Галоши за рубли Galoches pour le dollar

Я же пришел к выводу, что СССР обречен вот при каких обстоятельствах. Je suis venu à la conclusion que l'URSS a été condamné ici, en aucune circonstance.

Работая в середине 80-х корреспондентом в одной из ближневосточных стран, я вдруг осознал, что корпункту неплохо было бы переехать в другой район. Travailler dans le milieu des années 80 correspondant à l'un des pays du Moyen-Orient, je me suis soudain rendu compte que le bureau serait bien de passer à un autre district. Главное – местные допотопные АТС не в состоянии были предложить необходимых дополнительных линий для телексной связи. Plus important encore - locale antédiluvienne ATS ne sont pas en mesure de proposer des lignes supplémentaires requises pour le télex. Кроме того, далековато было ездить в центр, в район посольств, в министерство информации. En outre, il était trop loin de conduire au centre, une zone des ambassades, le Ministère de l'Information. Да и здание было древнее, уже штукатурка с потолка и стен сыпалась, и невероятных размеров тараканы выпрыгивали из всех углов, и наша собака вступала с ними в ежедневный смертный бой. Oui, et le bâtiment était vieux, déjà avec un plafond en plâtre et les murs de s'écrouler, et les cafards taille incroyables sauté sous tous les angles, et notre chien entra avec eux dans un combat quotidien pour la mort.

И вот поблизости от президентского дворца, на берегу реки, в пальмовой роще я обнаружил сдававшуюся в наем небольшую, но совершенно новую, чистенькую виллу (никаких тараканов и прочих гадов). Donc, à proximité du palais présidentiel, sur les rives de la rivière, dans une palmeraie, j'ai trouvé la location d'un petit, mais un tout nouveau, propre villa (pas de cafards et autre vermine). И главное – в том районе только что вступила в строй новая АТС, линий было сколько угодно и качество связи гораздо выше. Et le plus important - dans la zone venait de mettre en service une nouvelles lignes PBX étaient l'abondance et la qualité de la communication est beaucoup plus élevé. Вдобавок на ежедневных поездках в центр я мог бы экономить массу времени и бензина. En plus des déplacements quotidiens vers le centre je pouvais sauver beaucoup de temps et de l'essence.

Но этого мало – арендная плата была гораздо меньше, а значит, родное Советское государство получало еще и немалую экономию валюты – до 50 тысяч долларов в год! Mais cela ne suffit pas - le loyer était beaucoup plus faible et, par conséquent, natif a reçu de l'Etat soviétique, et considérables des taux d'épargne - jusqu'à 50 mille dollars par an!

На этой вилле не было огромной импозантной гостиной с деревянным баром, которой мои предшественники в корпункте поражали воображение гостей. La villa a été de ne pas imposer un grand salon avec un bar en bois, que mes prédécesseurs dans le bureau d'invités Boggle l'imagination. Представительские помещения здесь были вполне достойными, но гораздо более скромными – отсюда и экономия. Les aires représentatives ici ont été tout à fait décent, mais beaucoup plus modeste - d'ici et d'enregistrer. Ну и хозяин попался тоже скромный – разбогатевший крестьянин, не научившийся еще заламывать с иностранцев втридорога. Ainsi, le propriétaire a trop modeste - adulte paysan riche, pas encore appris à arracher à l'étranger à des prix exorbitants. Но вот беда – на втором, жилом этаже была одна небольшая, не полагавшаяся мне по рангу комната. Mais voici le hic - dans le logement au deuxième étage était un petit, je ne reposent pas sur le rang d'une salle. Она мне была совершенно не нужна – но не мог же я ее вырезать или залить бетоном, в самом-то деле! Elle m'a dit était absolument pas besoin - mais je ne pouvais pas le couper, ou couler du béton dans la réalité!

Между тем в посольстве мне показали утвержденную Совмином разнарядку, по которой мне полагалась жилая площадь как первому секретарю посольства. Pendant ce temps, l'ambassade m'a montré approuvé par le Conseil de l'ordre ministres avec lesquels je comptais sur le salon que le premier secrétaire de l'ambassade. Но – ни квадратным сантиметром больше! Mais - pas un centimètre carré de plus! Вот если бы моя должность приравнивалась к советнику, а еще лучше – старшему советнику или советнику-посланнику, тогда другое дело… Maintenant, si ma position était égal à le conseiller, ou mieux encore - conseiller principal ou d'un conseiller, messager, puis une autre chose ...

При нарушении максимального размера жилой площади надо было отдавать чуть ли не половину и без того не великой зарплаты. Si vous ne respectez pas le montant maximum d'espace de vie doit être accordée à près de la moitié de la déjà pas un bon salaire. А за сокрытие факта превышения площади полагалось откомандирование в Москву, увольнение и даже, возможно, тюрьма! Et pour la dissimulation du fait de dépasser la zone de détachement devait à Moscou, le licenciement et peut-être même en prison!

Но есть же на свете здравый смысл, подумал я и настрочил в Москву начальству подробное письмо, в котором в деталях обрисовал ситуацию – так и так, мало того, что работа будет продуктивнее, так еще и 50 тысяч баксов в год экономии в придачу! Mais il ya la lumière au sens commun, je pense, et griffonna ses supérieurs à Moscou une lettre détaillée dans laquelle il décrit la situation en détail - et ainsi, d'ailleurs, que le travail sera plus productif, parce dollars de plus et 50 000 un an Économies dans le marché! Будьте любезны, сделайте исключение, приравняйте меня как бы к советнику, ради интересов дела. Veuillez faire une exception, laissez-moi en tant que conseiller, dans les intérêts des entreprises.

В ответ гробовое молчание. En réponse au silence. Запрашиваю телексом – получили ли письмо. Télex demande - a reçu une lettre. Приходит ответ, да, письмо получили, но ваша просьба удовлетворена быть не может. Vient la réponse, oui, la lettre reçue, mais votre demande ne peut être satisfait. И все – точка. Et tout - période. Сухо и даже грубо. Sec et même impoli.

Приехал я вскоре в отпуск, пришел к финансовому начальнику, говорю – как же так, я же вам 50 тысяч экономии предлагаю, а тот смотрит на меня с сожалением, как на больного, и говорит: да хоть миллион. Je me suis vite venu en vacances et est venu pour financer le chef, en disant - ainsi que je vous propose de sauver 50 000, et il me regarde avec pitié, comme le patient, et dit, mais au moins un million. Хоть десять миллионов. Au moins dix millions de dollars. Эта инструкция не знает исключений – они не предусмотрены, по принципиальным причинам. Cette instruction ne connaît pas les exceptions -, ils ne sont pas fournis par les principales raisons. Ну ладно, говорю, жаль, придется оставаться там, где есть. Eh bien, dis-je, excusez-moi, doivent rester les endroits où manger. Без связи, но с тараканами. Sans communication, mais avec des cafards. Постой, говорит начальник. Attendez, dit le chef. Ты же умный, кажется, парень? Vous êtes intelligent, pense, l'homme? А если умный, говорит, то думай. Et si intelligent, parle, je pense. Понял? Got it? Шевели мозгами. Brains.

Я думал-думал и придумал. J'ai pensé, pensé, pensé. Пошел по возвращении к моему крестьянину и говорю: дом мне подходит. Je suis allé à mon retour à l'agriculteur et de dire, une maison pour moi. Но есть условие – вы должны одну комнату запереть на ключ и запретить мне ею пользоваться. Mais il est une condition - vous avez une chambre fermée à clé, et défends-moi de l'utiliser. И записать это в договор. Et il est écrit dans le contrat. Тут уже крестьянин стал смотреть на меня, как на больного. Voici l'agriculteur m'a regardé comme un patient. Даже хотел сначала отказаться от сделки – опасно иметь дело с ненормальными. Même d'abord voulu refuser la transaction - il est dangereux de faire face à l'anormal. Но потом пожалел меня все-таки. Mais je plains tout de même.

И чем больше я обо всем этом думал, тем больше понимал: нет, долго это продолжаться не может. Et plus je pensais à tout cela, plus je réalisais: non, c'est une longue période ne peut pas continuer. Но, конечно, и представить себе не мог, что через каких-нибудь лет семь Советского Союза не будет, а рубль начнет новую, полную приключений и опасностей жизнь. Mais, bien sûr, ne pouvait pas imaginer que, après kakih-NIBUD sept ans de l'Union soviétique ne sera pas, et le rouble va commencer une nouvelle, pleine d'aventures et les dangers de la vie.

И еще одно примечание в конце. Et encore une note à la fin. Помните советские презервативы, прозванные за известные качества «галошами»? Rappelez-vous les préservatifs soviétiques, surnommé pour les bien-connues de qualité "galoches"? (Если не помните, ваше счастье!) Так вот, ни в одной стране, где действовала бы нормальная, полноценная валюта, это не было бы возможно. (Si vous ne souvenez pas de votre bonheur!) Donc, dans n'importe quel pays, où agirait normale, à part entière de devises, il ne serait pas possible. Настоящие деньги просто не позволили бы ничему подобному существовать. L'argent réel ne serait pas juste de permettre quelque chose de semblable n'existe.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site