Что умели тугрики Que pourrait-remorqueur

Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? Fantasmes imaginaires mais, mais nous avons besoin de comprendre ce que la fonction de l'argent pourrait toujours effectuer le rouble? А также и валюты других стран победившего социализма. Et aussi les monnaies des autres pays du socialisme victorieux. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Parmi l'argent socialiste, aussi, par la voie, il y avait une sorte de hiérarchie. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. Dans la couronne tchèque, le grade, ou le Forint RDA pourrait acheter plus de valeur pour l'homme du commun à BGN, les roubles mêmes, ou mongole Tugrik. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. Mais ils ont été «frappé par les droits« ne pouvait pas être convertis dans la monnaie du monde, ont été séparés, et éloignés de leur propre économie.

Итак, функции. Ainsi, les fonctions.

Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. La première - une unité de compte - oui, pas de problème, mais il est le moins important, la fonction la plus primitive. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Moyens de paiement - oui, mettez une croix, exactement, nous sommes en roubles et payé (bien que peu importe la façon étonnante, et dans ce domaine, il y avait des limites, parfois non seulement produire, mais il était impossible d'obtenir le paiement sans autorisation spéciale des autorités de réglementation).

Ну, и на этом галочки кончаются. Eh bien, cette tique se termine. Средство товарного обмена? Moyens de l'échange marchand? Нет, только в крайне ограниченной форме. Non, seulement sous une forme très limitée. Всеобщий эквивалент? Équivalent universel? Ни в коем случае. Dans tous les cas. Средство накопления? Un magasin? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность Il est relatif, l'Euro-thésaurisées thésaurisés, mais si vous le pouvez, puis la devise préférée et autres objets de valeur, comme l'achat - même pas la capacité et la possibilité de
рубля все время падала. rouble est tombé tout le temps. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (Vous devez regarder pour les nouveaux termes - peut-être même ont-à-dire, l'achat du «permis» ou «licite» -! Parce que le rouble devrait être "autorisé" achat) En bref, le rouble pourrait effectivement acheter de moins en moins.

Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. La fonction de la tarification rouble soviétique ne pouvait pas vraiment faire sur la définition. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - sous une forme très étrange, que comme un supplément aux "limites" et "fonds".

Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. La conclusion la plus importante qui découle de cela que s'il est privé des principales fonctions de l'argent, une mesure de la valeur, l'outil et la tarification de l'échange marchand, puis les autres fonctions sont soit pas mis en œuvre ou sont dans un affaiblie, déformée. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, les muscles sans utiliser. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. Cette «monnaie» en aucun cas capables et les plus performants de, peut-être, la fonction la plus importante contemporaine - des informations pour guider le développement économique. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. Et la mesure de la réussite sociale du rouble soviétique n'était pas - l'adhésion au comité régional, comité régional, le Comité central, appartenance à des organismes prestigieux de la idéologique ou le KGB, l'armée - il était signe beaucoup plus important d'une carrière de succès. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. Et une mesure du travail pour servir le rouble ne pouvait pas. И качества жизни сам по себе не определял. Et la qualité de vie en elle-même n'est pas définie. Или определял в незначительной степени. Ou déterminée dans une faible mesure.

Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? Est-ce tout ce qui précède, que l'absence de véritable argent fait automatiquement les gens malheureux? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Prive la société des perspectives de développement, de modernisation rapide, une amélioration substantielle du niveau de vie - ne fait aucun doute. Но – в деньгах ли счастье? Mais - l'argent est le bonheur? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. Je reviendrai sur ce sujet tel qu'il est appliqué à une économie de marché. Но советская командная система – дело совершенно особенное. Mais le système de commandement soviétique - un cas très particulier.

Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». Mon professeur et mentor, un arabisant exceptionnelle et sociologue Vladimir Segal, aimait à dire: regardez, combien plus facile de devenir un homme heureux, sous le socialisme: ". Seiko" Je me suis rendu ici en voyage d'affaires au Liban, il a acheté sur le marché regarder И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. Et maintenant, le dixième jour je ne peux pas arrêter de regarder entre eux, sous aucun prétexte, regardez-les, ce qui entraîne l'occupation, et il a gardé céder accidentellement manche. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! Et le merveilleux sentiment de bonheur, de son propre succès, la vie a tenu m'accable! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! Et j'ai vécu avec le capitalisme pourri, où non seulement les conférenciers invités, mais littéralement n'importe quel travailleur acharné, mais ce qui est là - tous les chômeurs! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - Peut à tout moment sur la même horloge se permettre d'acheter à n'importe quel coin - une petite partie des avantages! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - Et ne m'aurait pas eu il n'ya aucune raison d'euphorie.

В каждой шутке есть доля шутки. Dans chaque plaisanterie il ya une blague. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, bien sûr, se mit à rire - et de la société, et ses élèves au-delà de lui-même. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (! Après tout, l'horloge et en fait chaque maintenant et puis regardé) Mais quelle est la vérité: dans une situation de pénurie générale de la matière est plus facile de se faire plaisir que le «capitalisme zaevshemsya." Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. La société soviétique, bien sûr, était à bien des égards, non seulement le matériel, les positions de infantile qui il n'est pas surprenant, étant donné l'état paternaliste socialiste traite ses citoyens comme des enfants. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? Mais n'est-il pas vrai que l'enfant naïf beaucoup plus heureux des adultes sage cynique? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. Selon le principe - moins vous en savez, mieux dormir. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». Ou à l'Ecclésiaste: «Dans beaucoup de sagesse est beaucoup de chagrin, et, et celui qui augmente sa science augmente la douleur."

Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Chaque fois que ma femme trouve dans le compte frais de courrier électronique et certaines exigences financières complexes, se souvient-elle avec nostalgie de l'Union soviétique. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Voici vivre - ne vous embêtez pas, ne penser à rien, et ici nous devons faire un choix vous-même, de prendre des décisions difficiles, énigmatique sur ce qui arrive à prix de l'immobilier, avec des économies, avec le taux de la bourse, et ainsi de suite, et , etc.

Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Récemment est apparu dans notre famille une petite fille et elle joue déjà le marché boursier, pouvez-vous imaginer! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! Elle n'était même pas un an et elle a déjà reçu une lettre du Fonds d'investissement, qui a dit: Cher Amir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. La valeur totale de votre jeu est à jour ... telle ou telle quantité.

Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. Le gouvernement britannique a alloué 250 livres pour chaque nouveau-né à investir en bourse, et de parents ont la possibilité de compléter le capital initial - jusqu'à £ 1,200 par an. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. Et puis «paquet» d'actions peut augmenter ou diminuer, en fonction de ce qui se passe sur le marché boursier. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! Pour dix-huit ans, nous avons à résoudre pour lui, dans ce que le fonds a investi son argent en vue de l'âge adulte formé une somme décente pour l'éducation ou l'achat première maison ... Il est nécessaire non seulement pour eux-mêmes mais aussi pour l'avenir de l'enfant à assumer la responsabilité!

И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. Et ma femme rappelle avec nostalgie comment, dans les périodes de famine, fin des années 80 et début des années 90 par accident »podhalturennye" autour de 10-15 dollars a permis d'acheter dans le magasin "Sadko" sur Koutouzov paquet de jambon, du fromage, le yogourt et un peu de chocolat suisse merveilleux avec des noix. Вот это было счастье так счастье! Cela était si heureux heureux! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. Nous avons toute une semaine tous les savourait, honnêtement partagé du tout. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… Non pas que c'est maintenant - les yeux sur ce serait le taux de cholestérol, ces bonbons ne sont pas désagréable à regarder ...

Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. En ce qui concerne le rouble soviétique, puis par le temps qu'il avait déjà perdu ses premiers pas, et pas très puissant capacités de pouvoir d'achat. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. Le système hiérarchique est déjà en train de tomber en poussière, les rayons des magasins étaient vides. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. Au moment où il est devenu, dans l'expression de Nicolas apt Petrakova, quelque chose comme un billet de loterie. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Trouvez-vous avec lui au bon endroit au bon moment - vous pouvez "otovaritsya" quelque chose, il ya - si faim ... Eh bien, ou à moitié affamée.

Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! Mais de quoi il s'agissait une fois de plus le bonheur incomparable, quand tout à coup la chance si quelque chose pourrait "arracher"!

Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. Mais le bonheur - il est par exemple une catégorie éphémère ... Et dans la réalité objective de l'effondrement de l'Union soviétique ont eu un tas de raisons. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. Mais l'impuissance du rouble était certainement l'un des principaux. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. Non sans raison, avoir acquis l'indépendance, toutes les républiques, sauf la Biélorussie, se hâta de remplacer le nom de la monnaie. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Pendant ce temps, fière de son indépendance par rapport à son voisin du sud, le Canada n'est pas exigeant au sujet du mot «dollar». (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (Leurs dollars sont également en Australie, Nouvelle-Zélande et plusieurs autres Etats.) Libérés de la domination britannique n'a pas donné le mot «livre» ou en Irlande, ou à Chypre. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. Ne pas renoncé à son nom historique de la monnaie et de la RDA. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. Mais avec le rouble, apparemment, rien de bon n'a pas été associée.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site