Третья сигнальная La tercera señal
Пора подводить итоги. Es hora de hacer balance.
Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. El principal profeta del capitalismo, Adam Smith enseñó que da rienda suelta a la libertad de los participantes del mercado en los procesos que existe un riesgo razonable en este caso - una condición indispensable para el progreso. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Pero esto no significa que el Estado no puede y no debe ser una función reguladora en la relación con los mercados - la última banca y los excesos de stock, una vez más muestran claramente esto. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Pero más allá de estas limitaciones razonables son obvias - que sólo es necesario que suficiente. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Las restricciones deben ser mínimos, pero aún eficaz.
Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Después de todo, la democracia no es ni siquiera un sentido más elevado, en las palabras de Sócrates, en la preparación - en consonancia con la libertad (y bastante estúpida) la voluntad del pueblo de Atenas - a beber la copa de cicuta. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. Del mismo modo, el principio de libertad de los mercados no está por encima de la voz del sentido común y la razón. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Sí, de hecho, el pisoteo de la libertad de expresión no es, contrariamente a su defensa. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Porque aquí siempre ha sido un acto deliberado del principio de la humanidad: la libertad de uno termina donde se viola la libertad de otro. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. De lo contrario, no es libertad, sino más bien, la tiranía y la arbitrariedad. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Los bancos no se pueden pisotear los intereses de todos los otros jugadores en el mercado, con imprudencia temeraria destrucción de valor en lugar de almacenarla y se multiplican ...
Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. La libertad de destruirnos a nosotros mismos, y por lo tanto para socavar el sistema financiero en la búsqueda de la super - ya no es libertad, sino la estupidez criminal. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. Y eso permitió que el toro - corredor de ordinario en la bolsa de valores (lo cual es útil para llenar los conos y de aprender de la manera difícil), está permitido a Júpiter, que le confirió el alma de la economía.
Которому доверены Деньги. Confiado con el dinero.
Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. Por eso he venido a otra, de nuevo, no científica, sino una definición metafórica, y muchas veces suena a mí. При этом еще и неполноценного. En este caso también defectuoso.
Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. Debido a que el dinero es, por supuesto, no sólo la sangre de la economía. Они еще и третья сигнальная система человечества. Es un tercer sistema de señalización de la humanidad.
К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Esto se produjo cerca de Somerset Maugham, cuando escribió que el dinero - ". Sexto sentido sin el cual los otros cinco son inútiles", un Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Pero en nuestros tiempos cibernéticos no es un órgano sensorial adicional que se ejecuta en un nivel individual, sino todo el sistema de señalización de la humanidad. Они бесконечно способны к адаптации. Son infinitamente capaz de adaptarse. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. Y saltar a través de todas las barreras erigidas.
Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Pero son algo frágil - en esencia, que van cambiando tanto cuantitativa como cualitativamente, en la medida y la velocidad de movimiento (rotación). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Sólo de esta manera y puede ser, pero que su falla fundamental, debido a que, aparentemente, todos los teóricos y no se puede revelar hasta el final de su esencia.
Так что деньги – это движение, процесс. Así que el dinero - este proceso de movimiento. Остановившись, деньги умирают. Detener el dinero de su muerte. Или, по крайней мере, замирают. O por lo menos se congela.
И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? Y no puedo dejar de pensamientos sediciosos - ¿no es el tipo de dinero de la acción en una empresa global, la evidencia del titular del derecho a una cierta porción de la riqueza total de la humanidad? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». La proporción de la demanda agregada en algunos, el hecho de que el "sacar y poner". Ну, или ваучер, что ли. Bueno, un bono o algo así. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Aunque en Rusia, es mejor no pronunciar una palabra de un par de generaciones.) O eso, al menos, una parte del contrato social de los derechos económicos y obligaciones. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Pero entonces comencé este libro -. Un círculo completo)
Но у меня есть мое личное определение. Pero yo tengo mi propia definición. Свое заветное. Su querida. Припасенное на конец. Almacenadas en el extremo.
Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - Sistema dinámico de la regulación de las interacciones materiales entre personas y la naturaleza.
«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Demasiado general", - los economistas pomorschatsya, y tendrán razón.
Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Pero no es demasiado específica, terratenientes, estrechas definiciones de diccionarios y libros de texto? Перечисление функций, а не определение смысла. Transferencia de funciones no, la definición de significado.
Мне кажется, нужно и то и другое. Creo que se necesita tanto.
Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Bueno, bueno, bueno - Y AL MISMO TIEMPO LOS COSTOS DEL MEDIDOR Y ALMACENAMIENTO DE multilateral y el intercambio extendido en el tiempo.
Н-да, сам знаю: тяжеловато. Y sí, ya sé: duro.
И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. Y sin embargo - un símbolo, de acuerdo con el contrato social no escrito que registra todas las deudas y transacciones.
Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Bueno, aquí estoy de nuevo metiéndose en el mismo tema controvertido: el producto-no-bueno - un símbolo, no un símbolo.
Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… Al final no desea iniciar una nueva discusión ...
Можно и проще, так как скажут многие экономисты: Es posible y más fácil, como muchos economistas dicen:
«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». "El dinero - que es todo lo que se, que es ampliamente utilizado como medio de pago y teniendo en cuenta la deuda y el crédito."
Замечательно, но очень уж утилитарно. Maravilloso, pero funcional también. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. Y si nos ponemos a reflexionar, hay un montón de preguntas. Кому и чему – угодно? ¿Quién y qué - Qué quieres? Что значит – широко? ¿Qué quiere decir - bueno? Учет долга – в каких смыслах? Contabilización de la deuda - ¿En qué sentido? А кредит – он средство платежа или учета? Un préstamo - es un medio de pago o consideración? И опять же – в каком смысле? Y una vez más - ¿En qué sentido?
Но в утилитарности есть огромный плюс. Sin embargo, en el utilitarista no es una gran ventaja. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Debido a que ayuda a comprender las funciones del dinero están dispuestos en forma de pirámide, que se basa - la función de cambio, y sobre él como sobre una base sólida, hay otros.
То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Ese dinero - un medio de intercambio, lo que les permite convertirse en el equivalente general, y una medida de la mano de obra y el costo. Что в свою очередь делает их средством платежа. Eso, a su vez, les hace presentar una oferta. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. Y es un medio de pago sólo puede servir como una herramienta práctica de almacenamiento. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. No es lo mismo con los aparatos de televisión con cientos de aspiradoras en la pila de arrojar) Crea la posibilidad de acumulación de un préstamo - y en esta etapa, este nuevo giro de dinero para ir a alguna cualidad nueva.
Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. La parte superior de la pirámide se basa en los cielos y todo el tiempo de crecimiento. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. En algún lugar del vysyah las nubes se pierden "árbol binomial" de derivados, todos estos instrumentos financieros semi-míticas, o "dinero de cerca", o aún no ... Y por supuesto hasta que haya leído este libro, algo nuevo nace de nuevo, no , y por qué el nombre todavía.
Потому что деньги – это наша связь с будущим. Debido a que el dinero - esta es nuestra conexión con el futuro. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! El gran camaleón, subdirector general - y fue desde el principio! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott tenía su propio valor, sino que se reemplazan todas las demás. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. Entonces se le ocurrió la idea de Mesopotamia reemplazado figuras de arcilla de ganado de vacas y ovejas. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. A continuación, colocarlos en cajas especiales con un número fijo de la norma y las cajas se sellan. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. Debido a que no le importaba tan pronto como el valor final, ya que, en el interior de las figuras. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. A sí mismos con las casillas marcadas en la figura se han convertido en símbolos. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. Además, los símbolos trabajaban el oro y la plata, lo que representa el comercio de todos los demás bienes. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Entonces, los cheques y pagarés, papel comercial y otros comenzó a representar, para simbolizar el oro. Из них весьма логично развились бумажные деньги. De éstos, lógicamente desarrollada de papel moneda. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. Y luego la pieza descarada de papel, envoltorios de caramelos que vienen fuera de la de oro, trate de estar en su lugar - un lugar de carácter y de equivalente general. И это у них не так плохо получилось. Y eso que no han salido tan mal. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. Al mismo tiempo, el dinero se convirtió en algo bastante tienen el virtual - un registro en la cartera bancaria. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. No tener ninguna sustancia física del cuerpo - un préstamo - fue la creación de dinero en grandes cantidades. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Esto ha permitido que el dinero para convertirse en plástico - tarjetas de crédito. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Con la introducción masiva de ordenadores e Internet comenzó a girar el dinero en el registro electrónico, alcanzó su forma más elevada - la información pura, que es, probablemente, siempre ha querido - a partir de las figurillas de barro de los caracoles, y, a través del oro y los billetes. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Ahora se han convertido en un intangible e invisible para el ojo por la oscilación de electrones. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Método de registro y calibración, y otros intercambios de productos básicos (que en las profundidades de su alma debe de haber sido siempre). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? La cuestión central, sin embargo, es la siguiente: ¿podemos volver a confiar el clic de un solo electrón a otro de la misma manera que la moneda de oro o verde "buck" durante el período de la prosperidad y el poder? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. Debido a que el dinero para al menos dos lados, y uno de ellos: la psicológica mental. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. El dinero se escuchó de su principal obra en nuestras cabezas (y ahora las computadoras), y los símbolos de información, un apoyo financiero en este proceso.
Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Pero con el dinero de terceros, por supuesto, reflejan un espejo mágico o controlar la realidad económica. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Todavía no ha sido un velo, tal vez, pero - en forma de contenido. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. La forma, sin embargo, extremadamente, que pueden influir fuertemente en el contenido, aunque se distorsione (mala situación) fuera de todo reconocimiento, se puede determinar la dirección y naturaleza del movimiento para el desarrollo económico. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Para nombrar a los ganadores y perdedores en la eterna carrera de la competición por los recursos limitados de la tierra.
Когда мы съедим свой кокон Cuando comemos un capullo
Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Son los recursos naturales que no están incluidos en el cálculo del costo - no tenemos nada a nadie por un supuesto que no. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. El marco de referencia más conveniente es que la Tierra - una especie de almendra o de un capullo de la larva - de la humanidad. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. Y sin embargo, no eclosionan hasta que se levantan sobre nuestros propios pies, usted puede fácilmente digerir todo esto - y el petróleo y el gas, y la madera y el mineral, y chupar los jugos de la tierra.
Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Pero últimamente tiene alguna duda, no se detienen ahí los nutrientes en un capullo, y antes de las larvas puede aspirar a extender mis alas y salir a buscar comida en algún lugar más allá.
Для начала все это может оказаться полной чушью. Para empezar, todo esto podría ser un disparate total. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Una opinión común no es la gente estúpida es que estamos aquí - casi por accidente. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Esto sólo un billete de lotería suerte tiró. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Teniendo en cuenta que nosotros en el motivo de todos estos recursos sólo para un regalo de promoción cayeron, bueno, usted tiene que utilizar. Какой там кокон, что за глупости! Lo que hay es un capullo que tontería!
В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. De hecho, no podemos juzgar, porque nuestra visión es muy estrecha, que son más o menos sé lo que pasó en los últimos miles de años - un período bastante insignificante de tiempo. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Hombres de las cavernas no dudaba de que el mundo se compone de montañas y barrancos, sacrificados, bultos quizá sin derretir del hielo, y que él siempre fue así. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Si alguien tenía una hoguera en una cueva, que todavía hay mares y los bosques y llanuras, que habría sido necesario un soñador ridículo. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. Y las tribus que viven en una isla remota, sin duda, que el mundo se compone de un océano sin fin y de la isla, en la que viven y han vivido siempre a todas las personas de la Tierra.
На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. De hecho, no estamos tan lejos de los pueblos antiguos, ya que creen confianza. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. No tengo ninguna duda en un par de siglos, nuestros descendientes se reirán de muchos de nuestros puntos de vista, ya que ahora se ríen de las nociones de una tierra plana y el sol girando a su alrededor.
Но как же, как же наука? Pero, así como una ciencia? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Todos nuestros astrónomos, físicos, nanotecnólogos, todos nuestros Einsteins? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? ¿No se han descubierto los secretos de la Tierra y el Espacio, tiempo y espacio? Не обольщайтесь. No te hagas ilusiones. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, porque era un genio, él entendía la relatividad, es todavía insignificante como nuestro conocimiento de lo poco que entendemos el universo, su historia y su lugar en el centro de todo. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Incluso de acuerdo en dos teorías fundamentales: la física cuántica y la relatividad-era imposible.
Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Otra comparación que me viene a la mente - con una persona muy corta de miras, teniendo en cuenta el pequeño fragmento de una enorme imagen y tratar de entender lo que se dibuja. Не поймет. No entiendo. Даже хуже – поймет неправильно. Lo que es peor - se entiende correctamente. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. Ver a un grano de arena, va a pensar que la imagen - un desierto sin límites, y en lo que realmente - una metrópoli gigantesca, y no accidentalmente se topó con un grano de arena.
И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. Y aún cómo funciona el dinero, parece ser creado por nosotros mismos, somos totalmente conscientes de que no podemos.
Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. Abandonados a sí mismos, el dinero son más inteligentes que nosotros, que nos llevará a alguna parte. Но хотелось бы знать, куда. Pero me gustaría saber de dónde. Вдруг – в пропасть? De pronto - en el abismo? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? O - para empezar - en algún nuevo Gran Depresión, la crisis económica mundial?
С другой стороны, может быть, кризис необходим? Por otro lado, tal vez la crisis se necesita? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Va a ser muy desagradable para la generación actual, pero tal vez es hora de sacudir la economía mundial, en general, toda la unidad de nuestra civilización? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Tal vez la Tierra ya no es capaz de mantener nuestra muy descuidado, el tratamiento costoso de su estilo de Administrar, independientemente del hecho de que los recursos naturales están disminuyendo todo el tiempo? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? Ha llegado el momento, tal vez, para quedarse - y esto señala a nosotros el dinero?
А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. Y también un grupo de científicos, en voz alta superando a la alarma, alertando sobre el recalentamiento del planeta, el inminente desastre debido a los cambios en el clima.
Может быть, и так, а может быть, иначе. Tal vez sea así, pero puede ser de otra manera. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Volvemos a ver sólo un pequeño fragmento de un lienzo de gran tamaño.
Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Pero hasta ahora, la humanidad ha avanzado en el hecho de que el crecimiento económico, aumentar la productividad, el aumento de productos manufacturados - una gran ayuda. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. Es claro por qué - porque sólo esto le da la mayoría de nosotros la oportunidad de una vida digna.
Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Tal vez superando la ansiedad y la derecha, y tenemos que frenar de manera espectacular - todos llegaron! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Una vez más, tal vez ninguna otra manera y nunca lo hará. Придется смириться. Vamos a tener que aceptar. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. Sin embargo, debemos entender claramente cuáles son las consecuencias.
Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Un hombre en sus relaciones con el mundo material está sujeto a las mismas leyes matemáticas. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Si la gente cada día será más grande y menos bienes, que significa que, en promedio, nosotros, la gran mayoría se acumulará menos beneficios. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? ¿Cómo vamos a compartir el bien cada vez más escaso?
Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. El desarrollo económico es como levantar una bicicleta cuesta arriba. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Si dejas de pedalear, asegúrese de tirar hacia abajo.
Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. La reducción deliberada de desarrollo económico conducirá inevitablemente a la reducción de la civilización. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Si mientras tanto, todavía está bien, es posible romper un par de generaciones. Если нет, то это все, конец халявы. Si no es así, que es el fin regalos. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Volver a las cuevas, en los bosques, en las islas en el océano. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. Por lo tanto, nuestro tiempo es más - que no cumplía las expectativas.
Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Pero para aceptar de antemano, sin una prueba definitiva de la irreversibilidad de este resultado, una pena. Да этого и не произойдет. Pero esto no sucede.
Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Algunas personas dicen: Bueno, basta ya de este mundo material afición, este consumismo. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Vamos a ser amigos, una vida espiritual rica!
Оглянитесь вокруг. Mira a tu alrededor. Посмотрите на людей. Miren a la gente. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Ellos están dispuestos - en su mayor parte - a vivir la gran vida en una pobreza ascética espiritual? Ответ, по-моему, очевиден. La respuesta, creo yo, es obvio. Добровольно не готовы. El voluntariado no está listo. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Bueno, bueno, lo siento, entonces ellos tienen que hacer. Раз они не понимают собственного блага. Si ellos no entienden su propio bien.








































