Загадки госпожи стоимости Misterios del valor de la Sra.

Термин этот коварен, поскольку звучит как самое обыкновенное русское слово, из тех, что осваиваются уже в детстве. Este término es engañoso, porque suena como la palabra rusa más habitual, de los que ya se están desarrollando en la infancia. Стоимость – это ведь то же самое, что и цена, правда? Costo - este es el mismo que el precio, ¿verdad? Оно ведь обозначает, сколько тот или иной предмет «стоит», сколько нам надо за него заплатить, разве нет? Este hecho indica la cantidad de un tema en particular "es" cuánto debemos pagar por ello, ¿no? Ну да, ну да. Bueno, sí, sí. Но все-таки не совсем. Aún así, no del todo.

Есть такая смешная теория, что командная экономика восторжествовала на некоторое время именно в России потому, что в русском языке это слово – «стоимость» – имеет иное, слишком узкое по сравнению с основными европейскими языками, значение. Hay una ridícula teoría de que la economía de comando prevaleció durante algún tiempo es en Rusia debido a que el idioma ruso es la palabra - el "coste" - no es más que demasiado estrecha en comparación con los principales idiomas europeos, el significado.

Еще мы все знаем забавное слово «себестоимость». Sin embargo, todos sabemos una palabra divertida "costo". То есть во сколько обошлось нам изготовление чего-нибудь. Eso es lo que el coste de fabricación que nos nada. Цена как бы «без накрутки». Precio como si "sin trampas". Все мы слыхали когда-нибудь, что «себестоимость водки», например, смехотворно мала и потому именно на ней такие деньги делают… Собственно, эта самая «себестоимость» подходит очень близко к смыслу экономического термина «стоимость». Todo lo que ha oído que "el costo de vodka", por ejemplo, es ridículamente pequeño, y porque era su tipo de dinero no ... En realidad, este es el "coste" se acerca mucho al sentido de la expresión económica "precio". Близко, но не вплотную. Cerca, pero no cerca. Поскольку термин был придуман все-таки для командной экономики, в которой предпринималась попытка отделить производство от товарно-денежных отношений. Dado que el término fue acuñado después de todo, la economía dirigida en la que se hizo un intento de separar la producción de las relaciones monetario-mercantiles.

В более широком смысле «стоимость» – это некое качество товара или услуги, которое делает их ценными для потребителей. En un sentido más amplio de "valor" - es un producto o servicio de calidad, que los hace valiosos a los consumidores. И, кстати, одно из важнейших предназначений денег – стоимость как раз измерить. Y, por cierto, es uno de los principales destinos de dinero - el costo es sólo de medir. «Стоимость» – совсем не то же самое, что цена, которая может очень сильно колебаться в зависимости от великого множества субъективных факторов, но прежде всего от колебаний спроса и предложения. "Costo" - simplemente no es el mismo que el precio, que puede variar considerablemente en función de un gran número muchos factores subjetivos, pero principalmente de las fluctuaciones en la demanda y la oferta.

Но вот тут-то вдруг выявляется проблема уже семантическая и, возможно, даже психолингвистическая. Pero aquí es donde el problema se reveló de pronto semántica, y tal vez incluso la psicolingüística. Ведь язык, эта самая «лингва», он не только отражает реальность окружающего мира, но и влияет на нее. De hecho, el lenguaje, esta es la "lingua", no sólo refleja la realidad del mundo, sino que también influye. Как мог народ, в чьем сознании понятия «стоимости», «цены» и «ценности» так прочно разделены и, соответственно, перепутаны, принять капитализм? ¿Cómo puede la gente en cuyas mentes el concepto de "valor", "precio" y "valores" tan firmemente divididos y, en consecuencia, revocó, al capitalismo? (Впрочем, можно утверждать и обратное – что раздельность, обособленность этих терминов в народном сознании есть производное от затянувшегося на столетия рабства и, следовательно, недоразвитости товарно-денежных отношений.) (Sin embargo, se podría argumentar lo contrario - que la separación, el aislamiento de estos términos en la conciencia nacional es un producto de siglos de esclavitud prolongada y, en consecuencia, el subdesarrollo de las relaciones monetario-mercantiles.)

По-английски между тем все эти три понятия обозначаются одним словом – «value» (по-французски – valeur, по-немецки – Wert), и во всех этих языках они обозначают также и «ценность». En Inglés entre estos tres conceptos se indican con una sola palabra - «valor» (en francés - valeur, en alemán - Wert), y en todos los idiomas, sino que también representa el "valor". В смысле – не только «драгоценность», но и жизненные «ценности», в том числе и духовные. En el sentido - no sólo la "joya", sino también en la vida de los "valores", incluyendo el espiritual.

Если разобраться с этимологией, то понятно, о чем речь: о том, что в результате человеческой деятельности тот или иной предмет или услуга обретают некую ценность, становятся «ценными» для людей. Si usted entiende la etimología, es claro lo que quiero decir: que, como resultado de la actividad humana o que el objeto o servicio de ganar un poco de valor, son "valores" para el pueblo. Экономические отношения в каком-то смысле – это как раз и есть производство и обмен такими ценностями, обмен «стоимостями». Las relaciones económicas, en un sentido - es precisamente la producción y los valores de cambio, el intercambio de "valor". В ходе этого обмена с помощью денег определяется цена, которая меняется в соответствии с изменчивым балансом спроса и предложения. Durante este intercambio con el dinero es el precio, que varía de acuerdo con el equilibrio inestable de suministro y la demanda. Это, если хотите, своего рода «курс» обмена товаров и услуг друг на друга, который постоянно колеблется. Esto, si se quiere, una especie de "tipo de cambio" de intercambio de bienes y servicios entre sí, que fluctúa constantemente.

Кант противопоставлял в произведенном человеком продукте Wuerde («достоинство») и Preis («цена»). Kant se opuso a la hecha por el hombre producto de Wuerde («Dignidad") y Preis («Precio"). Но он же предлагал и еще одну категорию – «Affektionspreis» – то есть что-то вроде «эмоциональной цены», ценностной стоимости. Sin embargo, él ofreció, y otra categoría - «Affektionspreis» - es decir, algo así como el precio valor "precio emocional". Великий философ заметил очень важную вещь – неисчисляемые стоимости не только иногда не «подчиняются» материальной стороне, но и, напротив, могут вносить непредсказуемые коэффициенты в товарно-денежные отношения. El gran filósofo notado una cosa muy importante - no sólo un valor incalculable a veces no "obedecer" al aspecto material, sino por el contrario, puede contribuir a factores impredecibles en las relaciones monetario-mercantiles. Напомним, что Маркс считал, что, наоборот, искажение, «извращение» идет от объективной, абстрактной ипостаси денег. Recordemos que Marx creía que, por el contrario, la distorsión de la "distorsión" viene de una encarnación objetiva y abstracta del dinero.

Однако неудача, постигшая Маркса при попытке стоимость подсчитать, показать, как она трансформируется в рыночную цену, подтвердила, насколько сложна зависимость между Wuеrde и Preis. Sin embargo, un fallo que afectó a Marx al tratar de calcular el costo, para mostrar cómo se transforma en un precio de mercado, confirmó la relación entre lo difícil y Preis Wuerde. Ведь надо как-то учесть и бывшие, так называемые «мертвые» стоимости, ставшие капиталом! Uno tiene que tomar en cuenta de alguna manera la antigua, el llamado "muerto" el valor, que se convirtió en la capital! Стрелы для добычи меховых шкурок-кун кто-то когда-то тоже изготовил – их же тоже нужно подсчитать! Flechas para la producción de pieles pieles-kun alguien tomó alguna vez la misma - que son los mismos, también, la necesidad de contar! Металл для станков кто-то добывал, вез куда-то, плавил… Это все тоже надо как-то принимать в расчет, но как? Las herramientas de metal de la máquina adquiridos una parte, se alejó, se derrite ... También hay que tener en cuenta de alguna manera, pero ¿cómo? Маркс, как известно, полагал, что в капитале сконцентрирована все та же украденная капиталистами прибавочная стоимость, выработанная прошлыми поколениями рабочих. Marx, como se sabe, cree que la capital se concentra toda la misma robada por los capitalistas plusvalor, elaborado por las generaciones pasadas de los trabajadores.

Но как насчет организационных талантов управляющих? Pero ¿qué pasa con la gestión del talento de la organización? И интуиции успешного предпринимателя, не говоря уже о стоимости, о цене самих денег – их же надо одолжить, и кто-то должен ими рискнуть… Всё это Маркс или, по крайней мере, марксисты считали чем-то неважным, несерьезным, они полагали, что централизованный государственный контроль как-то это все заменит, Госплан с Госснабом все рассудят, все запланируют, все распределят – лучше всяких капиталистов… Не нужны народу паразиты-посредники! Y la intuición de un empresario de éxito, por no mencionar el costo, el precio del dinero en sí mismo - que también tienen que pedir prestado, y alguien tiene que asumir el riesgo de ... Todo esto, Marx, o por lo menos los marxistas creen algo sin importancia, frívolo, que creían que el control centralizado del Estado una vez que se sustituye, la Comisión Estatal de Planificación con el Comité Estatal de Abastecimiento juzgará a todos, todos se planea, distribuir todo - mejor que cualquiera de los capitalistas ... Yo no quiero que la gente intermediarios parásitos! А потому ни в какие формулы добавленной стоимости их можно не включать. Así, en cualquier fórmula de valor añadido que no pueden ser incluidos. Все равно конъюнктура рынка все перевернет, а она в свою очередь зависит от огромного числа факторов. Todas las mismas condiciones de mercado va a cambiar todo, y que a su vez depende de un gran número de factores. В том числе других стоимостей – цен, взаимодействующих, играющих на рынке, определяющих баланс спроса и предложения в каждый отдельный момент. Incluyendo otros costos - precios, interactuar, jugar en el mercado, la determinación del equilibrio entre la oferta y la demanda en un momento dado.

Разумеется, Маркс, блестяще одаренный и образованный человек, не мог этого последнего обстоятельства не понимать. Por supuesto, Marx, el hombre brillante, talentosa y educada, no podía este último hecho no se entiende. Но он предположил, что в идеальных условиях сбалансированного спроса и предложения прибавочную стоимость можно будет вычислить. Pero sugirió que en condiciones ideales de la demanda y la oferta equilibrada de la plusvalía se puede calcular. Однако его расчет – в третьем томе «Капитала» – вызывает большие сомнения и, по большому счету, совершенно ничего не доказывает. Sin embargo, su cuenta - en el tercer volumen de "El Capital" - está en serias dudas, y, en general, absolutamente no prueba nada.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Una Breve Historia del Dinero
Карта сайта Mapa del Sitio