Что и требовалось доказать CQFD
Вместо послесловия Au lieu d'épilogue
И всё-таки… Неужели вас никогда не посещало это абсурдное, но жгучее и острое желание – уединиться в ванной с красивой, розовой, бархатной на ощупь пятидесятифунтовой бумажкой или, в крайнем случае, зеленой стодолларовой. Et pourtant ... Avez-vous n'avez jamais visité ce absurde, mais la combustion et le désir brûlant - de prendre sa retraite dans la salle de bain avec une belle rose, en velours à la pièce pyatidesyatifuntovoy touche de papier ou, dans les cas extrêmes, vert de cent dollars. Если удастся добыть банкноту в пять тысяч рублей, то и она подойдет. Si nous pouvons obtenir le projet de loi de cinq mille roubles, et il le fera. Взять бумажку за уголок, чиркнуть спичкой… Держать ее нежно и смотреть, не отрываясь, в зеркало, как она горит. Prenez un morceau de papier dans un coin, une allumette ... Tenez doucement et regardez, pas regarder dans le miroir, car il brûle. Любоваться тем, как пылает, сверкает золотом пламя маленького костра, превращая цветную бумагу в черную золу. Admirez la façon dont la combustion, brille la flamme d'or d'un petit feu, en tournant le papier de couleur en frêne noir.
И никогда никому потом об этом не рассказывать. Et ne parlent jamais de cela alors ne dites pas.
Глоссарий Glossaire
Ажио – величина надбавки по отношению к номинальной стоимости ценной бумаги или курсу денежного знака (см. также Дизажио ). Agio - la valeur des quotas par rapport à la valeur nominale de l'échange des valeurs mobilières ou des billets (voir aussi disagio). Отсюда французское слово «ажиотаж». Ainsi le mot français "hype".
Активы – совокупность имущества, денежных средств, ценных бумаг, принадлежащих компании или частному лицу. Actifs, un ensemble d'actifs, les liquidités, valeurs mobilières détenues par la société ou un individu.
Акция – ценная бумага, дающая право на владение долей компании, участие в управлении ею и получение прибыли в виде дивидендов. Action - un titre qui donne droit à des actions propres d'une société impliquée dans sa gestion et faire un profit sous forme de dividendes. Акции, как правило, продаются и покупаются на фондовой бирже, курс акций устанавливается при этом механизмом спроса и предложения. Les stocks sont généralement négociés sur une bourse de valeurs, le prix des actions est fixé à la même temps, le mécanisme de l'offre et la demande.
Бартер – то же, что и натуральный обмен, при котором товары и услуги напрямую обмениваются между собой без посредничества денег. Troc - le même que celui du troc dans lequel les biens et services de communiquer directement les uns avec les autres, sans la médiation de l'argent. Количество теоретически необходимых «курсов» многостороннего обмена вычисляется по формуле: Le nombre de théoriquement nécessaire "cours" d'échange multilatéral est calculée par la formule:
x = n ( n – 1) – 2, x = n (n - 1) - 2
где x – число обменных курсов, n – число участвующих в обмене товаров. où x - le nombre de taux de change, n - nombre de participant à un échange de marchandises.
Бреттон-вудская система – международная финансовая система, принятая в 1944 году на конференции в американском курортном городке Бреттон-Вудс. Le système de Bretton Woods - le système financier international, adoptée en 1944 lors d'une conférence à la station balnéaire américaine de Bretton Woods. Привязала курсы валют основных индустриальных стран мира к доллару США, а тот – теоретически – к золоту. Taux de change fixes des grands pays industrialisés par rapport au dollar des États-Unis, et que - en théorie - à l'or. Считается переходным этапом от золотого стандарта и жестких курсовых привязок к эпохе плавающих курсов и фиатных денег . Il est considéré comme une étape transitoire de l'étalon-or et rigide ancres des taux de change à l'époque des taux de change flottants et de l'argent fiatnyh. Б.-в. B.-W. c. c. существовала вплоть до начала 70-х годов и положила начало Международному валютному фонду и Всемирному банку. a existé jusqu'en début des années 70, et a marqué le début du Fonds monétaire international et la Banque mondiale.
Валовой внутренний продукт – совокупная стоимость всех товаров и услуг, произведенных на территории страны за определенный период – один из важнейших статистических показателей, позволяющий измерять состояние экономики. Le produit intérieur brut - la valeur totale de tous les biens et services produits dans le pays pendant une certaine période - l'un des indicateurs les plus importants statistique capable de mesurer l'état de l'économie.
Вашингтонский консенсус – 10 заповедей современного либерального капитализма (минимизация государственного вмешательства в экономику, свобода финансовых рынков, международной торговли и инвестиций, снижение дефицитов госбюджетов и налоговых ставок и так далее). Consensus de Washington - 10 commandements du capitalisme libéral moderne (minimisation de l'intervention étatique dans l'économie, la liberté des marchés financiers, le commerce international et l'investissement, la réduction du déficit budgétaire et les impôts, et ainsi de suite). Сформулированы американским экономистом Джоном Уильямсоном в 1989 году. Formulé par l'économiste américain John Williamson en 1989. Восходят к принципу «Laissez-faire» и перекликаются с идеологией так нызваемой «рейганомики». Retour au principe de «laissez-faire» et résonnent avec l'idéologie de la soi-nyzvaemoy "Reaganomics".
Вексель – ценная бумага, удостоверяющая безусловное обязательство выдавшего его лица (простой вексель) или его распоряжение третьему лицу (переводной вексель) произвести платеж указанной суммы в указанный срок. Le projet de loi - la certification de sécurité de l'obligation inconditionnelle de l'entité émettrice (billet à ordre) ou la disposition d'un tiers (un projet de loi) à payer cette somme dans le délai imparti.
Второй закон термодинамики – точнее, «второй принцип термодинамики» – положение, определяющее, как считается, неизбежность возрастания хаоса. La deuxième loi de la thermodynamique - plutôt, "la seconde loi de la thermodynamique» - une position qui est de savoir comment est l'inéluctabilité de chaos croissant.
«Голландская болезнь » – в 60-х годах ХХ века зависимость экономики Нидерландов от экспорта газа достигла таких масштабов, что вся структура инвестиций оказалась искажена, а курс гульдена значительно завышен, с долгосрочными печальными последствиями для экономики. «Maladie hollandaise» - dans les années 60 du XXe siècle, la dépendance de l'économie des Pays-Bas sur l'exportation de gaz a atteint de telles proportions que toute la structure de l'investissement a été déformée, et le taux du florin est beaucoup trop élevé, avec des conséquences à long tristes pour l'économie. Некоторые экономисты считают, что Россия сегодня находится в схожем положении. Certains économistes estiment que la Russie est maintenant dans une position similaire.
Гривна – денежная единица Древней Руси (и современной Украины). Hryvnia - l'unité monétaire de l'ancienne Russie (et l'Ukraine actuelle).
Гришема закон – состоявший на службе у королевы Елизаветы I сэр Томас Гришем в письме к монарху отметил (в 1558 году), что «плохие и хорошие монеты не могут циркулировать вместе». Grisham la loi - dans le service de la reine Elizabeth I, Sir Thomas Grisha, dans une lettre au monarque a souligné (en 1558) que «pièce bien et le mal ne peuvent pas circuler ensemble." Однако справедливее было бы назвать этот закон именем Николая Коперника, почти на 40 лет раньше написавшего, что подвергшиеся дебейзменту монеты «вытесняют из обращения хорошие». Toutefois, il serait plus juste d'appeler cette loi, le nom de Nicolas Copernic, près de 40 ans plus tôt avait écrit qui ont subi debeyzmentu pièce "être évincés du traitement sont bons."
Дебейзмент – порча, снижение содержания драгоценных металлов в монете и другие изменения, ведущие к уменьшению ее реальной, физической стоимости при сохранении прежнего номинала. Debeyzment - dommages, la réduction des métaux précieux, en espèces, et d'autres changements, conduisant à une diminution de sa valeur réelle et physique tout en conservant la même valeur.
Денежная масса – совокупность наличных и безналичных платежных средств, измеряется так называемыми денежными агрегатами (М0, М1, М2), показывающими количество наличных денег, средств на банковских счетах и выданных кредитов. La masse monétaire - un ensemble d'espèces et de moyens scripturaux de paiement est mesurée par ce qu'on appelle les agrégats monétaires (M0, M1, M2), indiquant le montant de la trésorerie, les fonds dans des comptes bancaires et de prêts. Агрегаты позволяют правительствам и центробанкам следить за состоянием денежной массы и – теоретически – предотвращать угрозу инфляции или дефляции. Les unités de permettre aux gouvernements et banques centrales pour surveiller l'état de l'argent et - en théorie - pour prévenir la menace de l'inflation ou la déflation.
Депрессия – глубокий экономический кризис, ведущий к широкомасштабному спаду производства, массовой безработице и банкротствам. Dépression - une crise économique profonde, ce qui conduit à un chômage important diminution de la production de masse, et les faillites. Великая депрессия 1929–1933 годов сопровождалась в США 30-процентной дефляцией. La Grande Dépression de 1929-1933 a été accompagnée aux États-Unis 30 pour cent la déflation.
Деривативы – финансовые инструменты – производные от базовых активов (акций, облигаций, рынка долга и так далее). - Les instruments financiers dérivés - dérivés des actifs sous-jacents (actions, obligations, marché de la dette, et ainsi de suite). Примеры Д. – фьючерсные контракты, опционы и свопы . D. Exemples - à terme, options et swaps. Используются, с одной стороны, для страхования рисков, с другой – для извлечения спекулятивной прибыли. Utilisé avec une seule main, l'assurance des risques, de l'autre - pour récupérer un profit spéculatif.
Дефляция – процесс, противоположный инфляции , сокращение денежной массы в обращении, сопровождающееся снижением цен и заработных плат. La déflation - un processus à l'opposé de l'inflation, la réduction de la masse monétaire, accompagnée par une baisse des prix et des salaires. При выходе из-под контроля может иметь катастрофические последствия для экономики (см. Депрессия ). Lorsque vous quittez hors de contrôle peut avoir des conséquences désastreuses pour l'économie (voir la dépression).
Дефолт – неспособность должника осуществлять выплаты по полученным займам или кредитам в определенные соглашением сроки и в определенных суммах. Par défaut - l'échec du débiteur d'effectuer des paiements sur les prêts ou crédits à certains termes de l'accord, et dans certains montants.
Дефолтный своп – деривативный контракт, согласно которому одна сторона обязуется выплатить другой компенсационную сумму в случае Les credit default swaps - contrats dérivés selon lequel une partie s'engage à payer un montant différent de l'indemnisation en cas
дефолта третьей стороны (или другого «кредитного события»). par défaut d'un tiers (ou un autre "événement de crédit"). Взамен вторая сторона выплачивает первой вознаграждение – так называемую «премию». Au lieu de cela, la deuxième partie paie le premier prix - le soi-disant «prime».
Дивиденды – выплаты владельцам акций из прибыли компании. Dividendes - des paiements aux détenteurs d'actions de bénéfices de l'entreprise.
Дизажио – величина скидки, с которой ценные бумаги могут продаваться по сравнению с их номинальной стоимостью; противоположное – ажио . Disagio - la valeur de l'escompte auquel les titres peuvent être vendus par rapport à leur valeur nominale, à l'opposé - la prime.
Золотой стандарт – монетарная система, при которой денежная единица привязывается к золоту и по первому требованию может быть обменена на определенное количество этого драгоценного металла. L'étalon-or - un système monétaire dans lequel la monnaie est liée à l'or sur demande et peuvent être échangés contre une certaine quantité de ce métal précieux. В международных расчетах при этом используется фиксированный обменный курс валют по отношению к золоту. Dans les transactions internationales, il utilise un taux de change fixe par rapport à l'or. З. с. Z. p. сущестовал в странах рыночной экономики с конца XIX века и до Второй мировой войны. suschestoval dans une économie de marché depuis la fin du XIX e siècle et avant la Seconde Guerre mondiale. Окончательно от привязки к золоту отказались, впрочем, только в начале 70-х годов прошлого столетия, когда была отменена так называемая Бреттон-вудская система . Enfin, en se liant à l'or a diminué, cependant, que dans les années 70 du siècle dernier, quand il a été annulé par le soi-disant système de Bretton Woods.
Игра на повышение – спекулятивная игра на бирже, когда игроки скупают ценные бумаги (или товар) в расчете на значительное повышение их курса. Bull - un jeu de stock spéculatif du marché où les joueurs achètent des titres (ou des marchandises), basé sur une augmentation significative de leurs taux.
Игра на понижение – продажа без покрытия или «короткая позиция» – спекулятивная игра на бирже, участники которой продают активы , которыми не владеют, надеясь получить их позднее по сниженной цене. Jouant sur le déclin - pour la vente sans un revêtement, ou «position courte» - la spéculation sur le marché boursier, dont les membres de vendre des actifs qui ne sont pas propres, en espérant les récupérer plus tard à un prix réduit.
Индоссамент – передаточная надпись на векселе, чеке или другом финансовом документе, удостоверяющая переход прав требования по нему к другому физическому или юридическому лицу. L'endossement - endossement figurant sur un projet de loi, reçu ou autre document attestant le transfert financier des revendications à ce sujet à une autre personne ou entité.
Инфляция – снижение стоимости денег и общее повышение цен, как правило, связанные с ростом денежной массы. Гиперинфляция L'inflation -. La diminution de la valeur de l'argent et une hausse générale des prix, généralement associée à une augmentation de la masse monétaire hyperinflation
– резкое, катастрофическое обесценивание денег, считается что Г. наступает при росте уровня цен, превышающем 50 % в месяц. - Une dépréciation dramatique et catastrophique de l'argent, il est considéré que H. est livré avec une augmentation du niveau des prix de plus de 50% par mois.
Ипотечный кредит – кредит, выданный под залог имущества, чаще всего, недвижимого. Prêt hypothécaire - un emprunt émis à la sécurité de la propriété, surtout, réel. Как правило, такой кредит берется для покупки жилья, причем само жилье и служит залогом – оно переходит в собственность кредитора в случае невыплаты долга в срок. Typiquement, un tel emprunt contracté pour acheter une maison, et le boîtier même et sert de garantie -, il devient la propriété du prêteur en cas de non-paiement de la dette dans la période.
Капитал – одна из главных функций денег, когда они направляются на приобретение ресурсов, необходимых для производства товаров и услуг. Capital - l'une des fonctions principales de l'argent quand ils vont acquérir les ressources nécessaires pour produire des biens et services. В классической политэкономии термин применяется в более широком смысле слова, обозначая один из трех главных факторов производства, наряду с землей и наемным трудом. Dans l'économie classique, le terme est utilisé dans un sens plus large, désignant l'un des trois principaux facteurs de production, avec la terre et du travail engagé. То есть под определение «К.» подпадают все товары, машины, оборудование, инструменты и так далее, используемые в производстве. C'est la définition de «C» couvre tous les produits, machines, équipements, outils, etc, utilisés dans la production.
Кредит – предоставление в долг денежных средств или других материальных ценностей на определенный срок. Crédit - fournir un prêt d'argent ou d'autres biens pour une période déterminée. Выдается, как правило, под согласованный процент, фиксированный или привязанный к учетной ставке. Est délivré, le plus souvent par un pourcentage convenu, fixé ou fixé au taux d'actualisation. К. – настоящий двигатель и торговли и производства, без него не было бы и капитала. K - un véritable moteur et le commerce et la production, sans elle il n'y aurait pas de capital.
«Laissez-faire» – принцип невмешательства или минимального государственного вмешательства в функционирование рынка. «Laissez-faire» - le principe de non-intervention et d'intervention minimale du gouvernement dans le fonctionnement du marché. Восходит к высказыванию лидера группы французских предпринимателей XVII века некоего Ле Жандра, который в ответ на вопрос министра финансов Кольбера, как государство могло бы помочь бизнесу, ответил: «Laissez-nous faire», то есть «оставьте нас в покое, дайте нам делать то, что мы делаем». Revient à dire que le leader d'un groupe d'hommes d'affaires français du Gendre du XVIIe siècle Le certain que, en réponse à la question de la ministre des Finances Colbert, l'État pourrait aider l'entreprise, a déclaré: «Laissez-nous faire», c'est-à-«Laissez-nous tranquilles, laissez-nous faire de la ce que nous faisons. " Та же мысль была на философском уровне сформулирована на столетие позже Адамом Смитом, писавшим о «невидимой руке рынка», которому не должно мешать государство. La même idée a été formulée sur le plan philosophique, un siècle plus tard, Adam Smith, qui a écrit au sujet de la "main invisible du marché", qui ne devrait pas interférer avec l'Etat.
Ликвидность – способность быстрого превращения активов (ценных бумаг, товаров, недвижимости, оборудования и так далее) в «живые» деньги, а также наличие необходимого количества средств для покрытия текущих обязательств банка или компании. Liquidité - la capacité de transformer rapidement des actifs (titres, matières premières, immobilier, équipements et ainsi de suite) dans le "vrai" argent, ainsi que la disponibilité de la quantité requise de fonds pour satisfaire aux obligations actuelles de la banque ou la société.
Маржинализм – субъективная теория стоимости, согласно которой цена товара или услуги определяется не трудовыми или капитальными затратами и даже не практической пользой, а их предельной полезностью . Marginalisme - une théorie subjective de la valeur, selon laquelle le prix de biens ou de services n'est pas déterminé par les coûts de main-d'œuvre ou le capital, et pas même un avantage pratique, et de leur utilité marginale. То есть бриллианты или жемчуг дороже воды потому, что они редки и их предельная полезность с точки зрения потребителей высока. C'est, de diamants ou de perles sont plus chères que l'eau parce qu'ils sont rares et leur utilité marginale du point de vue des consommateurs est élevée.
Маржинальная торговля – спекулятивная торговая операция, при которой покупатель вносит лишь небольшую часть общей цены (маржу) в качестве залога за будущую покупку (как правило, в качестве залога выступают ценные бумаги); М. т. позволяет играть на понижение, причем с большим «плечом», то есть значительным увеличением эффекта и при выигрыше и проигрыше. Le trading sur marge - opération commerciale spéculative dans laquelle l'acheteur ne fait qu'une petite partie du prix total (marge) à titre de garantie pour le futur achat (généralement servir sûretés); MT vous permet de jouer sur le déclin, et avec une grande " l'épaule ", c'est à dire une augmentation significative en vigueur et lors de la victoire et la défaite.
Монетарная политика – набор мер, с помощью которых правительства и центральные банки могут поддерживать стабильность валюты, что в свою очередь помогает обеспечивать равномерный рост экономики и не допускать высокой инфляции или дефляции. La politique monétaire - un ensemble de mesures pour aider les gouvernements et les banques centrales peuvent maintenir la stabilité monétaire, qui à son tour contribue à assurer une croissance uniforme de l'économie et pour éviter une forte inflation ou de déflation. Основывается на соотношениях между процентом банковского кредита, объемом денежной массы в обращении и обменным курсом по отношению к другим валютам. Sur la base des relations entre le pourcentage du crédit bancaire, le volume de monnaie en circulation et le taux de change face aux autres devises.
Монопсония – монополия покупателя, ситуация на рынке товаров и услуг, когда имеется только один покупатель и много продавцов. Monopsone - un acheteur monopolistique, le marché des biens et des services quand il est seul acheteur et de nombreux vendeurs.
Облигация – ценная бумага, удостоверяющая долг и право покупателя на возвращение в обозначенный срок ее номинальной стоимости, а также на получение дохода от вложенной суммы в виде процента от номинала на протяжении всего срока действия О. Существуют также дисконтные О., которые изначально продаются по цене ниже номинала – со скидкой (дисконтом), заменяющей процент. Bond - certification de sécurité de l'obligation et le droit à l'acheteur de retourner à une période déterminée de sa valeur nominale, ainsi que de recevoir le revenu de la somme déposée en pourcentage entre la valeur nominale au cours de la vie de O. Il ya également des réductions sur O., qui a été à l'origine vendu à un prix ci-dessous la valeur nominale - avec une décote (réduction), en remplacement de pourcentage.
Опцион – деривативный контракт, дающий право (но не обязанность) либо купить (колл), либо продать (пут) некий товар или ценную бумагу по определенной цене. Option - contrats dérivés conférant le droit (mais non l'obligation), soit acheter (call) ou vendre (put) une marchandise ou un titre à un prix spécifié.
Потлатч – обычай обмена подарками у североамериканских индейцев. Potlatch - la coutume d'échanger des cadeaux à des Indiens d'Amérique du Nord. Принимал социально и экономически крайние формы. Il possède une des formes socialement et économiquement extrêmes. Иногда сопровождался даже полным разорением дарящего. Parfois accompagné d'une ruine complète, même le donateur.
Предельная полезность – понятие в маржинальной теории стоимости (см. Маржинализм ), означающее степень полезности наименее полезной (маржинальной) единицы блага. L'utilité marginale - le concept de la théorie marginale de la valeur (voir marginalisme), indiquant l'utilité de la moins utile (marginal) l'unité de la marchandise. Вычисляется при прибавлении или отнимании этой, достаточно условной, единицы. Calculé par l'addition ou de se saisir celui-ci, plutôt conditionnelle, de l'unité. Теоретически – в условиях идеальной конкуренции – определяет рыночную цену. En théorie - dans une concurrence pure et parfaite - détermine le prix du marché.
Предложение – в формуле «спрос и предложение» под последним обычно подразумевается производство товаров и услуг, предлагаемых на рынке. La proposition - dans la formule de «l'offre et la demande" en vertu de celle-ci signifie généralement la production de biens et services offerts sur le marché. Взаимоотношения спроса и П. являются центральным вопросом экономики. La relation de la demande et PA sont au cœur de l'économie. Иногда он формулируется следующим образом: потому ли ныряльщики рискуют жизнью, что цены на жемчуг высоки или же, наоборот, жемчуг стоит так дорого, потому что его трудно и опасно добывать? Parfois, il est déclaré ce qui suit: parce que si les plongeurs vont risquer leur vie, que le prix des perles sont élevés ou, au contraire, la perle est si cher, car il est difficile et dangereux à la mienne? В принципе, этот вопрос – из той же серии, что и спор о первичности яйца или курицы. En principe, cette question - la même série que le différend au sujet de la primauté de l'œuf ou la poule. Однако в конкретных, особенно кризисных, ситуациях может требовать однозначного ответа для определения макроэкономической и монетарной политики (см. Спрос ). Toutefois, dans le béton, en particulier la crise, les situations peuvent exiger une réponse simple pour la détermination de la politique macroéconomique et monétaire (voir la demande).
Процент – плата за пользование деньгами, взимаемая кредитором с должника пропорционально одолженной сумме. Pourcentage - les frais d'utilisation de l'argent exigé par le prêteur au débiteur en proportion de la somme empruntée. Когда вы кладете деньги на срочный счет в банк, он становится вашим должником и платит вам П.; когда вы берете ссуду в банке, вы меняетесь с ним ролями. Lorsque vous mettez l'argent dans le compte bancaire à durée déterminée, il devient votre débiteur vous paye, et le PS, quand vous prenez un prêt auprès d'une banque, vous changez les rôles. Различают П. номинальный и реальный, так как он должен компенсировать инфляцию, прежде чем кредитор получит какую-либо прибыль. P. Il ya nominal et réel, car il doit compenser l'inflation, avant que le prêteur recevra aucun bénéfice. Мировые религии традиционно не одобряли или даже запрещали ростовщичество, которое практикуется с 1500 года до нашей эры. Les religions du monde ont traditionnellement pas découragé, voire interdit l'usure, qui a été pratiqué depuis 1500 ans avant JC.
Резана – денежная единица Древней Руси, 1/50 гривны. Reza - l'unité monétaire de la Russie ancienne, 1/50 de la hryvnia.
Рецессия – спад в экономике, при котором валовой внутренний продукт не растет или сокращается два квартала подряд. La récession - ralentissement de l'économie, dans laquelle le produit intérieur brut est en croissance ou en déclin deux trimestres d'affilée. Таким образом, о наступлении Р. становится известно только через полгода после ее начала. Ainsi, l'apparition de la PR est connue pour six mois seulement après son lancement.
Своп – вид деривативного контракта, по которому две стороны договариваются «поменяться» позициями (денежными потоками) в случае того или иного события. Swap - le genre de contrats d'instruments dérivés en vertu de laquelle deux parties conviennent de "swap" positions (cash flow) dans le cas d'un événement.
Свопцион – разновидность свопа, дающая право (но не обязанность) обмена позициями в будущем. Swaption - type de swap qui donne le droit (mais non l'obligation) d'échanger des positions dans l'avenir. Используется в основном крупными игроками – банками и корпорациями, стремящимися застраховать свои риски на финансовом рынке. Utilisé principalement par les grands joueurs - les banques et les sociétés qui cherchent à couvrir leurs risques sur les marchés financiers.
Спрос – потребность рынка в том или ином товаре или услуге; в качестве важного экономического индикатора применяются категория так называемого совокупного С. и его функция (или зависимость) от уровня цен. La demande - La nécessité du marché dans un produit ou un service particulier, comme un indicateur économique important utilisé ce qu'on appelle la catégorie C et de sa fonction globale (ou de dépendance) du niveau des prix.
Стагнация – экономический застой, низкий рост или его полное отсутствие. Stagnation - la stagnation économique, la croissance faible ou nulle.
Стагфляция – характерная для 70-х годов XX века ситуация в развитых капиталистических странах, когда высокий уровень инфляции сочетался с низким экономическим ростом. La stagflation - typique des années 70 du XX e siècle la situation dans les pays capitalistes développés, où l'inflation élevée combinée à une faible croissance économique. Считалась поначалу парадоксом, поскольку ранее экономисты считали подобное сочетание невозможным. Initialement considéré comme un paradoxe parce que les économistes ne le pensait impossible pour une telle combinaison.
Стоимость – ценность товара или услуги по отошению к другим товарам и услугам. Valeur - la valeur des biens ou des services otosheniyu à d'autres biens et services. В классической политэкономии определяется как количество общественного труда, истраченного на производство; в субъективных теориях (см. Маржинализм ) – субъективной полезностью. Dans l'économie politique classique est définie comme la quantité de travail social consacré à la production, dans les théories subjectives (voir le marginalisme) - utilitaire subjective. В конечном итоге проявляется в рыночной цене, образующейся через механизм спроса и предложения (см.). En fin de compte, se manifeste dans le prix du marché est formé par le mécanisme de l'offre et la demande (voir).
Стоимость денег с учетом фактора времени – или так называемая временная ценность денег – теория, согласно которой рационально мыслящий человек всегда предпочтет, при прочих равных условиях, получить деньги немедленно, чем ту же сумму в будущем. Valeur de l'argent compte tenu du facteur temps - ou la valeur du temps soi-disant de l'argent - la théorie selon laquelle la personne rationnelle préférera toujours, les choses étant égales par ailleurs, de recevoir de l'argent immédiatement, que la même quantité à l'avenir. Или, говоря иначе, сумма, полученная сегодня, больше той же суммы, полученной завтра. Ou, en d'autres termes, le montant reçu aujourd'hui, plus que la même quantité reçue demain. Если через год 1000 долларов, положенная в банк, увеличится до 1100 долларов, то значит ли это, что Стоимость денег во времени составляет 100 долларов? Si après un an de 1000 dollars, les dispositions de la banque passera à 1100 $, alors que ne signifie pas que la valeur temporelle de l'argent est de 100 $? Не обязательно, потому что должны быть учтены также вероятные риски и инфляция. Pas nécessairement, car il doit être considéré comme les risques probables et de l'inflation. Вообще соотношение деньги-риски-время есть самый глубинный и центральный вопрос финансовых рынков; начиная с XIII века математики пытаются предложить формулы для вычисления на этой основе оптимального кредитного процента. En général, le ratio de risque de l'argent en temps est très profonde, et la question centrale des marchés financiers, à partir du XIIIe siècle, les mathématiciens tentent d'offrir une formule pour calculer sur cette base, les intérêts du prêt optimale. Но если существует формула, по которой высчитывается процент, исходя из суммы и времени жизни кредита, то справедливо и обратное: зная величину отданной в долг суммы и процент, можно высчитать и время, необходимое для получения оптимальной стоимости с учетом рисков. Mais s'il ya une formule qui calcule le pourcentage, en fonction du montant et de durée de vie du prêt, l'inverse est également vrai: savoir la distribution dans le montant de la dette et les intérêts peuvent être calculés et le temps nécessaire pour obtenir la valeur optimale du risque.
Тэлли – деревянная палочка с насечками, вплоть до XVIII века использовавшаяся английским казначейством в качестве денежно-учетного документа и своего рода дисконтной облигации (см.). Talley - un bâton en bois avec des encoches, jusqu'à ce que le XVIIIe siècle par le Trésor à utiliser l'anglais comme un record monétaire, et une certaine forme d'obligations à prix bon marché (voir). Имела широкое хождение в качестве «квазиденег». A été largement acceptée comme une "quasi-monnaie."
Убывающей доходности закон – если один килограмм посеянного зерна дает тонну урожая, это не значит, что два килограмма на том же участке принесут две тонны. La loi des rendements décroissants - si un kilogramme de rendements en grains de plantes semées par tonne, cela ne signifie pas que les deux kilos dans la même région apportera deux tonnes. Скорее всего, при всех неизменных условиях, каждая добавленная единица вложений будет все менее эффективной. Au contraire, pour tous les termes constants, chaque unité supplémentaire de l'investissement sera moins efficace. Перекликается с законом убывающей полезности – каждый выращенный вами дополнительно мешок зерна будет чуть менее полезным для вас, чем предыдущий (см. Маржинализм ). Fait écho à la loi de diminution de l'utilité - de chaque grandi vous sac supplémentaire de céréales sera un peu moins utile pour vous que la précédente (voir le marginalisme).
Учетная ставка – процент, под который Центробанк представляет краткосрочный кредит коммерческим банкам. Taux d'actualisation - le pourcentage par lequel la banque centrale fournit crédit à court terme aux banques commerciales. Чем выше У. с., тем более высокий процент взимают затем с клиентов коммерческие банки. Plus le. U. s., Plus le pourcentage de frais pour le client, puis les banques commerciales В российской практике называется «ставкой рефинансирования». Dans la pratique russe est appelé "taux de refinancement". Термин «У. Le terme "W. с.» имеет и ряд других значений в применении к векселям и другим ценным бумагам. avec. "a plusieurs autres significations lorsqu'il est appliqué aux billets à ordre et autres valeurs mobilières.
Федеральная резервная система – Центробанк США, состоит из 12 региональных резервных банков. Le Système fédéral de réserve - la Banque centrale des États-Unis, se compose de 12 banques de réserve régionales.
Фиатные (или декретные) «принудительные» деньги – деньги, вводимые декретом (законом) государства, не имеющие иного обеспечения и обязательные к приему в качестве платежного средства. Fiatnye (ou fiat) «forcée» de l'argent - l'argent, est entré un décret (loi) États qui ne disposent pas d'une disposition impérative et d'accepter en paiement. Название происходит от латинского выражения «Fiat!» – «Да будет так!». Le nom dérive de l'expression latine «Fiat!» - «Ainsi soit-il".
Фондовый рынок – рынок торговли акциями компаний, а также их производными – деривативами. Le marché boursier - ou un marché en actions de sociétés, et leurs dérivés - dérivés. Торговля эта осуществляется как на специально отведенных для этого биржах, так и вне их. Commerce, ce n'est que quelques échanges spécialement désignés, et au-delà.
Фьючерсный контракт – дериватив , в отличие от опциона Un contrat à terme - un dérivé, par opposition à l'option
означает принятие обязательства купить или продать некий товар или другой актив по определенной цене и в определенный момент времени. signifie un engagement à acheter ou à vendre un produit ou d'autres actifs à un prix déterminé et à un certain point dans le temps.
Хеджирование – финансовая стратегия, призванная уменьшить инвестиционные риски (см. также Деривативы ). Couverture - la stratégie financière pour réduire les risques d'investissement (voir aussi les produits dérivés). Например, вложив средства в акции компании в расчете на их рост, инвестор может также занять «короткую позицию», то есть сыграть на понижение, застраховавшись от резкого падения курса тех же акций. Par exemple, investir dans des actions entreprises en fonction de leur croissance, l'investisseur peut aussi prendre une "position courte", c'est-à-jouer sur la diapositive, assurés par la forte dépréciation de ces mêmes titres.
Центробанк – учреждение, определяющее монетарную политику в той или иной стране или группе стран. Banque centrale - une institution qui détermine la politique monétaire dans un pays ou un groupe particulier de pays. Главная задача Ц. – поддерживать стабильность национальной валюты, регулировать денежную массу. Le Ts tâche principale - pour maintenir la stabilité de la monnaie nationale, pour réguler la masse monétaire.
Частичное резервирование – практика, при которой банк выдает коммерческие кредиты на суммы, превышающие (часто в несколько раз) имеющиеся у него депозиты и высоколиквидные активы. Redondance partielle - une pratique dans laquelle la banque accorde des prêts d'affaires au-delà de (souvent plusieurs fois) ses dépôts existants et des actifs très liquides. Ведет к наращиванию денежной массы , неся угрозу инфляции. Conduit à la capacité de la masse monétaire, ce qui porte une menace de l'inflation. Такая практика также чревата кризисами ликвидности, подобными тому, что разразился в банковском секторе США и других западных стран в конце 2007 – начале 2008 года. Cette pratique est également marquée par des crises de liquidité, semblable à celle éclaté dans le secteur bancaire aux Etats-Unis et d'autres pays occidentaux à la fin 2007 - début 2008. С другой стороны, защитники этой системы утверждают, что без нее кредит был бы менее доступен для бизнеса и, следовательно, темпы экономического развития значительно снизились.








































