Делайте ваши ставки, господа Placez vos paris, Mesdames et Messieurs

От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) De Say Say et plus (ou sur la clôture avant le déjeuner!)

А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Mais si vous pouviez mettre de l'argent sur qui était le plus grand économiste de tous les temps, qui serait intéressé, a gagné? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Probablement celui qui a choisi à Adam Smith. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. Et je voudrais, peut-être, risque de parier sur le Français Jean-Baptiste Say et de sa fameuse loi.

Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. La loi, qui tourne autour de la lutte scientifique dans son ensemble dans l'histoire de la pensée économique. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Certaines d'entre elles en quelque sorte réfute tout le temps, tandis que d'autres à restaurer leurs droits. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. Dans les nouvelles révolutions de l'économie mondiale et de la pensée économique est devenue à la mode de le rejeter, "la loi de Say", puis de nouveau pour lui de trouver une nouvelle interprétation plus moderne. А потом опять опровергать. Mais là encore réfuté. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Quelqu'un a même dit: «Les gens sont divisés en fous et sages, en fonction de ce qu'ils pensent de la loi Say"!

Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Cela est d'autant plus surprenant qu'aucune clairement à consonance scientifique "loi" Disons qu'il n'est pas déclaré, et très probablement être surpris s'il avait connu dans la vie, ce qu'est un destin dramatique d'attente pour ses réflexions sur la nature des processus économiques. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. Et comment solennelle et même un peu mystérieux, ils seront appelés.

Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Mais puisqu'il n'y a pas de loi en tant que telle, il n'y a que son interprétation. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. Et tout le monde le sait, disent-ils, dans la mesure de sa dépravation. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). Ou l'illumination (qui peut être le même). Мне приходилось встречать три разных объяснения. J'ai vu trois explications différentes. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. La première stipule que la chose principale dans cette «loi» - est une priorité de l'offre sur la demande dans l'économie. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. Dans le sens où il serait de fournir, et la demande est toujours là. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. La seconde - celle de «loi» doit être théoriquement possible au plein emploi. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (Ce qui devrait vous dire que les partisans de cette approche, bien sûr, en réalité, ne peut pas être, mais pas l'essence, la question elle-même est important et la démonstration théorique du modèle théorique!). Troisième - probablement la plus courante - est que Sai a identifié l'unité éternelle et la lutte offre et la demande, mais qui aspire à un équilibre dynamique. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Ils sont pour lui température et quelque part dans le ciel, peut-être, atteindre. Происходит так называемый клиринг рынков. Il ya quelques marchés de compensation dits. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Des crises de surproduction est - ce n'est que malentendu temporaire.

Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Je soupçonne que des loi de Say comme on peut en déduire que les cycles économiques sont causés par les fluctuations de la productivité. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. Et ce dans un tel cas, il s'ensuit que des périodes alternées de récession et de reprise sont une réponse efficace à la production de variables externes. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Ce n'est pas un échec dans le processus d'équilibrer l'offre et la demande, et les meilleures façons de les aligner. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Ainsi, lorsque la température du corps humain se lève, il est certainement un symptôme de la maladie, mais la façon dont l'inflammation lutte corps. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. Parfois, si la température est trop élevée, dans des limites raisonnables, ne frappez pas qu'il antipyrétique, et de mieux permettre à l'organisme pour faire face à la maladie par des moyens naturels.

Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. Ou, tout simplement, les crises, par défaut, et d'autres mauvais récession - une chose pour ses contemporains, bien sûr, désagréable (encore, souvenez-vous du 98e!), Mais si vous ne donnez pas ces catastrophes se forme tout à fait si écrasante, rien, tout comme n'importe quel prix, elles sont plus réglés, rien n'est fait, la chose inévitable, et peut-être même utile et nécessaire dans le long terme.

Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Mais attention: nous parlons toujours de «limites raisonnables» de la fièvre, et seulement lorsque ces limites sont franchies, quand le thermomètre dépasse la limite, même les partisans les plus ardents de l'équilibre naturel de l'offre et la demande d'accord qui doivent encore prendre des médicaments. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Connoisseur de ces recettes était, bien sûr, un autre grand économiste et grandes notions de la Say - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. Celui qui a développé la recette pour le traitement de la déflation et la dépression. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Alors que dans la macroéconomie a été un fervent partisan de "économie de l'offre" plutôt que de la demande.

Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes, en revanche à dire, en revanche, a estimé qu'il est important de prendre soin de ne pas sur la production, l'offre et la demande. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Pour les gens était sur quoi acheter et quoi acheter, alors il est. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». Il rétorqua spirituellement exposé sur l'utilité des marchés de crise et d'équilibrage dans le "long terme". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. Il a dit: «Dans le long terme nous sommes tous - les morts" - et il est difficile d'argumenter avec ça ... Si une génération écrasée par un tel "choc à court", qui parle de l'avenir de l'aspect marché de l'automédication comme des moqueries, quelque chose comme une fois une utopie marxiste. Но… Mais ...

Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Mais pour tout ce que difficile de se débarrasser du sentiment que les économistes modernes sont de plus en plus divisés en deux camps principaux, conformément à leurs préférences politiques et les goûts. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. Oh, si quelque chose est arrivé que si vous - à droite, puis et partisan de la proposition de Say, si la gauche - alors sûrement Keynes et de la demande. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. Si la proposition de la production - cela signifie que vous êtes pour la libre entreprise, contre ingérence de l'État - des moyens pour les capitalistes, pour les bourgeois. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Si vous allouez à la demande, alors vous - le défenseur de l'homme au travail, ainsi que le rôle de l'État dans l'économie, qui, selon certains, tout de même. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Bien que ce soit certainement une interprétation incroyablement vulgaire et primitive de ces deux concepts. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. Et les grands penseurs - au même Khaldoun ou Ibn keynésien, par exemple - vous pouvez trouver les caractéristiques formelles de soit. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Après tout, en gros il est, après tout, les deux côtés d'une même médaille.

Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Quoi qu'il en soit, et encore l'objet de ce livre, en particulier l'argent, et ainsi de suite "la loi de Say" de regarder sous cet angle. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Depuis ce sont les fonctions les plus importantes de l'argent - Prix, ce qui est exactement sur le côté mince au point d'équilibre entre l'offre et la demande. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. À ce stade, l'argent est converti en une valeur abstraite d'un prix spécifique.

Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Mais si vous regardez les choses de l'extrémité opposée? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Cela est compréhensible, l'objectif ultime d'une chaîne de produits de base de l'argent-marchandise - à partir d'un point de vue du consommateur, que c'est vous et moi - tous les même produit, service à la clientèle de valeur. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Nous ne sommes pas une sorte de maniaque, pas Shylock n'est pas Chevalier avare, nous ne sommes pas niveler par le bas la perspective du réchauffement dans le sous-sol tous les soirs et profiter des trésors accumulés, les yeux douloureux brille. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… Nous n'avons pas besoin de l'argent eux-mêmes, et pour répondre aux besoins, ainsi, de bien manger, s'habiller, de repos, une bonne à apprendre aux enfants à nous toutes sortes de types désagréables de moins gêné ... Eh bien, peut-être ont parfois de montrer, dans la mesure, aux voisins, dans un pincement ...

Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Alors que l'argent est le but ultime, bien sûr, ne peut pas être. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Mais, en termes de logique financière, en fait, la chaîne n'est pas divisé en triade artificielle telle. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. En fait, il ressemble à ceci: Bien-marchandise-monnaie-argent-marchandise-argent ... et ainsi de suite ad infinitum ... Et puis, nous pouvons tous voir la combinaison de l'autre extrémité - nous offrons à nos produits en échange d'une quantité finie d'argent, nous exigeons ... pour de l'argent. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. Et l'offre - c'est de l'argent, leur nombre limité. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Nous serions heureux de donner à tous nos biens pour de l'argent, mais en règle générale, nous n'avons pas tous prendre ... parce que les marchandises dans une situation normale, plus que l'argent. Впрочем, что значит больше? Cependant, ce qui importe plus? Ведь все зависит от цены, разве нет? Tout dépend du prix, non?

Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Mais bon, soyons honnêtes: la planification de votre vie, nous pensons que c'est dans ces termes «monétariste». Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. J'ai voulu vendre la totalité de son éditeur, les idées créatives, et aussi cher que possible. У меня деньги на уме! Mon argent est sur votre esprit! Но у издателя – они же! Mais l'éditeur - ils sont la même chose! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Il dispose d'un budget serré, il veut acheter moins cher et pas tous. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Tout ce qu'il lui semble - trop audacieux pour être, il est par d'autres auteurs. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Parce qu'il est plus cher que chacun d'entre nous ont, mon cher, de vendre le lecteur sur le marché. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Un lecteur, il était de mauvaise humeur, il était une variété de Give. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать Et l'éditeur, les pauvres, la souffrance, essayant de deviner
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. besoins du marché de demain, de ne pas mésestimer aujourd'hui, et ont donc besoin d'acheter quelque chose qui peut être un succès, et aussi bon marché que possible. В чем я меряю свои запросы? Que dois-je mesurer les demandes de leurs? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. Pas dans les biens et les plaisirs, et de l'argent. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? Ce qu'il mesure sa capacité de payer mon éditeur? В деньгах. Dans l'argent. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Ils seront également penser et lecteurs, la détermination du montant d'argent qu'ils sont prêts à passer un mois sur les livres.

На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. La présentation a été l'un de mes livres dans une librairie grande, j'ai été approché par un jeune homme, un pauvre étudiant à l'esprit. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. Mon livre a été consacrée au Moyen-Orient, et il était intéressant de m'écouter. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Mais le livre est cher, il ne pouvait pas se le permettre. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Donc acheté - beaucoup moins, vous l'esprit - une autre affiche. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). En outre, beaucoup plus célèbre (et donc la qualité est plus assurée, et puis qui sait, c'est moi). Сборник Омара Хайяма. Collection d'Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Magnifique, en passant, une chose. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Mais il aimait ma performance et je voulais trouver quelque chose à se rappeler. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. Et si est venu vers moi et a demandé un autographe - signe n'est pas mon affaire, et le "Rubaiyat" Khayyam. Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». J'ai été étonné, mais il a signé: ". C'est un guet-apens, c'est un trou - un signe de Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Un étudiant, je n'ai pas pris l'infraction - il fait le bon choix. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Mettre ses ressources limitées de façon optimale.

И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. Et à tous les stades des interactions économiques est difficile d'essayer sur les budgets - le fabricant de presses, de bonnes affaires pour un maximum d'argent pour leur travail, le médiateur et le vendeur (dans mon cas - éditeur) risque de leur capital et de bonnes affaires pour les moins de frais généraux et fracasse la tête, à quelle hauteur vous souhaitez attribuer un prix donc je n'ai le livre a été vendu, et dépêche-toi et l'utilisateur final prétend qu'il est prêt à dépenser pour le produit proposé autant que demandé par le vendeur. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Tous les stades de la production, le stockage, le transport, le marketing, le tout dans l'esprit des acteurs n'existent que dans sa valeur monétaire. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Veil" complètement occulté «réel».

Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). Tout cela j'écris principalement à-dire que les monétaristes des différends et les réalistes, bien sûr, est d'une grande valeur scientifique, mais, en général, il est clair que dans l'ensemble n'a pas d'importance à partir de quel côté aller - à partir d'un suggestions de la demande (l'argent) ou (bon). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? Et si vous retournez l'équation et d'envisager la monnaie-marchandise principale payée par tous les autres biens, des services ... alors ce qui en sort? А выходит то же самое! Et c'est la même chose! Разве что картина станет несколько более ясной. Est-ce que l'image devient un peu plus clair.

Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Bien que, hélas, n'est pas encore assez clair pour convaincante prédire ce qui arrivera aux finances de la planète (et donc, l'économie réelle) dans un avenir prévisible. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Sans parler et bien - au-delà de la période de cinq ans, nous avons absolument pas donné!

Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Mais l'idée centrale de mon - de l'argent, le système financier - n'est pas simplement un miroir de l'économie. Это зеркало волшебное. C'est un miroir magique. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. Ou, en utilisant une métaphore plus moderne, est un ordinateur avec un moniteur. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Une partie de certains «matrice» - un jeu d'ordinateur, connecté à la réalité. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Quelque chose a changé sur l'écran, nous changeons et la réalité! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Inversement, si la réalité change, nous avons sur l'écran est immédiatement répercutée. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Une autre chose est que nous ne comprenons pas entièrement comment telle ou telle action parle de la finance dans un grand monde. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Cliqué la souris sur une icône dans le coin supérieur droit et je pense que cela va résoudre certains problèmes actuels dans le monde réel. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Mais non, rien ne se passe, ou c'est tout autre chose. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Je n'étais pas là, pas là où nous nous attendions. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Nous appelons à l'aide de Say et de Keynes à Milton Friedman et semble deviner ce qui s'était passé là-bas! Ура! Hourra! В следующий раз будем знать. La prochaine fois que vous le saurez. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Mais le problème avec ce que la prochaine fois peut-être pas! Иконка исчезла! Icône a disparu! Или переместилась в другой угол экрана. Ou déplacé vers un autre coin de l'écran. И при этом еще и приняла несколько иную форму. Et cela a également adopté une forme quelque peu différente. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Nous avons maintenant besoin de cliquer sur le veuille ou non?

Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? Vous pouvez appliquer la formule de Keynes pour faire face à la menace de récession ces jours-ci? Или только еще хуже будет? Ou tout simplement encore pire? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. Dans une forme légèrement modifiée, il semble être travaillé en Russie dans les années 90. И в Японии тоже. Et au Japon, aussi. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Mais les Japonais ont un malheureux, disent-ils, n'ont pas besoin de cela, notre exemple - n'est pas très bon ... Et la Russie se sont retirés de la crise, les prix élevés du pétrole, et on parle de «syndrome hollandais» (quand aux Pays-Bas de trop compter sur Gaz défiguré l'économie tout entière ...).

Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? Ou, peut-être nous avons besoin de rappeler la formule de Milton Friedman? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Rappelez-vous comment ils ont travaillé très dans la lutte contre la stagflation dans les années 70 - début des années 80 en retard ... Mais maintenant la situation est différente! Похожая, но не та! Une semblable, mais pas la même chose! Иконка изменилась и передвинулась. Icône a changé et déplacé. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Les économistes affirment farouchement sur ce qui devrait être plus peur maintenant - sur l'inflation de contrôle ou, au contraire, la déflation. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Nous aimons et savons que la configuration de notre jeu, et en fait pas ...

Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. L'impression est que l'économie, puis on passe d'un côté ou de l'autre ... D'ici et de là ... et ainsi de jusqu'à Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Attendez-vous à partir de la clôture avant le déjeuner, si nous utilisons les officiers de l'armée formule brillantes, qui fixent une tâche de travail pour les recrues, autorisant ainsi la controverse la dernière fois et dans l'espace ...

Действительно, договориться не можем. En effet, nous ne pouvons accepter. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Les économistes aiment et parlent la même langue, et apparemment sur ses différents dialectes ...

И о чем все это говорит? Et qu'est-ce que tout cela signifie? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Seulement pas que les économistes dans nos fous de marche et d'abandon. Вовсе нет! Pas du tout! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Au contraire, depuis de nombreuses années des salaires élevés attirés par la profession des intelligences les plus puissantes. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Simplement l'économie, la prévision économique ou plutôt, s'est avéré être écrou trop difficile à casser.

Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Ils disent, départ à la retraite, Egor Gaïdar, Boris Eltsine a parlé souviendront toujours: vous ne pouvez pas inclure une presse à imprimer! Все, что угодно, но только не это! Tout, mais pas ça! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! Et un miracle se produit - qui a été considéré jusqu'à ce qu'un nouveau Premier ministre Tchernomyrdine polusotsialistom déclare soudain, l'inflation ne devrait pas être permis! Добавлять денег в экономику нельзя. Ajout de l'argent à l'économie est impossible. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! Et il est possible pendant une longue période afin d'éviter l'hyperinflation, et il était le salut! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Une autre chose est que d'ici la fin des années 90 à un taux d'inflation suffisamment élevé a été largement surestimé le rouble russe et j'ai dû recourir à des mesures dramatiques.

Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Mais maintenant encore, est quelque chose de nouveau, inconnu. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. Et la crise du crédit et le risque de déflation, d'une part, mais de l'autre - une augmentation sans précédent des prix du pétrole, des autres matières premières et des denrées alimentaires à craindre l'inflation. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Comme quelqu'un l'a dit, les économistes, nous avons besoin de vous déplacer sur une bande très étroite d'un côté - l'abîme de l'inflation, de l'autre - les pierres tranchantes et les roches de la déflation, menaçant de nous causer des blessures graves. Как пробраться между ними? Comment se rendre entre eux?

Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Personne n'a encore offert un compteur grave, le plus d'impatience à peut-être voudrais une fois compté sur l'étalon-or - il vraiment sortir un jour. Ой ли? Est-ce vrai?

Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Quelqu'un a dit que si les généraux sont toujours la préparation de la dernière guerre, les économistes - à la dernière crise. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Ils semblaient prendre une photo - puis afficher, puis imprimer. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Puis, scrutant à la loupe - et trouver des modèles et des facteurs de causalité, une analyse beaucoup de ce qui se passe - dans l'image! Наконец-то все поняли, все определили. Enfin, chacun se rend compte, tous identifiés. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Mais en attendant, en réalité, et les gens devaient se déplacer, et certains articles ont disparu, mais d'autres dont nous n'avons encore aucune idée là-bas! И, может быть, даже солнце зашло! Et, peut-être même le soleil se couchait!

Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? Et maintenant, personne ne peut expliquer clairement ce qui se passera dans l'économie mondiale dans les années à venir - semble être prévu la récession, ralentissement, mais de quel genre? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Pour quelle fin faut tirer - la demande ou l'offre? И что надо делать с процентными ставками? Et quoi faire avec les taux d'intérêt? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Banque d'Angleterre sonde chat dans le noir, et toutes les deux semaines pour se sentir détermine ce qu'il faut faire avec ce taux. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Environ la même affaire et la Réserve fédérale américaine et la Banque européenne. И вроде бы неплохо пока справляются. Et comme une bonne idée jusqu'à ce que la poignée. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Mais maintenant, la crise du crédit a éclaté aux États-Unis, et la situation commence à échapper à tout contrôle. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Sûrement maintenant besoin d'une nouvelle décision, innovants et inattendus, et sera toujours un nouveau Keynes, mais encore une fois, après le fait, quand il est trop tard.

Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Peut être trouvée dans l'espace Internet est l'une des explications à la mode - une autre théorie du complot suivante. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. C'est, dit-elle, tous ces économistes et les financiers occidentaux vysokomudrye tous de sa grande connaissance et la compréhension, mais se cachent des personnes dans le monde - dans leurs propres intérêts égoïstes, bien sûr. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Qui apparaît sur les écrans de télévision, Martin Wolf, chef, pas moins, le commentateur économique principale de journaux économiques britanniques "Financial Times"! И вдобавок член Бильдербергского клуба! Et pour couronner le Bilderberger! Слыхали про такой? Avez-vous entendu parler? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. C'est à ce moment là en cachette, sans le bruit et le vacarme de Davos, toutes sortes de Kissinger, Thatcher et les Clinton, et les requins du capitalisme mondial (Bill Gates et d'autres), et de grosses têtes mozglyaki comme Wolfe et à huis clos pour discuter du sort du monde. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Certains disent que si (et même écrire): Groupe de Bilderberg - un gouvernement de l'ombre de la planète Terre.

Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. Ainsi va l'éminent Martin Wolf de caméras de télévision et dit, eh bien, disent-ils, et si coupable, mais je ne sais pas ce qui allait arriver avec l'économie mondiale. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. Il y aura une «atterrissage en douceur" ou à l'automne avec un fracas et un grand nombre de victimes. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. D'une part, il semble y avoir des signes d'une succession d'événements, mais de l'autre - simplement différent. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. La seule chose que je peux dire est celle faite par la banque centrale américaine (Fed) tarif pour une forte baisse dans le compte de nouveau, les taux d'intérêt entraînera une hausse de l'inflation, et les problèmes ne peuvent pas résoudre. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. Et d'ailleurs, si l'on tient compte du fait que le niveau de l'épargne dans l'Ouest a atteint des limites malsaines ... Quoi qu'il en soit, une chose est certaine: que les banques ont réellement sorti de la main et ont un besoin urgent, et tout à fait draconienne, les mesures visant à réglementer leurs activités. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Afin de ne pas plu partout dans l'économie mondiale, va à des risques excessifs. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино.

Но как же так? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…

На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).

Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…

Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.

Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site