modelo es, creo, muy útil comprensión de los mecanismos de la oferta y la demanda. Как интеллектуальное упражнение и даже, возможно, основа для некоторых математических расчетов, полезно. Como ejercicio intelectual, e incluso, tal vez, la base de unos cálculos matemáticos, es útil. Но… Pero ...

Все же, положа руку на сердце, не согласен. Sin embargo, con toda honestidad, no estoy de acuerdo. Товар в моем представлении должен обладать конкретными потребительскими качествами. Los productos que en mi opinión, debe tener cualidades específicas de los consumidores. После переработки из зерна будет хлеб, из нефти – бензин, и так далее. Después del procesamiento del grano será el pan de aceite - gasolina, y así sucesivamente. Ну так а из денег вообще все что угодно получить можно, возразят на это. Bueno, como todo el dinero para conseguir todo lo posible para defenderla. Но это уже софистика – не из самих же денег физически, не их этих разноцветных бумажек, не из этих фантиков будут извлечены всякие чудесные потребительские полезности, а из чего-то другого – хотя, конечно, с их помощью как инструмента. Pero esto es un sofisma - no el dinero de la misma físicamente, no son esas piezas de colores de papel, no uno de estos contenedores se retirarán cualquier utilidad de los consumidores milagrosa, sino de otra cosa -. Aunque, por supuesto, su uso como una herramienta

И насчет цены. Y ¿qué pasa con el precio. Разве сами деньги мы продаем и покупаем? ¿El dinero en sí mismo, que vender y comprar? Нет, мы торгуем «временем денег». No, nosotros vendemos "el tiempo es dinero". Иначе говоря, мы их сдаем или берем в аренду. En otras palabras, estamos alquilando, o tomar en arrendamiento. Пользуемся и возвращаем. Usar y devolver. И за эту аренду, как и за аренду чего угодно другого, платим! Y para este contrato, la renta como cualquier otra cosa, nosotros pagamos! У этой аренды есть цена, тоже постоянно меняющаяся в зависимости от обстоятельств. En este contrato hay un precio, también están cambiando constantemente dependiendo de las circunstancias.

Есть, кстати, еще одно объяснение, не противоречащее, впрочем, предыдущему. Hay, por cierto, es otra explicación que no contradice, sin embargo, la anterior. Кредит – это продажа «упущенной возможности». De crédito - la venta de "oportunidades perdidas". Мог бы сам с этими деньгами таких дел наворотить! Él pudo con el dinero de la hinchazón de los casos tales! Столько полезного накупить, столько удовольствия получить (или даже бизнес новый начать!). Comprar útiles tanto, muy divertido para conseguir (o incluso iniciar un nuevo negocio!). А вот нет, принес это все, временно, по крайней мере, в жертву, одолжил вам. Pero no, ha traído, al menos temporalmente, como un sacrificio, prestó. Так извольте мне за все эти упущенные возможности заплатить! Así que tan bueno conmigo para todas aquellas oportunidades perdidas para pagar! Есть, кстати, еще и проблема инфляции – аналог амортизации других взятых в аренду товаров. Hay, por cierto, también es un problema de la inflación - la depreciación similar de otros bienes arrendados. Ее ведь тоже надо как-то компенсировать, но это уже отдельная песня, вернее глава этой книги под названием «Волшебная веревочка процента». Ella, también, de alguna manera tiene que compensar, pero eso es otra historia, o más bien de la cabeza del libro titulado "La cuerda mágica por ciento."

Но не стоит вдаваться в крайность и считать, что вне денег не бывает материальных отношений между людьми. Pero no te vayas al extremo y suponer que el dinero fuera hay relaciones materiales entre las personas.

Нет, бывает и без денег. No, pasa y no hay dinero. И я имею в виду не только бартер. Y me refiero no sólo el trueque. Когда даришь женщине брильянт. Cuando le das a una mujer un diamante. Когда воруешь велосипед. Cuando el robo de una bicicleta. В этих действиях нет обмена, нет цены. En estas acciones no hay intercambio, no tiene precio. Но стоимость есть, она никуда не делась. Pero el costo es, no va a desaparecer.

Существовали общества, в которых подарки играли центральную роль. Hay sociedades en las que los regalos han jugado un papel central. В 950 году до нашей эры царица Савская соревновалась с Соломоном не только в мудрости, но и в щедрости – кто кого перещеголяет дорогими дарами. En 950 aC, la reina de Saba con Salomón, no sólo compitieron en la sabiduría, sino también en la generosidad - que llega a superar a los regalos caros. Я уже упоминал «потлатч» – обычай, существовавший в общинах североамериканских индейцев вплоть до ХХ века, – социально обязательный обмен подарками. He mencionado "potlatch" - una costumbre que existía en las comunidades de los indios norteamericanos hasta el siglo XX - el intercambio social obligatorio de regalos. Канадские власти в какой-то момент вынуждены были даже объявить «потлатч» уголовным преступлением – их беспокоило, что порой индейцы залезали в тяжелые долги и целые семьи вынуждены были подолгу ходить чуть ли не голодными – лишь бы позволить себе подарить что-нибудь подороже. Las autoridades canadienses en algún momento había declarado incluso "potlatch", un delito - se preocupan de que a veces los indios se metió en grandes deudas y las familias se vieron obligadas a caminar un largo tiempo casi muerto de hambre - aunque sólo sea darse el lujo de dar nada caro. Такие вот, как сказали бы сейчас в России, «понты» – но на самом деле обычай, пойти против которого не могла заставить даже угроза тюрьмы. Tales son, como se diría hoy en Rusia, "mostrar" - pero en realidad la costumbre, ir en contra de que podría hacer que incluso la amenaza de la cárcel.

Социальный успех, престиж личности оценивался в зависимости от ценности подаренного. El éxito social, el prestigio, la personalidad se evaluó de acuerdo al valor de la donación. В то же время культура подарков играла роль своего рода налога, в некоторой степени перераспределявшего общинное благосостояние. Al mismo tiempo, desempeñó el papel de la cultura presenta una especie de impuesto, en cierta medida el bienestar de la comunidad redistribuido. Пережитки этих отношений мы встречаем до сих пор – в ослабленной форме – например, на Кавказе. Vestigios de estas relaciones nos encontramos hasta ahora - en una forma debilitada - por ejemplo, en el Cáucaso.

Итак, в таком товарообмене деньгам вроде бы делать нечего. Por lo tanto, en un trueque, el dinero parece no hacer nada. Цены нет. Los precios no lo hacen. Но стоимость есть. Pero el costo es. А разве это не одно и то же? ¿No es esto lo mismo? Как сказать… ¿Cómo se dice ...

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breve Historia del Dinero
Карта сайта Mapa del Sitio