Волшебная веревочка процента Por ciento de cuerda mágica

Однажды в 90-е годы один яркий и хорошо образованный российский политик спорил со своими оппонентами в дискуссионной передаче Би-би-си. Una vez en 90 años, un político ruso brillante y bien educada estaba discutiendo con sus oponentes en la controvertida transferencia de B-BBC. Он критиковал шоковую терапию Гайдара, доказывая, что реформу можно было провести по-другому, мягче. Criticó a la terapia del choque de Gaidar, con el argumento de que la reforma podría celebrarse en un suave diferente. Что бы вы конкретно сделали иначе? Específicamente, ¿qué harías diferente? – спросили оппоненты. - Pregunta a los opositores. Политик принялся перечислять возможные шаги и их последовательность и, наконец, сказал, что принял бы меры по борьбе с инфляцией и ограничению безработицы. El político comenzó a enumerar los pasos posibles y su secuencia, y, finalmente, dijo que tomaría medidas para controlar la inflación y el desempleo límite. И то и другое сразу? Tanto a la vez? – переспросил кто-то, как мне показалось, с довольно ехидной интонацией. - Alguien le preguntó cómo me sentía, con un tono un tanto pícara.

Политик взвился. El político se ha disparado. Ах, вот как, так мы говорим как профессиональные экономисты, тогда ладно, сейчас я вам объясню… Начался спор, насыщенный профессиональными терминами. ¡Oh, eso es como, por lo que dicen los economistas profesionales, entonces está bien, ahora voy a decirte ... comenzó la disputa, llenos términos profesionales.

Интересно, подумал я, значит, в разговоре с экономистами приходится признавать, что бороться и с инфляцией, и с безработицей одновременно очень трудно, если вообще возможно. Me pregunté, entonces, en conversación con los economistas han reconocido que la lucha con la inflación y el desempleo al mismo tiempo, es muy difícil, si no imposible.

К тому времени, два года проведя в газете «Файнэншл таймс», я уже понаслышке знал об этой проблеме. En ese momento, después de haber pasado dos años en el diario "Financial Times", sé de primera mano sobre el problema. Встречал и термин «кривая Филипса», которым оперировали спорящие в радиопрограмме. Met y el término "curva de Phillips", que se utiliza en un programa de radio en disputa. Но на этот раз я решил разобраться досконально и полез в американский учебник экономики. Pero esta vez me decidí a investigar a fondo y se subió a una economía de libros de texto estadounidenses.

Нашел там соответствующий рисунок и разочаровался. Lo encontré una imagen apropiada y desilusionados.

Он показался мне ничем не примечательным, графически мало интересным, теряющимся среди десятков других. Me pareció bastante anodina, visualmente interesante, perdido entre decenas de otros. Так, очередная, скучная кривая. Por lo tanto, la curva normal, aburrido. И только со временем я понял, насколько он интересен, узнал, сколько копий вокруг него сломано в истории мировой экономики. Y justo a tiempo me di cuenta de lo interesante que es, me enteré de la cantidad de copias que le rodea roto en la historia de la economía mundial.

График этот нарисовал в 1958 году новозеландец по имени Олбан Вильям Филипс. Este gráfico dibujado en 1958 por el neozelandés por el nombre de William Phillips Olba. На основе изрядного количества статистических данных он наглядно показал, что между инфляцией и безработицей существует связь – причем обратная. Sobre la base de una buena cantidad de datos estadísticos, demostró que entre inflación y paro, hay una conexión - y la espalda. Чем выше инфляция, тем меньше безработица, и наоборот! Cuanto mayor sea la inflación, el desempleo de menos, y viceversa! А так как стабильность цен, уровень инфляции могут регулироваться через количество денег в обществе (см. предыдущую главу), то открытие Филипса имело далекоидущие последствия для деятельности центробанков, для всей так называемой монетарной политики. Y como la estabilidad de precios, la inflación puede ser controlada por la cantidad de dinero en la comunidad (ver sección anterior), la apertura de Phillips tuvo consecuencias de gran alcance para las actividades de los bancos centrales, a pesar de la política monetaria llamada.

В увязке с теорией Кейнса кривая Филипса показывала, что при увеличении денежной массы в обращении и снижении учетной ставки кредитного процента можно реально снижать и безработицу. En relación con la curva de Phillips neokeynesiana mostró que un aumento en la oferta monetaria y bajar las tasas de interés de interés de crédito puede reducir el desempleo. И напротив, если ставку повышать, то можно затормозить инфляцию, четко понимая при этом, чем это чревато – ростом безработицы. Por el contrario, si el aumento de la tarifa, es posible para frenar la inflación, un entendimiento claro, al mismo tiempo, de las consecuencias - el aumento del desempleo. То есть получалось, что это как бы два сообщающихся сосуда: надавишь на жидкость в одном – поднимается уровень в другом, и наоборот. Esto es, resulta que es como si dos vasos comunicantes: la presión sobre el fluido en una - ascendente nivel en el otro, y viceversa. А снизить и то и другое сразу – никак невозможно. Una disminución de ambos a la vez - casi imposible.

Казалось, что впервые можно даже научно измерить, какой эффект то или иное конкретное действие Центробанка может иметь. Parecía que por primera vez, incluso se puede medir científicamente el efecto que esta o aquella acción particular del Banco Central puede tener. Тянешь за один кончик веревочки – снижается безработица (но растет инфляция), тянешь за другой – происходит обратное. Tire de la punta de una cuerda - la reducción del desempleo (pero aumento de la inflación), que tire para el otro - es todo lo contrario. Волшебство, да и только! Magia, y mucho más! И вот, мягко, аккуратно потягивая то за один конец, то за другой, можно вроде бы поддерживать в экономике оптимальное равновесие, обеспечивая тем самым лучшие условия и для роста и для общественного благосостояния. Y luego, suavemente, suavemente bebiendo en un extremo, y después de otra, puede parecer que mantener un equilibrio óptimo de la economía, proporcionando así mejores condiciones para el crecimiento y el bienestar social.

Кривая Филипса очень понравилась политикам – им показалось, что появился надежный инструмент управления экономическими процессами и удовлетворения избирателей. La curva de Phillips ha gustado mucho los políticos - que daba la impresión de una herramienta fiable para la gestión económica y hacer frente a los votantes.

Волшебная веревочка, как выяснилось, и другие сложные вещи вроде бы умеет делать. Cuerda mágica, como se vio después, y otras cosas complicadas parecen ser capaces de hacer. Например, повышение ставки процента обычно ведет к повышению и курса национальной валюты по отношению к другим. Por ejemplo, el aumento de las tasas de interés por lo general conduce a un aumento, y la moneda nacional frente al otro. А это иногда хорошо, а иногда не очень, если страдают экспортеры, у которых падают продажи. Y a veces es bueno ya veces no, si los exportadores afectados cuyas ventas están cayendo. К тому же более высокий процент тормозит деловую активность и рост курса акций, увеличивает число банкротств. Además, un porcentaje más alto de la actividad económico lento y el aumento de precios de las acciones, aumenta el número de quiebras. А процент низкий может обернуться резким ускорением инфляции. Un porcentaje menor puede resultar en una aceleración brusca de la inflación. То есть опасный инструмент, острый, но если пользоваться им с умом, осторожно, внимательно следя за количеством денег, индексами инфляции и деловой активности (а также и безработицы), можно научиться тонко подстраивать все эти сложные, взаимоувязанные механизмы. Esa es una herramienta peligrosa, agudo, pero si usted lo usa con prudencia, con cuidado, mirando atentamente la cantidad de dinero, los índices de inflación y el negocio (y el desempleo), puede aprender a afinar todos los mecanismos complejos e interrelacionados.

Помимо всего прочего, кривая Филипса сильно повысила градус самоощущения макроэкономистов. Además, la curva de Phillips aumentado considerablemente el grado de macroeconomistas conciencia de sí mismo. Предмет их исследований стал наконец-то приобретать конкретные черты, казалось, что обществу становится очевидней полезность их работы. El tema de su investigación fue el último para adquirir características específicas, parecía que la comunidad se convierte en la utilidad aparente de su trabajo. Кто-то даже в порыве восторга сказал: наконец-то экономика, причем не микроэкономика, занимающаяся деятельностью отдельных отраслей и предприятий, а экономика с приставкой «макро» доказала, что она стала подлинной наукой. Alguien en un arranque de entusiasmo, dijo: por fin la economía, la microeconomía no se ocupan de las actividades de las distintas industrias y empresas y la economía con el prefijo "macro" ha demostrado que se ha convertido en una verdadera ciencia. Потом выяснится: слегка погорячились… Entonces resulta: un poco precipitado ...

Но в 60-е годы показанные кривой Филипса зависимости подкреплялись жизнью и казалось, так будет всегда. Pero en los 60 años se muestra en la curva de Phillips depende el apoyo de la vida y el pensamiento, siempre lo será.

Кстати, помните, в главе «Пощечина в кредит» говорилось о том, как каждый из нас, беря кредит в банке или погашая его, увеличивает или уменьшает количество циркулирующих в обществе денег? Por cierto, recuerdo, en el capítulo de "Slap en el crédito", habló de cómo cada uno de nosotros, sacar un préstamo bancario o pagarlo aumenta o disminuye la cantidad de dinero circulante en la comunidad? То есть мы все тоже участвуем в описанных Филипсом процессах – они зависят от нас! Es decir, que también están involucrados en los procesos descritos por Phillips - que depende de nosotros! Но в еще большей степени жизнь населения напрямую зависит от ставки процента. Sin embargo, incluso en mayor medida la vida de la población depende de las tasas de interés. (В России зависимость эта пока еще выражена не ярко, но уверяю вас – все впереди!) (En Rusia, esta dependencia aún no está claramente expresada, pero te aseguro - todo en el frente)

Центробанк определяет ее для коммерческих банков, одалживающих у него деньги. El Banco Central define a los bancos comerciales que pedirle dinero prestado. Этот показатель определяет затем (хотя и не напрямую) стоимость кредита, который предлагают банки своим клиентам – и бизнесу, и потребителям. Este indicador mide más tarde (aunque no directamente) el costo del crédito que los bancos ofrecen a sus clientes - y de las empresas y los consumidores.

То есть если Центробанк повысит свою ставку (борясь с инфляцией), то это должно отразиться и на потребителях – больше в месяц придется платить. Es decir, si el banco central subirá su oferta (lucha contra la inflación), sino que también debería afectar al consumidor - más de un mes a pagar. Если он ее, наоборот, понизит, то есть надежда, что и коммерческий банк даст поблажку или, по крайней мере, не станет зверствовать еще более, задирая цену своего кредита. Si lo hiciera, por el contrario, baja, se espera que los bancos comerciales daría indulgencia, o por lo menos, no se comportará aún más brutal, levantando el precio del crédito.

То есть, гася кредит, мы вершим двойное благо – и деньги в обороте страны уничтожаем, тем самым помогая стабильности цен, и себя избавляем от тяжкого бремени… С другой стороны – а как без него, без кредита, обойтись… Да и без нас – другие желающие все равно найдутся. Es decir, sacar un préstamo, que estábamos haciendo un doble beneficio - el dinero en circulación y destruir el país, contribuyendo así a la estabilidad de precios, y liberarse de la pesada carga ... Por otro lado - y sin él, sin crédito, no ... Y nosotros - otros que desean todavía existen.

Все эти принципы работают в любой рыночной экономике, но по-разному. Todos estos principios funcionan en cualquier economía de mercado, pero de diferentes maneras. Например, в России кредитно-финансовая система еще только развивается. Por ejemplo, en Rusia, el sistema de crédito y financiera está aún en desarrollo. Наличность составляет гораздо большую долю денежной массы в обращении. El efectivo es una proporción mucho mayor de la oferta de dinero en circulación. Коммерческие банки меньше зависят от Центробанка, а потому волшебная веревочка в его руках работает слабо или вообще не работает. Los bancos comerciales son menos dependientes del Banco Central, pero debido a que la cuerda mágica en la mano es débil o no funciona. Гораздо более эффективное воздействие на состояние дел он может оказывать с помощью так называемых валютных интервенций – скупая рубли за валюту или наоборот. Impacto mucho más eficaz en el estado de cosas, él puede tener con la intervención en el mercado llamado extranjera - la compra de rublos en moneda dura, o viceversa. Механизм все тот же: покупаешь рубли – растет его курс, продаешь – курс опускается. El mecanismo es el mismo: comprar rublos - aumento de su tasa de cambio, la venta - el curso se omite. Возможность воздействия, впрочем, не безгранична, несмотря на то даже, что Россия накопила огромные валютные резервы. Capacidad de influencia, sin embargo, no es ilimitada, aunque incluso que Rusia ha ganado una enormes reservas de divisas. Все дело в том, что курс рубля в большой степени определяется ролью поставщика нефти и газа и металла, которую играет Россия в мировой экономике, очень сильна зависимость от чужих «дядей» – центробанков развитых стран Запада, прежде всего США. El hecho es que el tipo de cambio depende en gran medida el papel de proveedor de petróleo y gas y el metal que desempeña Rusia en la economía mundial es muy fuerte dependencia de otras personas "tío" - los bancos centrales de los países occidentales desarrollados, principalmente Estados Unidos. То есть не прямо, так косвенно волшебная веревочка все равно работает и в России, только концы ее в чужих руках. Eso no es correcto, por tanto, indirectamente, magia con cuerdas aún funciona en Rusia, pero termina en las manos equivocadas.

На потребительском же уровне неразвитость кредитной системы приводит к тому, что россияне вынуждены одалживать деньги под невероятно высокие проценты. En el mismo nivel de subdesarrollo del sistema de crédito al consumo lleva al hecho de que los rusos se ven obligados a pedir dinero prestado a tasas de interés extremadamente altas. В Англии, например, о таких не слыхали со времен 70-х, когда «кривая Филипса» вдруг перестала работать. En Inglaterra, por ejemplo, no han oído hablar de desde los años 70, cuando la "curva de Phillips" de repente dejó de funcionar.

Главные странности начались после ближневосточной войны 1973-го, когда в результате арабского эмбарго резко выросли цены на нефть. Las principales particularidades de la guerra comenzó después de que el Oriente Medio de 1973, como resultado del embargo árabe fuerte aumento del precio del petróleo. А нефть ведь не просто продукт, а базовый. Y porque el petróleo no es sólo un producto, y la base. Дороже нефть, значит, дороже керосин и бензин, а эти субстанции движут всей экономикой, в том числе и транспортируя потребительские товары и продукты питания – значит, все они должны подорожать. Petróleo caro significa más queroseno y gasolina, y estas sustancias son conducidos a través de la economía, incluyendo el transporte de los bienes de consumo y alimentos - por lo que todos debemos apreciar.

1973 год дал такой резкий скачок инфляции, что его, казалось, не остановить волшебной веревочкой. 1973 dio un fuerte salto en la inflación, que no parecen detener la cuerda mágica. Вернее, если решиться совсем уже задрать процентную ставку в небеса, то эффект будет – инфляция остановится. Por el contrario, si se decide a atornillar completamente la tasa de interés es el cielo, entonces el efecto será - la inflación se detiene. Но ведь понятно, что, согласно Кейнсу и Филипсу, и безработица достигнет опасных высот… А такого избиратель терпеть не станет! Pero está claro que, de acuerdo con Keynes, y Phillips, y el desempleo alcanzó alturas peligrosas ... Y esto no se quedará de votantes!

И вот в 70-е годы явился миру новый, невиданный и неведомый экономистам страшный зверь, которого назвали «стагфляцией» – от скрещения двух зверей известных, но ранее никогда не спаривавшихся – инфляции и стагнации (что в переводе с английского означает «застой»). Y en 70 años el mundo era terrible bestia nueva, inédita y desconocida para los economistas, que se llamó "estanflación" - a partir de la unión de los dos animales que se sabe, pero nunca antes del apareamiento - la inflación y el estancamiento (que traducido al Inglés significa "estancamiento") . И рост экономический замедленный, вялый, и инфляция высокая, и безработица – тоже. Y el crecimiento económico lento, lento, y la inflación es alta, y el desempleo - también. То есть все самое худшее из разных экономических миров. Ese es el peor de los mundos económicos diferentes. Кривая Филипса говорит нам, что такого быть не может, а вот ведь как: не может, а есть. La curva de Phillips nos dice que esto no puede ser, y he aquí cómo: no se puede, como lo es.

Некоторое время правительства и их экономические советники пребывали в растерянности. Desde hace algún tiempo el gobierno y sus asesores económicos estaban en confusión. Но потом появились Рональд Рейган и Маргарет Тэтчер, которые опирались на «чикагскую школу», так называемых монетаристов, и прежде всего Милтона Фридмана. Pero entonces llegó Ronald Reagan y Margaret Thatcher, que se basó en la "Escuela de Chicago" de los llamados monetaristas de Milton Friedman, en particular. А те предлагали отказаться от прежних рецептов, поскольку новая болезнь требовала и новых методов лечения. Y se ofrecieron a renunciar a las viejas recetas, como una nueva enfermedad y requieren de nuevos métodos de tratamiento. Надо для начала куда решительнее дернуть за волшебную веревку, за тот ее конец, который ударяет по инфляции. Es necesario empezar a tirar de la cuerda de manera decisiva la magia sobre el final de la misma, que afecta a la tasa de inflación. (Это, конечно, далеко не единственное, к чему сводится содержание так называемой рейганомики. Наверно, важнее в ней – резкое сокращение государственного вмешательства в экономику и сокращение налогов.) Но людям запомнились прежде всего немыслимо высокие процентные ставки. (Por supuesto, esto no es lo único que reduce el contenido de las Reaganomics llamados Tal vez lo más importante en ella -. Una fuerte reducción de la intervención estatal en la economía y los recortes de impuestos.), Pero la gente recuerda las primeras tasas impensables de interés altas. Пятнадцать процентов и выше – да где это видано! Quince por ciento o más -, pero ¿dónde has visto! (Мы с вами, правда, знаем, где такие проценты и сейчас считаются нормой.) Но тогда британское правительство делало, что могло, чтобы облегчить страдания – налоговыми льготами, например, когда выплаченные проценты вычитались из причитающегося с вас налога. (. Estamos, sin embargo, sabe siempre que los intereses se considera la norma), pero entonces el gobierno británico hizo todo lo posible para aliviar el sufrimiento - incentivos fiscales, tales como intereses pagados deducirá de la cuota a pagar por usted.

В общем, потерпели и выжили. En general, sufrió y sobrevivió. А стагфляция была побеждена. Una estanflación fue derrotado. С помощью вроде бы Кейнса и Филипса, но несколько по-другому. Con apariencia de Keynes y Phillips, pero un poco diferente. А чтобы как-то объяснить знаменитую кривую, ее развернули горизонтально. Y para explicar de alguna manera la famosa curva de su desplegadas horizontalmente. Породив всякие шутки насчет того, как еще больше «окривел этот Филипс». Dando lugar a todo tipo de bromas acerca de cómo el más "este okrivel Phillips".

Но все равно его работы вошли в историю как немалое достижение экономической мысли. Pero aún así su trabajo pasó a la historia como el logro considerable del pensamiento económico. Равно как и еще одна кривая, вызвавшая не меньше, а еще больше споров и очень полюбившаяся поклонникам рейганомики. Al igual que otra curva, que causó controversia tanto o incluso más, y es amado por los fans de Reagan. Большим поклонником этого простого, колоколообразного рисунка до самого конца своего президентского срока оставался и президент Буш-младший. Gran fan de simple, en forma de campana patrón al final de su mandato, y se mantuvo el presidente Bush.

Называется она «кривая Лаффера». Se llama "curva de Laffer". Хотя некоторые говорят, что называть ее так несправедливо. Aunque algunos dicen que llamarlo tan injusto. Поскольку ее якобы открыл на несколько столетий раньше арабский мыслитель и экономист Ибн Хальдун. Debido a que supuestamente se abrió durante varios siglos antes de que el filósofo árabe Ibn Jaldún, y el economista.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breve Historia del Dinero
Карта сайта Mapa del Sitio