Не всё то золото, что шуршит Tout n'est pas or qui bruissement
История чека в маленьком городке вполне могла показаться вам слишком абсурдной, чтобы всерьез считать ее примером из жизни денег. Histoire de la vérification dans une petite ville pourrait bien vous sembler trop absurde pour sérieusement le considérer comme un exemple de la vie de l'argent. Что за чушь, в самом деле, какой-то дядя явился незваным гостем, потом исчез, оставив после себя какой-то сомнительный финансовый документ, не имеющий, видимо, никакого обеспечения, и вот жители города почему-то начинают вполне успешно пользоваться им как деньгами. Quelle absurdité, en effet, un homme était un intrus, et a ensuite disparu, laissant derrière lui un document financière précaire qui n'a pas, apparemment, aucune garantie, et que les habitants de la ville très bien pour une raison quelconque, de commencer à l'utiliser comme un de l'argent. В реальности же ничего такого не бывает? En réalité, rien de tel que ce qui se passe?
Бывает. Il arrive. Что-то подобное произошло совсем недавно – не в Америке, а на Ближнем Востоке. Quelque chose de semblable s'est passé récemment - pas en Amérique et au Moyen-Orient.
Незваным «дядей» в данном случае был президент Ирака Саддам Хусейн, который, утратив контроль над курдами на севере страны, оставил им «в наследство» свои иракские динары. Uninvited "oncle" dans cette affaire était le président de l'Irak de Saddam Hussein, qui, après avoir perdu le contrôle des Kurdes dans le nord, leur a laissé «hérité» de leurs dinars irakiens.
Курдистан отделила от Ирака не разлившаяся река, а незримая граница, проведенная США и Великобританией, которые в 1991 году, после первой войны в Персидском заливе, объявили этот район «защищенной зоной». Séparé de la Kurdistan irakien ne se renverse pas la rivière, et la frontière invisible, qui s'est tenue aux États-Unis et la Grande-Bretagne, qui, en 1991, après la première guerre du Golfe, a déclaré le secteur "zone protégée". Американские и британские самолеты, постоянно летая над этой демаркационной линией, не допускали в Курдистан иракские войска. Avions américains et britanniques, survolent sans cesse la ligne de démarcation qui ne permet pas les troupes irakiennes au Kurdistan.
В результате курды получили что-то вроде неполной, странной, но независимости. En conséquence, les Kurdes ont une sorte de incomplète, bizarre, mais l'indépendance. Были созданы местные органы власти, проводились выборы. Ont été créés par les élections locales ont eu lieu. Даже флаг и государственный гимн были определены, хотя их никто в мире и не признал. Même le drapeau et l'hymne national ont été identifiés, bien que personne dans le monde ne reconnaît pas. Ополчение «пешмерга» выполняло роль вооруженных сил, была и своя полиция, и суды и так далее. La milice "peshmergas", a interprété le rôle des forces armées, et a été sa police et les tribunaux et ainsi de suite. Но вот своих денег у Курдистана не было. Mais voici l'argent dans le Kurdistan n'était pas.
Осталась, правда, куча бумажек с портретом «дяди», которого курды страстно, всем народом, ненавидели. Gauche, droite, un tas de papiers avec un portrait de «l'oncle», qui les Kurdes avec passion, tous les gens haïssaient. (Было за что: Саддам уничтожал их целыми деревнями, травил горчичным газом, явно презирал, считая расово неполноценными.) (Il était pour cela: Saddam a détruit leurs villages entiers, empoisonnés avec du gaz moutarde, clairement méprisé, pensant racialement inférieurs.)
Празднуя освобождение, некоторые горячие курдские парни принялись было устраивать костры из бумажек с отвратительным им портретом. Célébration de la libération de certains mecs kurde a commencé à organiser les incendies étaient des bouts de papier avec son portrait dégoûtant. Но старейшины их остановили. Mais ils ont été arrêtés par les anciens. Погодите, эти фантики могут нам еще пригодиться, сказали они. Attendez une minute, ces wrappers peut-on encore être utile, ils ont dit. Сугубо временно, конечно, придется еще ими попользоваться. Purement temporaire, bien sûr, ils ont encore à emprunter. Пока не обзаведемся собственной валютой. Il n'est pas doté de sa propre monnaie.
Но нет ничего более постоянного, чем временное. Mais il n'y a rien de plus permanent que temporaire. «Дядины» денежки оставались в обороте в Курдистане до самого свержения Саддама в 2003 году. "Oncle" de l'argent est resté en circulation dans le Kurdistan jusqu'à ce que le renversement de Saddam en 2003.
Причем в основной, арабской, части Ирака была проведена денежная реформа и напечатаны новые банкноты, а прежние – выведены из оборота. En outre, pour l'essentiel, arabe, l'Irak faisait partie d'une réforme monétaire et imprimé les billets neufs et anciens - de la production.
Таким образом, курды больше десять лет пользовались официально не существующими деньгами! Ainsi, les Kurdes ont connu plus de dix ans, officiellement non-existante de l'argent!
И как пользовались? Et ils utilisés? Очень успешно. Très réussi. В Курдистане сложилась странноватая, но по-своему здоровая экономика. Au Kurdistan il était bizarre, mais dans son propre économie saine. По крайней мере, в сравнении с саддамовским Ираком, курдские районы явно процветали – особенно после 1996 года, когда прекратились междоусобицы, а ООН стала выделять им пропорциональную часть средств из фонда «Нефть в обмен на продовольствие». Au moins, par rapport à l'Irak de Saddam Hussein, les zones kurdes clairement prospéré - surtout après 1996, lorsque la guerre a cessé, et l'ONU a de les attribuer à la proportion du fonds "pétrole contre nourriture". Это позволяло в значительной степени компенсировать последствия довольно жесткой экономической блокады, которую устроило курдам багдадское правительство. Cela nous a permis en grande partie compensé les effets de blocus économique très difficile, qui a organisé le gouvernement Kurdes de Bagdad.
В итоге не было недостатка в товарах, активно шло строительство, открывались новые фермы, небольшие и средние фабрики, магазины, кафе и рестораны. En conséquence, il n'y avait pas de pénurie dans les produits passés à construire activement, a ouvert de nouvelles fermes, des usines de petites et moyennes entreprises, des magasins, cafés et restaurants. Оставленные «дядей» деньги великолепно работали, в то время как в Багдаде и других иракских городах еда и товары первой необходимости распределялись по карточкам, люди ходили голодными. Abandonné «oncle» a travaillé le grand argent, tandis que dans Bagdad et d'autres villes irakiennes, de la nourriture et des biens essentiels rationné, les gens avaient faim.
Конечно, у Саддама было великолепное оправдание – международные санкции. Bien sûr, Saddam était une bonne excuse - les sanctions internationales. Вдобавок курды получали международную помощь. En outre, les Kurdes reçoivent une assistance internationale. Всё так, но свою роль играли и деньги: прежняя, отмененная Саддамом валюта выполняла эту роль в Курдистане полноценно, имея полную свободу отражать баланс спроса и предложения, измерять труд и стоимость. Tout cela est vrai, mais son rôle a été joué et de l'argent: l'ancien, a aboli la monnaie de Saddam Hussein est remplie pleinement ce rôle au Kurdistan, en toute liberté afin de refléter l'offre et de la demande, de mesurer le travail et le coût. В то время как за пределами «защищенной зоны» был установлен госконтроль над ценами, ужесточались командные методы и все равно не удавалось избежать свирепой инфляции. Alors que l'extérieur de la «zone protégée» a été créé le contrôle étatique sur les prix, l'élargissement des méthodes de commandement et ne peut toujours pas échapper à une inflation féroce.
Новые динары Саддама были «деревянными» – их ни на что официально обменять было нельзя. Nouveaux dinars de Saddam étaient "en bois" - quel que soit leur échange formel était impossible. (А «черный рынок» оценивал их во много раз меньше номинала.) (Un «marché noir» entre eux au prix de beaucoup inférieur à la valeur nominale.)
В Курдистане динары-призраки, официально отмененные, свободно конвертировались в доллары и фунты, в турецкие лиры и так далее на любом углу – то есть в обменных пунктах. Au Kurdistan Dinar fantôme officiellement annulée librement converties en dollars et en livres, la livre turque, et ainsi de suite à n'importe quel angle - qui est, dans les bureaux de change. Некоторый дефицит денежной массы помогал сдерживать инфляцию, поддерживать стабильность цен – подобно тому, как золотой стандарт в свое время делал это в первой половине ХХ века. Un manque d'argent contribué à freiner la stabilité des prix l'inflation, - tout comme l'étalon-or au moment où il a fait dans la première moitié du XXe siècle.
Обменивались друга на друга в Курдистане и динары – старые на новые, и обратно. Échangée contre une autre au Kurdistan et en dinars - l'ancien au nouveau, et vice-versa. Начали с соотношения один к одному. Nous avons commencé avec un ratio de un pour un. А закончили в 2003-м тем, что за один «ненастоящий» давали 300 «настоящих», имеющих официальное хождение. Et a pris fin en 2003 en raison d'un "faux" donner 300 "réel" avec la diffusion officielle. Каков триумф для курдов и каков парадокс для экономистов! Quel triomphe pour les Kurdes et ce qui est un paradoxe pour les économistes!
Как же надо было называть эти удивительные деньги? Comment ai-je dû appeler cet argent étonnant? Курдскими – никак, с таким портретом и соответствующими надписями – невозможно. Kurde - en aucune façon, avec le portrait et les étiquettes appropriées - est impossible. Иракскими – тоже, Багдад от них отрекся. Irak - le même que Bagdad leur est refusé.
И так появилось в истории денег это странное словосочетание – «швейцарский динар». Et donc il y avait de l'argent dans l'histoire de cette phrase étrange - "dinar suisse». Почему швейцарский? Pourquoi les Suisses? А потому, что эти банкноты были в Швейцарии напечатаны. Et parce que ces billets ont été imprimés en Suisse.
Курдам очень нравилось называть доставшиеся им динары именно «швейцарскими» – по аналогии со швейцарским франком, имеющим репутацию чуть ли не самой прочной и стабильной валюты мира. Kurdes se plaisait à appeler les a héritées Dinar est «suisse» - par analogie avec le franc suisse, ont une réputation pour presque la monnaie la plus solide et stable dans le monde.
Это пример, как община (почти государство, причем не такое уж маленькое – примерно 3–4 миллиона человек) может длительное время совсем неплохо обходиться самыми странными деньгами, ничем не обеспеченными и не подкрепленными, вообще юридически не существующими. Ceci est un exemple de la façon dont la communauté (de l'état, et pas si petit - environ 3-4 millions de personnes) peut être assez bon pour une longue période, faire le plus étrange de l'argent, pas de riche et pas sauvegardé, ne sont généralement pas d'existence légale. Если есть на то ясно и решительно выраженная воля общества. Si l'on veut clairement et fortement exprimé la volonté de la société. Еще одно доказательство того, что в действительности деньги – в человеческих головах, а не в монетах, не банкнотах и не деревянных палочках. Une autre preuve du fait que, en réalité, l'argent - dans l'esprit des gens, pas dans les pièces de monnaie, pas des lettres et des bâtons en bois. Дело материальных символов – помогать измерять и фиксировать трансакции, а также регистрировать накопление стоимости. Symboles matériels de cas - pour aider à mesurer et enregistrer la transaction et d'enregistrer la valeur d'accumulation. Но вера в силу этих символов непременно должна быть прочной. Mais la croyance en la puissance de ces symboles doivent nécessairement être forte.
Поэтому-то, наверно, сразу и не задался эксперимент с другими франками – уральскими, несмотря даже на то, что их рождение имело вроде бы официальное благословение московского правительства. C'est pourquoi, peut-être pas tout de suite demandé expérimenter avec d'autres Francs - Oural, en dépit du fait que leur naissance avait semblé être une bénédiction officielle du gouvernement de Moscou. В тот момент российской истории – в самом начале 90-х годов – острая нехватка наличности грозила парализовать экономическую жизнь, да и жизнь вообще. À ce moment-là dans l'histoire russe - début des années 90 - une pénurie aiguë de liquidités menaçait de paralyser la vie économique, et la vie en général. И вот товарищество «Уральский рынок» в Екатеринбурге решило печатать свои собственные деньги – для того, чтобы было чем платить зарплату, пособия и так далее. Et maintenant, un partenariat, "le marché Oural" à Ekaterinbourg a décidé d'imprimer leur propre argent - d'avoir quelque chose à payer les salaires, les avantages et ainsi de suite. Выбрали слово «франки» – в честь тех же знаменитых швейцарских тёзок. Nous avons choisi le mot «Francs» - en l'honneur des mêmes célèbres homonymes suisses.
Многие считают, что таким образом оказывалась поддержка витавшим в воздухе идеям уральской независимости. Beaucoup de gens pensent que ce soutien a été flottant dans l'air pour les idées d'indépendance de l'Oural. Ведь валюта, безусловно, важнейший признак государственности. Après tout, la monnaie est certainement la caractéristique la plus importante de l'Etat. Выполнены уральские франки были капитально, с девятью уровнями защиты, что наводило на мысль о далеко идущих и долговременных амбициях. Francs Oural ont été réalisées est complet, avec neuf niveaux de protection, ce qui suggère un ambitions de grande envergure et à long terme. Для того чтобы детские пособия некоторое время платить, можно было обойтись чем-нибудь попроще и подешевле. En ordonnance alimentaire pour enfants à payer pour un certain temps, vous pourriez faire quelque chose de simple et moins cher.
И, кстати, в 1993 году на протяжении нескольких месяцев, также при одобрении президента Ельцина, Уральская республика формально существовала. Et soit dit en passant, en 1993 pendant plusieurs mois, et avec l'approbation du Président Eltsine, de l'Oural République formellement existé. Потом Ельцин передумал и республику своим указом запретил. Puis il se ravisa et Eltsine a signé un décret interdit la république. Сразу стало ясно, что большого будущего нет и у уральской валюты. Il est immédiatement devenu clair qu'il n'y a un grand avenir et la monnaie Oural. Хотя одно время она явно приносила некоторую пользу, немного помогая решить великую российскую проблему дефицита наличности. Bien que une seule fois, il est clairement mis certaines bonnes, certaines aidant à résoudre le grand problème de la Russie de flux de trésorerie des déficits.
Просто какое-то повторение на новом уровне удивительного «безмонетного периода» русской истории, когда уже в поздние «зрелые» средние века на Руси вдруг исчезли монеты. Juste une répétition sur un nouveau niveau d'émerveillement "période sans encaissement" de l'histoire russe, quand il est déjà tard dans la "maturité" en Russie, le Moyen Age a soudainement disparu des pièces. Крупные выплаты производились слитками серебра или золота, но для покрытия повседневной торговли денег не было, и общины стали снова возвращаться к бартеру и примитивным заменителям денег вроде беличьих шкурок. Paiements importants ont été faits en argent ou en lingots d'or, mais pour répondre à la quotidienne du commerce avait pas d'argent, et la communauté ont une fois de plus revenir à la primitive du troc et des substituts de monnaie, comme les peaux d'écureuil. Только ли татары были в этом повинны? Est-ce seulement les Tatars étaient à blâmer? Историки до сих пор спорят на этот счет. Les historiens sont encore en discuter. Равно как и о том, кто виноват в нехватке наличности, в возрождении бартера и появлении эрзац-денег в 90-е годы ХХ века… Ainsi que sur la personne à blâmer pour le manque de liquidités dans le renouveau du troc et à l'émergence d'un ersatz de l'argent dans les années 90 du XXe siècle ...
Ведь это к тому времени относится оригинальное явление – превращение «безнала» в «нал» стало источником немалых и регулярных доходов для немалого числа людей. Il est temps d'appliquer le phénomène d'origine - la transformation de la "compensation" dans le "cash" est devenu une source de revenus considérable et régulière pour un nombre considérable de personnes. Обратите внимание: рубль, вроде бы теперь свободный и конвертируемый, снова пытался выстроиться в иерархию – в виде наличности он стоил ощутимо больше, чем лежа на счету в банке. Remarque: le rouble, semble maintenant être une société libre et convertible, encore une fois été tenté de s'aligner dans la hiérarchie - sous la forme de trésorerie, il coûte beaucoup plus cher que le mensonge sur un compte bancaire.
Но, подводя итоги, были ли деньгами уральские франки? Mais, en résumé, que ce soit en Francs trésorerie Oural? В некоторой, не очень значительной степени. Pour certains, pas tellement. В другой исторической ситуации им могла быть уготована иная, более славная судьба, но на Урале 90-х они успели недолго побыть лишь неким отдаленным подобием английских деревянных «тэлли». Dans une situation historique différente, ils pourraient être préparés pour une autre, le destin plus glorieux, mais dans l'Oural, le 90, ils avaient un court séjour seulement quelque ressemblance lointaine de l'anglais en bois "Tally." В самом конце века они еще раз попытались вернуться в экономический оборот, компенсируя опять-таки проблемы с ликвидностью на промышленном предприятии. A la fin du siècle ils ont à nouveau tenté de revenir au cycle économique, encore une fois la compensation des problèmes de liquidités à l'entreprise industrielle. Но это уже было больше похоже на фарс – уральские франки закончили жизнь с жирным штампом: «талоны на питание». Mais il était plus comme une farce - la vie l'Oural Francs a pris fin avec un timbre gras de «bons d'alimentation."
А вот сертификаты, боны и специальные «чеки» советского времени были в большей степени настоящими деньгами, чем их обычные, официальные «коллеги». Mais les certificats, coupons et spéciaux «chèques» de l'époque soviétique étaient plus d'argent réel que leur habitude, le fonctionnaire "collègues". Советский рубль потому не мог именоваться полноценной валютой, что ему не разрешали измерять спрос и предложение и служить инструментом ценообразования. Le rouble soviétique parce qu'il ne pouvait pas être appelé une monnaie à part entière, qu'il n'a pas été permis de mesurer l'offre et la demande et des prix comme un outil. Отсюда уже следовало и поражение в других денежных правах, включая и способность конвертироваться в доллары и другие СКВ. De cela, il a suivi la défaite des autres droits financiers, y compris la capacité à être convertis en dollars et autres devises étrangères.
Денежные суррогаты Внешэкономбанка и Внешпосылторга свои функции выполняли исправно. L'argent des substituts Vneshposyltorg Vnesheconombank et sa fonction a été effectuée correctement. Магазины «Березка» снабжали отличным ассортиментом товаров советских загранработников, согласившихся вернуть государству часть своей валютной зарплаты. Magasins «Birch» a fourni une grande variété de produits de travailleurs soviétiques à l'étranger, l'Etat a décidé de renvoyer une partie de leur salaire monétaire. Но и тут нельзя было обойтись без иерархии. Mais ici, il était impossible de faire sans une hiérarchie. Сначала существовали три категории сертификатов: с синей полосой – для совграждан, трудившихся в соцстранах, желтой – в развивающихся, и совсем без полосы, высшей, самой заветной категории – для тех, кому было оказано высшее доверие: представлять СССР во враждебном капиталистическом окружении. Tout d'abord, il existe trois catégories de certificats: avec une bande bleue - pour sovgrazhdan qui travaillaient dans les pays socialistes, jaune - dans l'élaboration et complètement sans la bande, les plus hautes, les catégories les plus convoités - pour ceux qui ont été rendus confiance suprême: pour représenter l'URSS dans un encerclement capitaliste hostile.
Есть, правда, и более грубое объяснение такой системы – тех, кто работал в капиталистическом изобилии, надо было сильнее мотивировать – чтобы не поддавались всяким соблазнам. Il ya, cependant, et plus de une explication grossière du système - ceux qui ont travaillé dans l'abondance capitaliste, aurait dû être plus motivés - à ne pas céder aux tentations de toutes sortes. Кроме того, сдаваемая ими валюта была элементарно более ценной для государства, вот за нее и давали больше реальных благ. En outre, ils ont vendu la devise a été plus précieux pour l'état élémentaire, donc pour elle, et a donné des valeurs plus réalistes. Возможно, все три соображения принимались в расчет. Peut-être tous les trois considérations sont prises en compte.
Так или иначе, но разные сертификаты выстраивались строго по ранжиру и имели, соответственно, очень разную стоимость на «черном рынке». D'une façon ou une autre, mais les certificats différents ont été construits dans le strict ordre de grandeur, et avait, en conséquence, des coûts très différents à l'«marché noir».
В середине 70-х все три категории заменили на одинаковые «чеки Внешпосылторга», которые на чеки вовсе не были похожи, такое название, видимо, дали им, не найдя других. En milieu des années 70, tous les trois catégories ont été remplacées par des "contrôles" Vneshposyltorg mêmes, qui vérifie n'étaient pas similaires, ce nom semble leur avoir donné, ne trouvant pas les autres. Поражало, что даже копейки печатались на бумаге, чеканить отдельные монеты было, видимо, накладно. Impressionné que même un sou imprimé sur du papier, quelques pièces de monnaie de menthe était probablement très coûteuses. Да и как их тогда называть? Et comme ils ont été appelés? Алтыном, резаном, куной? Altyn, couper Kunoy?
Замена, впрочем, была фальшивой – были введены соответствующие коэффициенты для различных по ценности валют: совсотрудник в Ираке мог получить, например, за свою номинальную зарплату почти в пять раз больше, чем его коллега в Польше или ГДР. Remplacement, cependant, était un faux - ont été introduites coefficients correspondants pour différentes valeurs de monnaies: sovsotrudnik en Irak pourrait obtenir, par exemple, leurs salaires nominaux est presque cinq fois plus grande que son homologue en Pologne ou en RDA. В какой мере все эти чеки и сертификаты были деньгами? Dans quelle mesure ces contrôles et les certificats étaient de l'argent? Превосходя нормальный, общий советский рубль по своей покупательной способности и обеспечивая баланс спроса и предложения в замкнутой общине загранработников, они не могли, тем не менее, полноценно выполнять другие денежные функции. Dépassant la normale, le rouble soviétique en général leur pouvoir d'achat et un meilleur équilibre entre l'offre et la demande dans une communauté fermée des travailleurs à l'étranger, ils ne pouvaient pas, cependant, d'exercer pleinement les fonctions d'autres de l'argent.
Зарплаты высчитывались в так называемых «инвалютных рублях». Les salaires ont été calculés dans les soi-disant «roubles de change." А вот это уже было по-своему прогрессивное, обогнавшее свое время начинание, поскольку в реальности, физически, таких рублей не существовало вообще. Mais il était déjà dans sa progressivité, en avance sur son temps entreprise, car, en réalité, physiquement, de roubles qui n'existaient pas du tout. Они были лишь единицей измерения особо ценных трансакций – с заграничными партнерами по торговым и другим обменам. Ils étaient la seule unité de mesure de haute valeur des transactions - avec des partenaires étrangers dans le commerce et les échanges d'autres. Когда инвалютным рублям надо было материализоваться для выплат, они делали это в форме либо той или иной иностранной валюты, либо, как в случае с совзагранработниками, в этих самых псевдочеках или сертификатах. Quand les roubles de change se sont matérialisés à payer, ils l'ont fait soit sous la forme d'une monnaie étrangère, ou, comme dans le cas de sovzagranrabotnikami, dans ces psevdochekah plus ou certificats.
Отсюда и курс: девяносто инвалютных копеек за доллар США. Ainsi, le taux de: quatre-vingt dix centimes de monnaie étrangère par dollar américain. Откуда отсюда? Où partir d'ici? С потолка… Du plafond ...
Два мира – реальных денег и денег административных – не могли отделиться друг от друга, им надо было взаимодействовать. Deux du monde - l'argent réel et administrative - ne pouvaient être séparés les uns des autres, ils ont eu à interagir. Для этого им нужен был посредник, как бы переводчик. Pour ce faire, ils avaient besoin d'un médiateur, comme si l'interprète. Инвалютный рубль во всех своих формах и был таким посредником. En devises de roubles sous toutes ses formes et a été un tel médiateur. Но деньгами в полном смысле слова его считать нельзя. Mais l'argent dans le plein sens de ses paroles ne peuvent pas être pris en considération.
Есть еще один вид бумажных, тоже ненастоящих денег, которые тоже должны соединить два несовместимых мира. Il ya un autre type de papier, aussi, de la fausse monnaie, qui a également besoin de se connecter deux mondes incompatibles. Это китайские «деньги преисподней» («Hell Money»), широко применяемые при погребениях. C'est chinoise enfers de l'argent "» (»« L'argent Enfer), est largement utilisé pour les enterrements. Никаких иных функций у них нет. Pas d'autres fonctions dont ils disposent.
Эта целая многомиллионная индустрия, поскольку китайцы по всему миру покупают и используют их в больших количествах. Cette ensemble de l'industrie plusieurs millions de dollars, parce que les Chinois sont partout dans le monde acheter et les utiliser en grandes quantités. На банкнотах обозначены цифры – например, 10 миллионов долларов или даже миллиард – это не имеет решающего значения, цена «адских банкнот» определяется прежде всего качеством выделки, а потом уже только номиналом. Sur les billets marqués avec des nombres - par exemple, 10 millions de dollars, voire un milliard - n'est pas critique, le prix de "l'enfer" des notes est déterminée principalement par la qualité de la bougie, puis seulement la valeur nominale. Их сжигают в специальных печах, и считается, что они попадают вместе с умершим в преисподнюю, где ему должны либо определить наказание за грехи, либо назначить к перевоплощению, либо отправить в рай. Ils sont brûlés dans des fours spéciaux, et on croit qu'ils tombent avec le défunt aux enfers où il doit soit déterminer la punition pour le péché, ou de nommer une réincarnation, ou envoyer au ciel. Видимо, предполагается некоторый элемент коррупции в преисподней, коли эти деньги могут помочь в загробной жизни облегчить участь. Apparemment, il est supposé un certain élément de la corruption dans le monde souterrain, si l'argent peut aider à soulager les souffrances de l'au-delà. Но, возможно, они покупают и некие бестелесные удовольствия. Mais peut-être qu'ils achètent et un certain plaisir désincarnée.
Эти загробные деньги, без сомнения, являются и товаром и символом, но совсем не в монетарном, не финансовом смысле слова. Cet argent enfers, sans doute, sont une marchandise et un symbole, mais pas dans la politique monétaire, le bon sens n'est pas l'exercice.








































