Финансы по-исламски Financement pour la-islamique
Абдель Рахман Абу Зейд ибн Мухаммед ибн Хальдун был выдающимся арабским мыслителем и экономистом конца ХIV – начала ХV века. Abdel Rahman Abu Zayd ibn Muhammad ibn Khaldoun était un penseur de premier plan arabe et économiste de la fin du XIVe siècle - début du XVe siècle. Считается, что расцвет исламской философии и научной мысли приходится на куда более ранний период, до того, как в ХI—ХII веках, после яркого арабского ренессанса, утвердилась жесткая пуританская школа ислама. On croit que la floraison de la philosophie islamique et la pensée scientifique pour tenir compte de la période antérieure, avant dans les siècles XI-XII, après la brillante renaissance arabe, établie rigide école puritaine de l'islam. Ее сторонники считали любую инновацию ужасной ересью. Ses partisans croyaient toute innovation terribles hérésie. С их точки зрения, разделяемой суннитскими радикалами до сих пор, Коран содержал все необходимые человеку знания, а всякие попытки искать их вне пределов священной книги бессмысленны и даже греховны. De leur point de vue partagé par les radicaux sunnites à ce jour, le Coran contient toutes les connaissances nécessaires humaine, et toute tentative de les chercher en dehors des livres sacrés n'ont pas de sens, et même un péché.
Ибн Хальдун был мусульманином, но не буквалистом, к тому же вырос, получил образование и начал научно-просветительскую деятельность в Магрибе, на Западе арабского мира, вдали от главных центров жесткого пуританизма, располагавшихся на Востоке. Ibn Khaldoun était musulman, mais pas littéralistes, par ailleurs, a grandi, a fait ses études et a commencé à la recherche et les activités éducatives dans le Maghreb, le monde arabe, à l'ouest, loin des principaux centres du puritanisme rigide, située à l'Est. Позднее, когда его вольнодумство довело-таки его до беды на родине, он бежал в Египет, где пользовался покровительством правивших там в то время мамлюков – восставших гвардейцев султана, создавших там свое собственное государство. Plus tard, quand son libre-pensée, toujours pour le porter à des troubles dans son pays natal, il a fui en Egypte, où il jouissait de la protection de gouverner là à l'époque des Mamelouks - les gardes rebelles du sultan, ils ont créé leur propre Etat.
Он не только продолжал дело приостановленного, «замороженного» арабского ренессанса, но и соединял его традиции с Возрождением европейским. Il a non seulement poursuivi le travail en suspension, le "gelé" la renaissance arabe, mais aussi en rapport avec la tradition de la Renaissance en Europe.
Он много размышлял о природе общества и целях человеческого существования. Il pensait beaucoup sur la nature de la société et le but de l'existence humaine. Историки полагают, что он первым подошел вплотную к открытию экономических циклов, а марксисты хвалили его за создание трудовой теории стоимости. Les historiens pensent qu'il a d'abord marché jusqu'à la découverte des cycles économiques, et le félicita pour sa théorie du travail marxiste de la création de valeur. Пришел он, в числе прочего, к интересным выводам относительно эффективности и предельной полезности налогов. Il est venu, entre autres choses, à des conclusions intéressantes quant à l'efficacité et l'utilité marginale des impôts.
Тема эта была крайне актуальной: налоговые поборы казны душили экономику, не давали ей развиваться. Ce thème est très pertinent: les prélèvements fiscaux du Trésor étranglé l'économie, ne lui permettait pas de se développer. И вот Ибн Хальдун предположил, что их снижение налоговой ставки может, как ни странно, не только стимулировать рост, но и привести к увеличению общей суммы собираемых налогов. Et Ibn Khaldoun suppose qu'ils ont réduit le taux d'imposition peut, curieusement, non seulement pour stimuler la croissance, mais aussi conduire à une augmentation dans le montant total des impôts perçus.
Если ставка в 0 % и ставка в 100 % неизбежно означают нулевые поступления в бюджет, то где-то между этими двумя крайними точками должна находиться оптимальная цифра. Si le taux de 0% et le taux de 100% se traduira inévitablement par des recettes nulles, le quelque part entre ces deux extrêmes doivent être le nombre optimal. Ставка в 98 % или, например, 80 % не всех побудит заниматься предпринимательством, для очень многих, возможно большинства, остаток 20 % и менее не будет достаточным стимулом для того, чтобы рисковать капиталом. Taux de 98% ou, par exemple, 80% n'ont pas d'encourager tous à s'engager dans les affaires pour beaucoup, sinon la majorité, le reste 20% ou moins ne seront pas suffisamment incités à capital de risque. В таком случае налоговая база будет очень узка и будет снижаться, и государство соберет гораздо меньше налогов, чем при более низкой налоговой ставке, но более широкой базе. Dans ce cas, l'assiette fiscale est très étroit et il sera réduit, et l'état permettra de recueillir beaucoup moins d'impôts que à un taux inférieur d'impôt, mais une base plus large.
Представьте себе, что в вашем оазисе, где вы трудитесь сборщиком налогов, живет сто семейств и в среднем одна семья зарабатывает по 100 динаров в месяц. Imaginez que dans votre oasis, où vous travaillez un collecteur d'impôts, ne vit que pour une centaine de familles, et la famille moyenne unique gagne 100 dinars par mois. Если вы обложите всех 80-процентным налогом, то десять богатых семей до поры до времени будут исправно платить налог, отдавая вам, например, по 400 динаров из 500. Si vous imposez totalité de la taxe de 80 pour cent, dix familles riches de temps à autre être correctement payer l'impôt, vous donne un exemple, 400 des 500 dinars. Но остальные не смогут или не захотят жить на жалкие суммы, которые вы им оставляете, и либо перейдут на натуральное хозяйство, либо будут скрывать свои доходы, либо вообще сбегут. Mais d'autres ne peuvent ou ne veulent pas vivre sur le montant maigre que vous les laisser, et passent à une économie de subsistance, ou de se cacher de leurs revenus, ou même de s'enfuir. И вы вместо того, чтобы собирать примерно половину всеобщих доходов – 5000 динаров, останетесь только с 4000. Et vous, au lieu de rassembler environ la moitié du chiffre d'affaires en général - 5000 dinars, restera uniquement avec le 4000. Да и то вскоре и богачи либо разорятся, либо скроются. Et puis bientôt, et riche ou font faillite ou disparaissent. И никакие репрессии не помогут. Et aucun montant de la répression ne va pas aider.
Но где же эта «золотая середина», оптимальная точка на прямой между нолем и ста процентами? Mais où est-ce «juste milieu», le point optimal sur la ligne entre zéro et cent pour cent? 50? 50? 40? 40? Или, может быть, 13? Ou, peut-être, 13?
Когда пять столетий спустя Артур Лаффер нарисовал колокол, нависающий над прямой между цифрами 0 % и 100 %, он показал, что больше всего налогов будет собрано в некоей его высшей точке. Lorsque les cinq cents ans plus tard, Arthur Laffer a attiré une cloche suspendue au-dessus de la ligne de démarcation entre les chiffres de 0% et 100%, il a montré que la plupart des impôts seront recueillies dans certaines de ses plus haut point.
В 80-е годы этот график мгновенно покорил сердца и умы консервативного истэблишмента в Вашингтоне и лидеры правого крыла республиканцев просто влюбились в Лаффера и его кривую! En 80 ans ce calendrier instantanément conquis les cœurs et les esprits de l'establishment conservateur à Washington et les dirigeants de droite républicains tombé en amour avec sa courbe de Laffer et! Еще бы, ведь она вроде бы научно доказывала то, во что консерваторы верили инстинктивно. Pas étonnant, car il semble être scientifiquement prouvé que dans laquelle les conservateurs croyaient instinctivement. Их вера – это низкие налоги и мало расходующее государство, больше индивидуальной свободы и в то же время больше личной ответственности. Leur foi - La baisse des impôts et des dépenses du gouvernement faible, une plus grande liberté individuelle et dans le même temps, une plus grande responsabilité personnelle. А теперь вот еще выясняется, что и собирать налогов можно больше, если уменьшить ставку! Et maintenant, toujours sous enquête, et percevoir les impôts qui pourraient être plus grande si un taux réduit!
Потом, правда, оказалось, что все обстоит сложнее, чем виделось на первый взгляд. Plus tard, cependant, il semble que les choses sont plus compliquées que ce qui était vu au premier regard. Золотую точку очень непросто вычислить, к тому же она, видимо, все время сдвигается то вправо, то влево, в зависимости от конъюнктуры и даже психологического состояния общества. Point d'or est très difficile à calculer, en plus, paraît-il, tout le temps est décalé vers la droite et à gauche, en fonction de la situation et même l'état psychologique de la société. То есть просто автоматическое снижение налогов далеко не всегда достигает желанного эффекта. C'est tout simplement une réduction d'impôt automatique n'a pas toujours l'effet désiré.
Но в тот момент, когда Артур Лаффер познакомил с рисунком вашингтонских политиков, он сразу прославился. Mais à ce moment, quand Arthur Laffer a présenté avec une image de la politique de Washington, il devint rapidement célèbre. Вел себя вполне скромно, ссылался на Кейнса и Ибн Хальдуна и так далее. Comportement très modestement, en se référant à Keynes, et Ibn Khaldoun, et ainsi de suite.
Но в самом исламском мире идеи Ибн Хальдуна не получили большого признания, потому что никак не могли быть востребованы. Mais dans le monde islamique, les idées d'Ibn Khaldoun n'a pas reçu beaucoup de reconnaissance, parce qu'il ne pouvait pas être réclamé. Оказался последним серьезным арабским экономистом. L'arabe était la dernière grande économiste. То ли безнадежно отставшим от своего времени, то ли сильно его опередившим. Que ce soit désespérément derrière son temps, ou une grande partie de son dépassement.
Много столетий у арабов не было, видимо, нужды в новых экономистах. Bien des siècles les Arabes n'étaient pas, apparemment, besoin de nouveaux économistes.
Почему? Pourquoi pas? На эту тему много копий сломано. Sur ce sujet, de nombreuses lances ont été brisées. Вот, например, одно из правдоподобных (хотя и не бесспорных) объяснений. Par exemple, l'un des plausibles (mais pas incontesté) des explications. В арабском средневековье требовалось сильное централизованное государство, чтобы в условиях нехватки воды проводить необходимый минимум ирригационных работ. Dans le Moyen-arabes voulaient un état fort et centralisé que la pénurie d'eau pour effectuer le minimum nécessaire à l'irrigation. А мобилизационная экономика требовала и соответствующей идеологии, не поощрявшей индивидуализма и свободы дискуссий, и активного предпринимательства тоже. Une économie de mobilisation demandé et l'idéologie correspondante, ne favorise pas l'individualisme et la liberté de débat, et une entreprise exploitée activement, aussi. Тем более не пользовались среди арабских правителей популярностью идеи снижения налогов. Surtout pas joui d'une popularité parmi les dirigeants arabes de l'idée de réductions d'impôts. (Впрочем, в Европе короли тоже не были готовы ее принять.) (Cependant, les rois de l'Europe, aussi, n'ont pas été disposés à l'accepter.)
Не способствовал развитию коммерции и категорический запрет ростовщичества. N'a pas de contribuer au développement du commerce et de l'interdiction catégorique de l'usure. То есть не было стимула для развития банковского дела, и его величество Кредит не мог начать свою благотворную деятельность. C'est, il n'y avait pas d'incitation pour le développement de la banque, de crédit, et sa majesté ne pouvait pas commencer ses activités bénéfiques. Недаром исламские банки появились совсем недавно. Pas étonnant que les banques islamiques sont apparues récemment.
Но и по сию пору они вынуждены приспосабливать всю свою деятельность к строгим нормам исламского права – шариата. Mais à ce jour, ils doivent s'adapter ensemble de ses activités aux règles strictes de la loi islamique - la charia. В этом их сила – они привлекательны для миллионов мусульман, все больше нуждающихся в банковских услугах, но не готовых прибегать к ним, если они вступают в противоречие с религиозными предписаниями. C'est leur force - ils sont attrayants pour les millions de musulmans, sont de plus en plus besoin de services bancaires, mais ne sont pas prêts à y recourir si elles entrent en conflit avec les préceptes religieux.
Но в этом же и их слабость. Mais dans le même, et leur faiblesse.
Тот факт, что ислам не допускает взимание процента по кредиту, известен сегодня чуть ли не каждому школьнику. Le fait que l'Islam ne permet pas la perception d'intérêts sur le prêt, connu aujourd'hui presque tous les écoliers. Многие не знают при этом, что его запрещали в принципе все мировые религии, но практика как-то постепенно переломила теорию по мере отделения церкви от государства. Beaucoup ne savent pas dans le même temps qu'il interdit en principe, toutes les religions du monde, mais la pratique progressivement en quelque sorte briser la théorie que la séparation de l'Église et l'État.
Но исламское право – шариат – по-прежнему твердо стоит на своем, а потому исламские банки должны делать казалось бы невозможное – не давать кредитов или если и давать, то обходиться без взимания процента, по крайней мере явного. Mais la loi islamique - la charia - est toujours fermement sur la sienne, mais parce que les banques islamiques doivent faire apparemment impossible - de ne pas donner de crédit, ou si elle est donnée, puis allez sans intérêt, du moins explicitement.
Гораздо менее известно, что исламские финансовые принципы не разрешают и частичного резервного обеспечения – на каждый ссуженный банком динар должен быть в резерве еще один. Beaucoup moins connue est que les principes financiers islamiques, et ne permettent pas un logiciel de sauvegarde partielle - pour chaque banque dinar prêté devrait être gardé en réserve une. (Насколько строго это правило соблюдается, это другой вопрос – ведь 100-процентное резервирование очень осложняет банку жизнь и ограничивает возможность заработка.) (En ce qui concerne cette règle est strictement appliquée est une autre question - parce que la redondance de 100 pour cent, c'est la vie très difficile, et la banque limite la capacité de gains.)
Так или иначе, но есть четыре главных способа, какими исламские банки выходят из положения. D'une façon ou une autre, mais il ya quatre principaux moyens par lesquels les banques islamiques sont hors de position. Первый и, увы, самый распространенный – это так называемая «мурабаха» (почему «увы», скоро станет ясно). Le premier et, hélas, le plus commun - la soi-disant "Murabaha" (pourquoi "Hélas," deviendra bientôt évident). Этот термин происходит от корня, означающего «прибыль», и работает эта модель достаточно прямолинейно. Le terme vient d'une racine signifiant «profit», et ça marche, ce modèle est simple. Если банк «помогает» вам купить дом, то происходит это таким образом: вы выбираете жилище, узнаете, сколько оно стоит на рынке, и идете с этими данными в банк. Si la banque est "d'aider" d'acheter une maison, puis il ya ceci: vous choisissez une maison, savoir combien il en coûte sur le marché et aller avec ces données à la banque. Тот же, убедившись в вашей платежеспособности, затем покупает дом сам, а затем перепродает его вам – с накруткой, маржой, в рассрочку на несколько лет. Le même, en vous assurant que votre capacité de payer, alors il achète une maison et le revend ensuite à vous - avec une enveloppe, les marges, en versements échelonnés sur plusieurs années. В результате вы будете каждый месяц делать взносы, как правило, не сильно отличающиеся от сумм, которые вы платили бы, если бы взяли ипотечный кредит в самом обычном банке. En conséquence, vous verser des cotisations chaque mois, généralement pas très différente de la somme que vous auriez à payer si ils ont pris une hypothèque à la banque habituelle. Что, конечно, возмущает многих – и мусульман и немусульман, которые говорят, что это все тот же процент, только замаскированный, причем не слишком плотно. Qui, bien sûr, de nombreux irrite - et les non-musulmans et les musulmans qui disent que c'est le même pourcentage, mais déguisée, et pas trop serré.








































