Ответ может быть только один – секрета не существует La réponse ne peut y avoir qu'un seul - il n'ya pas de secret

Я воспользовался старым знакомством и попросил Мартина Вульфа специально для читателей этой книги объяснить, в чем же дело? J'ai utilisé une vieille connaissance, et a demandé Martin Wolf spécifiquement pour les lecteurs de ce livre pour expliquer ce qui se passe? Вот что он сказал: Voici ce qu'il a dit:

«Там, в большом мире, заключены миллионы и миллионы контрактов. "Là-bas, dans le grand monde, des millions et des millions de contrats signés. И новые миллионы заключаются каждый день. Et des millions d'autres sont tous les jours. Деривативов позаключали на сотни триллионов (!) долларов. Dérivés pozaklyuchali des centaines de milliards (!) Dollars. Кто же может хотя бы приблизительно знать, что там происходит, кто способен разглядеть тенденцию? Qui peut savoir le moins sur ce qui se passe là-bas, qui peut voir la tendance? Никто! Personne! И вот парадокс – мы можем предсказать приближение тайфуна, цунами и урагана, но не рецессии! Et voici le paradoxe -, nous pouvons prévoir l'approche d'un typhon, un tsunami et l'ouragan, mais pas une récession! Мы можем говорить о том, что она случилась только постфактум – два месяца спустя после начала события». Nous pouvons parler du fait qu'il ne s'est produit qu'après le fait -. Deux mois après le début de l'événement "

Вот что создал человек. C'est ce que l'homme créé. Не придумал, нет, а создал. Ne pas inventé là-bas, et a créé. Или, может, не сам все-таки создал? Ou peut-être qu'il n'a pas créé? Может, это и в самом деле – бог из машины? Peut-être qu'il est en fait - le dieu de la voiture? Или демон? Ou un démon?

Третья сторона монеты Le troisième côté de la médaille

Вот представьте, мастерили вы сантиметр, то есть аршин для измерений. Imaginez, vous faisiez un centimètre, c.-à-étalon pour la mesure. Меряете им ценность других вещей. Il mesure la valeur d'autres choses. И вдруг он, этот аршин, обретает самостоятельную какую-то жизнь, помогает вам менять одну вещь на другую и сам становится почему-то самой ценной, просто сверхценной вещью… Et puis, il, la cour, reçoit une sorte de vie indépendante, pour vous aider à changer une chose à l'autre et pour une raison quelconque, il devient la chose la plus précieuse ... juste surévalué

Конечно, в реальности все было как-то иначе (хотя никто до конца не уверен как). Bien sûr, la réalité était autre chose (même si personne n'est pas complètement sûr de savoir comment). Но, возможно, наоборот – некие протоденьги (куны, например) нашли себе, в лице модного среди знати украшения, удобного для хранения, транспортировки и обмена, заместителя – и это, конечно, было золото (или в каких-то случаях – серебро (см. главу «Люди гибнут за металл?»). Mais peut-être le contraire - une protodengi (Coons, par exemple) se sont retrouvés dans le visage de la mode parmi les décorations noblesse, faciles à stocker, le transport et le métabolisme, adjoints et, bien sûr, était de l'or (ou, dans certains cas - d'argent ( Voir «Les gens meurent pour le métal?).

И вот этот никому особенно не полезный сам по себе металл (разве что блестит) вдруг, по щучьему какому-то велению, становится и измерителем всех других стоимостей, этаким универсальным аршином! Et cette personne à ne surtout pas en soi un métal utile (sauf mousseux), tout à coup, une partie de commande de Pike, et le compteur est toutes les autres valeurs, une sorte d'étalon universel! И еще заместителем всех, абсолютно всех, без единого исключения, других товаров. Et tout le vice, absolument tout le monde, sans exception, et d'autres biens. И тем самым как бы самым желанным сверхтоваром. Et donc, comme c'était le sverhtovarom plus souhaitable. Причем никто не знает, отчего это вдруг случилось, никто этого специально не изобретал, а как-то вдруг эдак само вышло. Et personne ne sait pourquoi il a soudainement arrivé, rien de tout cela n'est pas spécifiquement conçu, et en quelque sorte est soudainement allé publicités mêmes. И с тех пор деньги, принимая все более абстрактные, все более замысловатые, даже странные формы, развиваются вместе с человечеством. Et puisque l'argent, en prenant de plus en plus abstrait, plus complexe, même des formes bizarres évoluer avec l'humanité.

Сначала золото находит себе еще более удобного заместителя – бумажные деньги. Tout d'abord, l'or est un député plus pratique - le papier-monnaie. Те, в свою очередь, заместителя себе – записи в банковских книгах, чек становится платежным средством. Ceux-ci, à son tour, le vice-vous - écrire les livres des banques, vérifiez qu'il devienne tendre. Их, в свою очередь, замещает пластик, а его – электронные деньги… И это, конечно, еще не конец процесса, хотя мы пока себе даже и представить не можем, что последует дальше. Ils ont, à leur tour, remplace le plastique, et il - la monnaie électronique ... Et ce n'est certainement pas la fin du processus, même si nous sommes en train ne peut même pas imaginer ce qui allait arriver.

Но и то, что уже реально случилось, мы не до конца понимаем – большое видится на расстоянии. Mais qu'est-ce qui s'est réellement passé, nous ne comprenons pas pleinement - un lot est vu à une distance. Например, одно появление единой евровалюты чего стоит! Par exemple, une seule occurrence d'une monnaie unique européenne vaut quelque chose! Думаю, что мы не в состоянии пока полностью оценить колоссальное значение этого события в истории нашей цивилизации. Je pense que nous ne sommes pas encore en mesure d'apprécier pleinement l'énorme importance de cet événement dans l'histoire de notre civilisation. Раньше этого можно было теоретически пытаться достичь через большую войну, массовое насилие, страдания и широкомасштабное порушение, уничтожение стоимости. Auparavant, cela pourrait théoriquement tenter d'atteindre une grande guerre, la violence de masse, la souffrance et porushenie généralisée, la destruction de valeur.

То есть, представляете себе, прорыв линии Мажино, оккупация Парижа, введение оккупационной валюты… Концлагеря и всякие кошмары, а в итоге все равно крушение всего проекта, никакой интегрированной европейской валютно-финансовой системы. C'est, imaginez la percée de la Ligne Maginot, l'occupation de Paris, l'introduction de la monnaie d'occupation ... Les camps de concentration et de toutes sortes de cauchemars, mais à la fin encore échouer l'ensemble du projet, il n'y a pas intégré système financier européen.

Единственный раз когда какое-то подобие такой системы все-таки создавали, то это было во времена Александра Македонского, и то она была основана на грубой силе, на лезвиях македонских мечей и, разумеется, долго не продержалась. Le seul moment où un semblant d'un tel système encore créé, il était à l'époque d'Alexandre de Macédoine, et qu'il était fondé sur la force brutale, sur les lames d'épées et le Macédonien, bien sûr, ne dura pas longtemps.

А теперь вот она, голубушка, достигнута без всяких войн и ужасов (если не считать огорчения евроскептиков). Et maintenant elle est ici, mon cher, réalisé sans guerre et de terreur (sans compter le chagrin de eurosceptiques). И новая эра в истории денег начинается, и куда она заведет, неизвестно. Et une nouvelle ère dans l'histoire de la monnaie commence et où elle nous mènera est inconnue. К 2050 году некоторые экономисты предрекают объединение доллара, евро и иены в одну, всемирную супервалюту… Что это будет значить для нас с вами, подумайте… En 2050, certains économistes prédisent que le syndicat du dollar, euro et yen en un seul, dans le monde entier ... supercurrency Qu'est-ce que cela signifie pour nous, pense ...

Но в любом случае главные качественные особенности денег никуда не денутся, деньги, как бы они ни назывались, останутся деньгами. Mais en tout cas, les principales caractéristiques qualitatives de l'argent ne va pas disparaître, l'argent, ce qu'ils sont appelés à rester en espèces.

У денег по-прежнему останутся две стороны: во-первых, они превращают качественное в количественное (высокое – в низменное, и это вроде бы плохо, аморально, на это всегда напирал марксизм). Dans l'argent continuera à être double: d'une part, ils se tournent vers la qualité quantitative (haute - dans la base, et il semble être mauvais, immoral, car il est toujours pressé contre le marxisme). Но, с другой стороны, они вносят объективный смысл в человеческое поведение, придают ему конкретность, отдают должное человеческому труду, дают способ его измерить и, как ни странно, освобождают его – от первобытного хаоса как минимум. Mais d'autre part, ils contribuent à la signification objective du comportement humain, lui donner un particulier, a rendu hommage au travail de l'homme, céder la place à mesurer et, curieusement, l'a libéré - à partir du chaos primordial comme un minimum. (Правда, как выясняется, свобода от чего-то одного – это всегда зависимость от чего-то другого.) (Cependant, comme il s'avère, la liberté de quelque chose dont on - il est toujours dépendant de quelque chose d'autre.)

Мало того, теперь уже понятно, что деньги – это некий цемент, связывающий, скрепляющий, удерживающий вместе человеческое общество. En outre, il est clair maintenant que l'argent - il est un ciment, liant qui maintient que détient la société humaine ensemble. Цемент далеко не совершенный, действующий грубовато, допускающий то и дело структурные искажения, дающий трещину… Но ничего другого и близко пока не появилось, а попытки заменить этот волшебный клей чем-то другим – например, государственным насилием – окончились провалом. Le ciment est pas parfait, agissant grossier, maintenant et puis en laissant la déformation de la structure, ce qui donne la fissure ... mais rien de près et n'a pas encore paru, et les tentatives pour remplacer ce quelque chose de colle magique d'autre - par exemple la violence d'Etat, - soldée par un échec.

Но есть у этой монеты, кажется, как ни странно, некая третья сторона! Mais il ya cette pièce, il semble, curieusement, une tierce partie!

Экономика – это логика ограниченных ресурсов. Économie - est la logique de ressources limitées. Деньги – как полномочный представитель реальной экономики, как ее адекватное отражение – тоже должны быть ограничены в размерах. L'argent - en tant que représentant autorisé de l'économie réelle, comme il s'agit d'une réflexion adéquate - devrait également être limité en taille. Только тонкий вопрос: до какой степени? Seule une question subtile: dans quelle mesure? Возможно, деньги должны немного – только немного! Peut-être que l'argent devrait être un peu - juste un peu! – как бы забегать вперед, давать некий люфт – подтаскивать за собой экономику, толкать ее к расширению… - Comment aller de l'avant, faire un jeu - de faire glisser dans une économie pousser à élargir ...

Деньги – машина времени, заглядывающая вперед, и ни в чем это так ярко не выражается как в функции кредита, олицетворяющего веру в будущее. L'argent - une machine de temps, l'avenir, et rien n'est aussi clairement ne peut pas être exprimée en fonction de l'emprunt, incarne la foi en l'avenir. Благодаря ему могут осуществляться самые грандиозные проекты. Merci à lui, peut-être les projets les plus ambitieux. Строительство грандиозных аэропортов, туннеля под Ла-Маншем, скоростных железных дорог и автобанов. La construction d'aéroports grandioses, le tunnel sous la Manche, les trains à grande vitesse et des autoroutes. Не говоря уже о тысячах, нет, миллионах более мелких частных проектов, индивидуальном предпринимательстве, позволяющем, без всякого Госплана, экономике расти во все стороны – и вправо, и влево, и вверх, и вниз! Sans oublier les milliers, voire des millions de petits projets individuels, de l'entreprenariat individuel, permettant, sans que la Commission de Planification d'Etat, l'économie de croître dans toutes les directions - et la droite et à gauche, et de haut en bas! Множество из них закончится пшиком – банкротством или тихим медленным умиранием. Beaucoup d'entre eux finiront zilch - faillite ou d'une mort silencieuse lente. Но сотни других образуют основы мощных транснациональных корпораций будущего, еще тысячи– станут мелкими, но крепкими фирмами и семейными бизнесами – кафе, мастерскими, химчистками, журнальными киосками, составляя становой хребет капитализма. Mais des centaines d'autres sont à la base de puissantes sociétés transnationales de l'avenir, voire des milliers sera faible, mais les entreprises solides et les entreprises familiales - cafés, boutiques, pressing, kiosque à journaux, qui constituent l'épine dorsale du capitalisme. И все это как-то выстраивается в некую потрясающую гармонию, настолько многообразную и сложную, что она не поддается исчислению человеческим умом, да и никаким сверхмощным компьютером тоже… Et tout cela est en quelque sorte intégré dans une certaine harmonie étonnante, si varié et si complexe qu'il est incalculable esprit humain, et pas d'ordinateur de grande puissance, aussi ...

Вообще деньги – они сами и есть суперкомпьютер, равного которому еще очень долго не создать человеку! En général, l'argent - et ils ont un super-ordinateur, les goûts de qui a un homme très longtemps!

Так что все замечательно, пока не приходит некий новый кризис. Donc, tout va bien jusqu'à ce qu'il arrive à une nouvelle crise.

Если происходит сбой, если пропорции нарушены, если настоящее слишком сильно залезает в долг перед будущим, то вся система расстраивается и возможно надолго, как было перед Второй мировой войной. Si une défaillance se produit, si la proportion de cassé, s'il est présent, s'endette trop à l'avenir, alors le système entier est bouleversé et peut-être de façon permanente, telle qu'elle était avant la Seconde Guerre mondiale. Деньги ломаются ! L'argent est cassé! И надо уметь их быстро починить. Et nous devons être en mesure de réparer au plus vite. А человечество тогда совсем не умело. Et si l'humanité n'est pas habilement. И теперь-то не очень, но все-таки кое-чему научилось, узнало, например, что, опуская и поднимая учетную ставку кредитного процента, можно сильно воздействовать на реальную экономику, а не только финансы. Et maintenant, il n'est pas très, mais quand même appris une chose ou deux, a appris, par exemple, que l'abaissement et le relèvement des taux d'intérêt d'intérêt de crédit, peut grandement influer sur l'économie réelle, et non pas se contenter de financer. Проблема только в том, что это лекарство может иногда почему-то не действовать в желаемом направлении или вдруг вызывает непредвиденные побочные эффекты, причем даже порой возникает опасение – да не будет ли вреда больше, чем пользы? Le seul problème est que ce médicament peut parfois raison de ne pas agir dans la direction souhaitée ou soudainement causer des effets secondaires imprévus, et parfois même une crainte - mais ça ne serait pas plus mal que de bien? И беда в том, что все эти нюансы становятся очевидны и понятны только задним числом. Et le problème est que toutes ces nuances sont évidentes et claires que dans le recul. Иногда многого можно достичь снижением налогов – вот сейчас американцы пробуют резко простимулировать свою забуксовавшую экономику и процентной поблажкой (деньги дешевле, что помогает потребителю, спросу), и набором стимулов – и налоговых и монетарных – посмотрим, что получится. Parfois, un lot peut être atteint par des réductions d'impôt - que les Américains tentent de façon spectaculaire stimuler son économie au point mort et l'indulgence de l'intérêt (l'argent est moins cher, ce qui contribue à la demande des consommateurs), et un ensemble de mesures incitatives - monétaire et budgétaire, et - nous allons voir ce qui se passe.

Некоторые экономисты бьют тревогу: им кажется, что Вашингтон действует по лекалам прошлого, когда не было таких высоких цен на энергоносители. Certains économistes tirent la sonnette d'alarme: il semble que Washington agit sur les schémas du passé, quand il y avait ces prix élevés de l'énergie. Помогая спросу, мы, кажется, тянем не за тот конец веревки! Aider la demande, il semble que nous tirez pas sur l'extrémité de la corde! Более высокий спрос никак не поможет снижению цены на нефть, скорее наоборот! Le plus élevé de la demande ne sera pas aider à réduire les prix du pétrole, bien au contraire! Хотя иногда тянешь за «неправильный» вроде бы конец и неожиданно вытягиваешь баланс, эту мистическую точку между спросом и предложением, между деньгами и товаром, именно туда куда надо. Bien que parfois, vous tirez un «mauvais» semble à la fin, et tire tout d'un coup l'équilibre, ce point mystique entre l'offre et la demande, entre l'argent et des biens, il est là où nécessaire. Примерно так было в эпоху «рейганомики», над которой столь многие в свое время издевались и которой так убедительно, с математикой и клятвами Кейнсом, предрекали неизбежное катастрофическое крушение. Quelque chose comme ceci était dans l'ère de la "Reaganomics", sur laquelle un si grand nombre à une époque et qui se moquait de manière si convaincante, avec les mathématiques et les vœux Keynes, prédit le krach inévitable catastrophe.

Посмотрим. Nous allons voir. Очередной маленький тест на то, может ли человек хоть в какой-то степени управлять делом собственных рук. Un autre petit test est de savoir si une personne au moins dans une certaine mesure contrôler l'activité de leurs propres mains.

Но даже если на этот раз что-то получится, удастся кризис смягчить и поскорее вырулить в новый цикл подъема, то и тогда вовсе не факт, что тот же набор мер поможет в будущем. Mais même si cette fois que quelque chose sera en mesure d'atténuer la crise et rapidement circulé dans un nouveau cycle d'expansion, et même alors, ne le fait que le même ensemble de mesures permettront à l'avenir. Потому что экономика изменяется все время, причем и структурно тоже. Parce que l'économie évolue tout le temps, à la fois structurellement ainsi. Главная же экономика мира – американская – все глубже и все прочнее переплетается с другими экономиками, прежде всего с китайской (но и индийской и японской, другими тоже), переплетается уже не тысячами, а миллионами, если не десятками миллионов видных и не видных глазу жил. Cependant, la principale économie dans le monde - les États-Unis - plus profond et plus fort que toutes entrelacées avec d'autres économies, en particulier avec la Chine (et de l'Inde et du Japon, d'autres aussi), est intimement liée des milliers mais des millions, sinon des dizaines de millions de veines oculaires éminents et proéminents . И уже неизвестно, где решается судьба доллара – в Вашингтоне с Нью-Йорком или во Франкфурте или Пекине, или вовсе даже в Дели и Сингапуре. Et on ne sait pas où le sort du dollar - à Washington, DC à New York ou à Francfort, ou Pékin, ou même encore à Delhi, et Singapour. И все это – через деривативы – залезает вдобавок в какие-то непролазные виртуальные глубины, процессы, которые мы не в состоянии описать, а тем более предсказать. Et tout cela - par le biais des dérivés - monte sur le dessus d'une certaine profondeur impraticables virtuelle, les processus que nous ne sont pas en mesure de décrire, et encore moins prédire. Мы стараемся этого не замечать, всё талдычим, как прежде: рост ВВП, широкие деньги, узкие деньги, длинные, короткие, динамика инфляции, дефицит текущего баланса… Пока наконец какой-нибудь Кервьель не заставит нас отпрянуть от привычных таблиц и заглянуть в бездну, в которой нам все равно не так, чтобы много было видно… Nous essayons de ne pas remarquer, tous les taldychim comme avant: la croissance du PIB, monnaie au sens large, monnaie au sens étroit, long, court, la dynamique de l'inflation, le déficit du compte courant ... Jusqu'à ce que finalement une certaine Kerviel ne pas nous faire reculer devant les tables habituelles et de regarder dans l'abîme dans laquelle nous n'avons toujours pas tellement à voir ...

Перемены слишком быстры, чтобы за ними мог уследить человеческий глаз, и вот уж где история совсем не повторяется, так это в экономике. Les changements sont trop rapides pour garder une trace d'eux ne pouvait l'œil humain, et c'est vraiment là que l'histoire ne se répète pas, il est donc dans l'économie.

Но все-таки какие-то самые общие уроки можно извлечь. Pourtant, quelques leçons très générales peuvent être tirées. Например, что попытки контроля над ценами не помогают никогда – ну, разве что в военное время, но тогда надо вводить уже и полноценную карточную систему. Par exemple, qui tente de contrôler les prix ne permettent pas toujours - bien, sauf en temps de guerre, mais alors que vous avez entré est le système de carte déjà pleine. Деньги прекращают тогда свое нормальное циркулирование и функционирование, перестают быть проводником информации и фонариком, высвечивающим направление движения и роста, прогресс останавливается. L'argent puis arrêter la circulation normale et à utiliser, cesser d'être un guide de l'information, et une lampe de poche, clignotant la direction du mouvement et de la croissance, le progrès s'arrête.

И с увеличением налогов надо быть осторожнее, и с национализациями. Et avec l'augmentation des impôts nécessaires pour faire preuve de prudence, et la nationalisation. Весь опыт показывает – такие меры могут принести некоторое временное облегчение, но в долгосрочном плане больному обязательно станет хуже. Toute l'expérience - de telles mesures peuvent fournir un soulagement temporaire, mais dans le long terme, le patient est appelé à devenir pire.

Впрочем, еще раз напомню мою любимую цитату из Кейнса: «в долгосрочном плане всё равно мы все – покойники». Cependant, une fois de plus rappeler à ma citation favorite de Keynes: ". Dans le long terme, nous sommes tous encore - mort" В том смысле, что надо думать о ныне живущих, а о потомках пусть побеспокоятся они сами. Dans le sens que nous devrions penser à la vie et les descendants même pas la peine pour eux. Тем более это еще бабушка надвое сказала, что там им нужно будет в том их долгосрочном далеке… D'autant plus que c'est ma grand-mère dit que moitié dont ils auraient besoin d'être dans leur longue durée loin ...

Так что хотя я отчасти и согласен с Кейнсом (как будто это ему нужно – в его посмертном величии – согласие какого-то там русского писаки!), но должен и возразить. Ainsi, même si j'ai un peu d'accord avec Keynes (comme si il en avait besoin - dans sa gloire posthume - le consentement d'un hacks russes là-bas), mais devrait protester. Бывает – и часто – так, что печальные последствия грубого государственного вмешательства в экономику становятся очевидны уже при жизни одного поколения… В предыдущих главах уже рассказывалось о том, к каким печальным последствиям пришел гитлеровский министр экономики Ялмар Шахт, пытаясь – в самом чистом виде – осуществить на практике кейнсианскую модель массированного государственного стимулирования рыночной экономики. Parfois - souvent - de sorte que les conséquences fâcheuses de l'intervention étatique brute dans l'économie deviennent apparents dans la vie d'une génération ... Les chapitres précédents ont déjà commenté sur la façon de tristes conséquences du ministre de Hitler de l'économie est venu Hjalmar Schacht, en essayant - dans sa forme la plus pure - pour mener à bien Dans la pratique, le modèle keynésien d'une relance du gouvernement massive de l'économie de marché.

Сегодня, когда центробанки ведущих экономических госдуарств мира в панике выбрасывают на рынки сотни миллиардов долларов, пытаясь предотвратить всемирный кризис ликвидности, они действуют согласно классическим кейнсианским рецептам. Aujourd'hui, lorsque les banques centrales des principales économies de l'état du monde dans une panique sur les marchés jeter des centaines de milliards de dollars pour tenter de prévenir une crise de liquidité mondiale, ils agissent conformément à la prescription classique keynésienne. Рецептам, которые неоднократно (но не всегда!) срабатывали. Recettes, qui sont souvent (mais pas toujours) a travaillé. Но что, если сегодняшний случай не похож на вчерашний? Mais que faire si l'espèce n'est pas comme si c'était hier? Что, если мы не за тот конец веревочки тянем? Que faire si nous ne sommes pas à l'extrémité de la corde de traction?

Ведь, например, первое, что приходит в голову: не приведет ли это к новому росту цен на нефть и нефтепродукты, на сырье и продовольствие и, следовательно, к новому витку инфляции? En fait, par exemple, la première chose qui vient à l'esprit: N'est-ce pas conduit à une nouvelle hausse des prix des produits pétroliers et du pétrole, des matières premières et alimentaires et, par conséquent, une nouvelle série de l'inflation? Помните, что случилось в «одном американском городке», когда туда банк неожиданно вбросил дополнительные сто тысяч долларов? Rappelez-vous ce qui s'est passé à la «une ville américaine," quand tout à coup catapulté la banque une de plus cent mille dollars? Ведь система может еще сильнее разбалансироваться в момент, когда она и так не очень твердо стоит на ногах? Après tout, le système peut en outre déséquilibrée en ce moment et il n'est donc pas très fermement sur ses pieds?

Я хотел бы зарегистрировать закон – назовем его законом социально-экономической сиюминутности. Je voudrais enregistrer un droit - appelons-le la loi de l'immédiateté sociale et économique. На нашем веку помогало это лекарство, значит, и завтра оно же поможет (а болезь-то, может быть, другая, что толку принимать таблетки от кашля, когда проблемы – с желудком?). Dans notre siècle, a contribué à ce médicament, signifie, et demain ce sera aussi aider (et bolez, alors peut-être une autre, à quoi bon se prendre des pilules pour la toux, alors que le problème - l'estomac?).

А население живет и вовсе одним днем – стало чуть легче, чем вчера, подешевел хлеб на три копейки, и отлично! Et les gens vivent et faire un jour - il est devenu un peu plus facile que celle d'hier, est tombé un pain penny, et parfait!

Или вот, к примеру, фундаментальный вопрос о доверии к валюте. Ou, par exemple, la question fondamentale de la confiance dans la monnaie. В США вот уже 200 лет не было гиперинфляции, а тем более конфискаций. Au cours des 200 américains ans il n'y eut hyperinflation, et les crises plus. В этой стране культ национальной валюты, она священна и неприкосновенна. Dans ce pays, le culte de la monnaie nationale, il est sacrée et inviolable. Но последние пару лет доллар падает, курс его лихорадит, и вот уже юный евро, еле-еле оправившийся от детских болезней, выглядит сильнее. Mais ces deux dernières années, le dollar tombe, au cours de sa fièvre, et maintenant l'euro jeunes, à peine remis d'une maladie infantile, semble plus forte. И даже рубль представляется более надежным прибежищем капиталов. Et même le rouble semble être plus fiable refuge pour les capitaux. При том что его курс, возможно, серьезно завышен, а за «прочностью» нет ничего, кроме ненормально высоких цен на энергоносители. Étant donné que son taux peut être sérieusement surévalué, et pour la «force» n'est rien mais un prix de l'énergie anormalement élevés.

(А разве этого мало? – удивятся некоторые.) (N'est-ce pas assez? - A surpris certains.)

Все это не значит, что доминирующая роль доллара когда-нибудь не придет к концу. Tout cela ne signifie pas que le rôle dominant du dollar ne jamais arriver à une fin. Конечно, придет («все проходит»). Bien sûr, venir ("tout va"). Но пока злорадные комментарии к сообщениям о том, что доля доллара в мировых валютных резервах снизилась (как выясняется, с 65 процентов аж до 63!), выглядят несколько наивными. Mais tandis que les commentaires méchants sur les rapports que la part du dollar dans les réserves mondiales de change ont diminué (comme il s'avère, avec le plus grand nombre que 65 pour cent à 63!), Regardez un peu naïve. Почти по Марку Твену: слухи о кончине «баксов» несколько преувеличены. Presque par Mark Twain: les rumeurs de la mort de "mâles" sont grandement exagérées.

Но населению кажется, что всегда будет так, как было вчера и сегодня. Mais les gens semblent toujours comme si c'était hier et d'aujourd'hui. Что рубль и евро всегда будут расти, а доллар всегда падать! Le rouble et l'euro sera toujours croître, et le dollar est toujours à tomber!

Или возьмите священную корову – веру в недвижимость как спасение от инфляции, как лучшее средство накопления. Ou prendre la vache sacrée - la croyance dans la propriété que le salut de l'inflation, comme le meilleur moyen d'accumulation. Жилье же все время росло в цене в последнее время, не так ли? Le logement est toujours en croissance en valeur ces derniers temps, n'est-ce pas? И людям очень трудно поверить, что это может круто измениться. Et les gens sont très difficiles à croire qu'il peut changer brusquement. С катастрофическими, возможно, для многих последствиями. Avec catastrophique, peut-être, pour de nombreux effets. «Завтра» в экономическом сознании людей не существует! "Demain" dans la conscience économique du peuple n'existe pas!

Во-вторых, еще одно следствие того же закона – склонность населения винить в своих проблемах своих нынешних правителей, очень быстро забывая о прошлом. Deuxièmement, une autre conséquence de la même loi - la tendance à blâmer les gens pour leurs problèmes de leurs dirigeants actuels, rapidement oublier le passé. И наоборот, приписывать стоящим у руля в данный момент заслугу любых послаблений и улучшений, хотя понятно, что позитивные, да и негативные перемены в экономике чаще всего являются результатом долговременных факторов. A l'inverse, d'attribuer debout à la barre à ce moment de toute les pauses et les rehaussements de crédit, mais il est clair que les changements positifs, et négatifs de l'économie sont le plus souvent le résultat de facteurs à long terme. Предшественникам, бедолагам, часто и доброго слова не дождаться. Prédécesseurs, les boursiers pauvres, et souvent n'ont pas attendu la bonne parole.

Примеров тому несть числа. Les exemples sont légion. Лейбористы в Британии пришли к власти в 1997-м, после завершения трудного долгого спада, через который грамотно провели страну консервативные правительства. Le Parti travailliste en Grande-Bretagne est arrivé au pouvoir en 1997, après une récession longue et difficile, à travers laquelle le pays avait un gouvernement bien-conservatrice. Придя к власти, лейбористы ничего принципиально не поменяли (и надо отдать им должное, ведь могли бы начать перемены ради перемен!), и королевство в неплохой форме въехало в новый цикл – подъема рынков и быстрого роста. Une fois au pouvoir, du travail n'a pas fondamentalement changé (et à leur crédit, parce que les changements pourraient commencer pour un changement!), Et le royaume est en bonne forme emménagé dans un nouveau cycle - la hausse des marchés et la croissance rapide. Население сочло это заслугой исключительно новой власти. La population considérée est le mérite de ne le nouveau gouvernement.

СССР в конце 80-х пришел к практическому банкротству, внешние долги были таковы, что стране грозил тотальный дефолт (покруче того, что было в 98-м!). URSS dans les années 80 est venu à la faillite pratique, les dettes étrangères étaient telles que le pays était menacé totale en défaut (brusquement qu'il était dans la 98e!). В отчаянной попытке выйти из положения премьер Павлов фактически девальвировал рубль, но население этого не заметило, поскольку полки магазинов были абсолютно пусты. Dans une tentative désespérée de sortir de Premier ministre Pavlov effectivement dévalué le rouble, mais la population n'a pas remarqué cela parce que les rayons des magasins étaient complètement vides. На ценниках значились старые, лишенные смысла цены – по ним практически ничего нельзя было купить. Lors des étiquettes de prix ont été répertoriés ancienne, le prix de sens - sur eux est presque impossible d'acheter quoi que ce soit.

Зато когда правительство Гайдара вытащило страну из состояния развала, когда магазины заполнились продуктами и другими товарами – по новым, разумеется, ценам, – российский народ обнаружил, что кто-то лишил его всех скромных сбережений – лежавшее под подушкой или на сберкнижке ничего больше не стоило! Mais lorsque le gouvernement Gaïdar sortir le pays de l'effondrement, lorsque les magasins étaient remplis de produits alimentaires et d'autres - pour les nouveaux, bien sûr, les prix - le peuple russe a découvert que quelqu'un avait dépouillé de toutes les économies modestes - se trouvant sous l'oreiller ou sur la caisse d'épargne ne valait pas mieux ! И этим кем-то, этим злодеем, был навсегда назначен не Павлов и не Горбачев, а Гайдар и его «мальчики в коротких штанах». Et ce quelqu'un, ce scélérat, n'a pas été affecté en permanence à Pavlov et Gorbatchev, Gaïdar et ses "garçons en culottes courtes."

Когда во второй половине 90-х российские власти заигрались в опасные игры с ГКО и довели страну до дефолта, ответственным за это бедствие общественное мнение назначило совсем недолго просидевшего в Кремле Сергея Кириенко и его команду, а не их предшественников. Lorsque dans la seconde moitié des années 90 les autorités russes ont commencé à jouer un jeu dangereux avec la CTB, et amené le pays à défaut, responsable de ce désastre a nommé une opinion publique avait passé un peu plus longtemps dans le Kiriyenko Kremlin, Sergueï et son équipe, plutôt que leurs prédécesseurs. В результате «киндер-сюрприз» вынужден был, чуть ли не с позором, уйти в отставку. En tant que résultat d'un "kinder surprise" a été contraint, presque une honte de prendre sa retraite. А потом начался период бешеного роста цен на нефть и газ. Et puis a commencé une période de croissance effrénée des prix du pétrole et du gaz. Им можно было сполна воспользоваться, потому что ни Гайдар, ни даже Черномырдин, при любых своих ошибках, не сделали главной – не включили печатный станок, не допустили гиперинфляции. Ils pourraient en profiter pleinement, parce que ni Gaïdar, Tchernomyrdine, ni même à aucun de leurs erreurs, n'ont pas fait un grand - ne comprend pas une presse d'imprimerie, a empêché l'hyperinflation. И, во-вторых, потому, что Кириенко достаточно грамотно провел девальвацию 98-го, при всей ее болезненности она заложила основу быстрого экономического роста. Et, deuxièmement, parce que beaucoup de compétence Kirienko avait dévalué la 98e, avec toute sa douleur, il a jeté les bases d'une croissance économique rapide.

С новыми, сумасшедшими ценами на нефть и газ, да еще и стартуя с выгодного исходного положения, не то что Ельцину с Гайдаром, а и премьеру Павлову не трудно было бы наладить своевременную выплату зарплат и пенсий. Avec les nouveaux prix de fou pour le pétrole et le gaz, et même à partir d'une source rentable de, pas quelque chose qui Eltsine comme premier ministre Gaïdar, et Pavlov n'était pas difficile d'établir le paiement ponctuel des salaires et des pensions. Но в глазах населения относительно наладившийся быт и повысившийся уровень жизни, конечно же, – заслуга президента Путина и его мудрой экономической политики. Mais aux yeux de la population par rapport à établir entre la vie et à améliorer le niveau de vie, bien sûr, - le mérite du Président Poutine et sa politique sage économique.

Сиюминутность правит и Европой, и Африкой, и Азией (не говоря уже об Америке с Австралией). Règles momentanés et l'Europe, et en Afrique et en Asie (pour ne pas mentionner l'Amérique et l'Australie). Видимо, так было, есть и будет. Apparemment, il était, est et sera. А потому понятно, почему политики не заинтересованы в том, чтобы закладывать фундаменты завтрашней экономики, и ясно, почему они так цепляются за вчерашние рецепты. Et il est donc facile de comprendre pourquoi les politiciens ne sont pas intéressés à jeter les bases de l'économie de demain, et il est clair pourquoi ils s'accrochent à des recettes d'hier. У реформаторов – горькая, незавидная судьба. Les réformateurs - un goût amer, un sort peu enviable.

Но с другой стороны, если держаться только за прошлое и противиться реформам, то ничего хорошего человечество не ждет. Второй закон термодинамики и закон убывающей доходности вступят в полную силу и каждый день станет днем регресса, человечество начнет быстро опускаться назад – к средневековью, к распаду сообществ, к натуральному хозяйству и первобытному коммунизму. (А там, в конце, видимо, начнем превращаться назад в обезьян.)

Но разве консерваторы не играют своей важной роли в обществе? Играют, и еще какую! И не просто в качестве необходимого тормоза на разгонах. Для успеха реформ мало, чтобы их энергично проталкивали новаторы, они осуществятся только тогда, когда на них, скрепя сердце, согласятся именно консерваторы. Но это произойдет только тогда, когда их убедит в неизбежности перемен финансовая реальность. Только не ограничивайте естественных свойств денег, и они своё возьмут!

Только деньги, только рынок, с его невидимой, но мускулистой рукой, спасают положение и буквально силой, за шкирку, тянут нас в будущее… Не знаю, не кончатся ли когда-нибудь их силы, не одолеет ли их инерция, не исчерпается ли заложенная в них феноменальная энергия…

Верить в деньги (не в туго набитую мошну, а именно в Деньги) – это не значит предпочитать высокому низменное. Богу – золотого тельца. Честному – подлое. Доброте – злобу. Нет, вовсе нет, это значит – верить в прогресс. В то, что общество слишком медленно, мучительно медленно, со множеством отвратительных рецидивов, но все-таки становится гуманнее. И осмысленнее. Куда-то движется, к какой-то вроде бы цели…

Непостижимая сложность устройства мира денег, их не до конца нам ясная внутренняя динамика и устремленность в будущее дают надежду на «неслучайность». На то, что мы не прыщ, не кусок плесени, случайно образовавшийся в промежности вселенной. Не недоразумение, не дурацкое исключение в мире вечной мертвой гармонии и покоя.

Многие, правда, с таким подходом не согласятся категорически… Известный французский философ Марк Гийом выразил весьма распространенное мнение, когда пренебрежительно объявил эту точку зрения «религиозной». Это всего лишь «миф роста и счастья, достигаемого через накопление материальных ценностей, миф о возможности победить болезни и смерть через научно-технический прогресс», пишет он.

Ну что же, кому дорог поп, кому попадья, а кому – попова дочка… Слава богу, что люди имеют возможность спорить, выражать разные точки зрения. Но, вполне возможно, что деньги обеспечивают само существование плюрализма.

Альтернатива деньгам – насилие. Либо на горизонтальном уровне – между людьми и общинами в борьбе за ограниченное количество материальных благ, либо на уровне вертикальном – государственное насилие, ГУЛАГ, в более или менее свирепой форме.

Потому что деньги – это свобода, и, может быть, это самое емкое их определение. (Я далеко не первый додумался до такой формулировки – смотрите, например, «Записки из Мертвого дома» Федора Михайловича Достоевского.)

Погодите-ка, скажете тут вы, а как же с Евангелием от Матвея? Разве не сказано там, что любовь к деньгам – корень всего мирового зла?

Сказано. И во многих отношениях сказано верно. Самое лучшее лекарство в неправильных дозах может стать страшным ядом. И любовь обернуться ненавистью. И свобода – анархией и разрушением. Во всякой самой замечательной вещи на Земле непременно есть темное начало.

Чем пахнут деньги

Это выражение восходит к I веку нашей эры, временам правления римского императора Веспасиана, который в поиске новых источников доходов придумал обложить налогом общественные туалеты. А когда его сын Тит возразил, что, дескать, не подобает императорам таким нечистым образом деньги зарабатывать, Веспасиан якобы как раз и произнес знаменитый афоризм: «Pecunia non olet», ничем таким, дескать, эти деньги не пахнут, в чем твоя проблема?

Веспасиан недаром был сыном сборщика налогов – придя к власти в результате переворота, он навел порядок в армии и в финансах, восстановил мир на границах империи. Но большинству сегодня известен именно как автор этого афоризма, показывающего еще и наличие чувства юмора, хоть и довольно циничного.

Кто только не повторял эту мысль потом, но все перепевы уступали оригиналу по выразительности и точности метафоры.

Например, Сталин говорил, что большевики не смогут построить социализма «в белых перчатках», имея в виду, что придется пополнять бюджет за счет продажи водки.

Любопытно, что изречение о непахнущих деньгах любят повторять люди, придерживающиеся совершенно противоположных взглядов. Как циники, утверждающие принцип «цель оправдывает средство», так и критики, такой подход объявляющие аморальным.

Но это, что касается методов. А как насчет самой цели? Насколько нравственно и морально ставить перед собой такую цель – разбогатеть? И потом, чисто логически: если уж решил такой задачи добиваться, то уж тут не до цирлих-манирлих. И с этим, наверно, согласятся сторонники обеих точек зрения. Первые имеют в виду: «даже из дерьма можно и нужно делать деньги, мы такие крутые и этим гордимся, а вы, брезгливые кисейные барышни, так и сидите в своей бедности и убогости, чистоплюи». Вторые: «эти типы, решившие непременно разбогатеть, ни перед чем не остановятся, ничем не побрезгуют, их деньги, может, и не пахнут, зато попахивает от них самих».

Почти ту же мысль в абсурдно-карикатурной форме выражает современный анекдот. Новый русский, прослышав, что за душу Диавол предлагает неслыханные богатства, говорит: «Никак не пойму: в чем тут подвох, в чем западня?»

Действительно, в чем? За что-то эфемерное, существование которого не только не доказано, но и вообще вызывает большие сомнения, предлагаются – чисто конкретно – реальные деньги. Наверно, кидалово!

Группа студентов юрфака Высшей школы экономики несколько лет назад написала замечательную курсовую работу под названием: «Юридический и институционально-экономический анализ продажи души дьяволу». Студенты – Анна Бергер, Александра Соболева, Константин Левин и Кирилл Липай констатировали, что анализируемый контракт носит смешанный характер: имеют место и наем, и продажа.

И пришли к определенным выводам в его оценке – с юридической точки зрения.

Но прежде чем дать им слово для заключения, я хотел бы обратить внимание на другие – финансовые и экономические – аспекты контракта.

Он явно подходит под ситуацию, которую экономисты называют смешным словом «монопсония». То есть один-единственный покупатель приходится на многих продавцов, которые в данном случае ничего не знают о существовании друг друга! Эта самая «монопсония» бывает «недискриминирующей», но это не тот случай. Дискриминирует, и еще как!

В полном соответствии с классическим определением монопсонии, покупатель получает максимально возможную прибыль и несет минимально возможные издержки.

Неравенство обмена вроде бы очевидно – с одной стороны богатства, ограниченные жестким и, в общем-то, совсем небольшим сроком (сколько там человеку осталось? Лет тридцать-сорок, ну даже пусть шестьдесят). С другой – нечто неосязаемое, но зато вечное, вообще не подверженное амортизации. Если предположить, что пользование душой, при всей ее эфемерности, имеет все же монетарное выражение, пусть даже сколь угодно малое, то все равно, учитывая продолжительность срока пользования, получается, что ее стоимость бесконечно больше любого конечного числа. Вот на сколько денег «кидает» сатана продающего душу – на бесконечное их количество!

Правда, найдется какой-нибудь адвокат дьявола, который напомнит, что в экономике существует понятие бессрочной аренды и формула, позволяющая определить вполне конечную ее цену. Ее связывают с временной функцией денег, с тем обстоятельством, что человек всегда предпочитает пользу сегодняшнего дня даже и большей пользе дня послезавтрашнего («Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). За горизонтом перспектива теряется, представление о будущей полезности быстро уменьшается и даже стремится к нулю!

Но бессрочное и вечное – не одно и то же. И потом – подчиняется ли преисподняя законам убывающей полезности и доходности? А черт его знает!

Есть одно, самое дьявольское возражение – на то она и свобода выбора, на то он и рынок, что каждый вправе решить, какую цену он готов заплатить за что угодно.

Но проблема в том, что одна из сторон сделки находится в невыгодной ситуации, не обладая информацией о положении на рынке и спросе на предлагаемый товар. В условиях монопсонии покупатель получает монополию на покупку, и полное отсутствие конкуренции позволяет ему фактически диктовать цены.

Помните теорию предельной полезности (страдания фермера Боба и парадокс воды и брильянта)? Так вот, дьявол, по имеющимся сведениям, располагает практически неограниченными запасами золота, серебра и всяких материальных благ, а потому предельная полезность этих субстанций и веществ для него крайне мала, у него их не меньше, чем воды в распоряжении человечества. Между тем душа обладает высочайшей полезностью для своего обладателя, расставаясь с одной единицей этого блага, он уменьшает его количество на 100 процентов. Сколько воды было бы справедливо предложить в обмен на брильянт? Нисколько – никакого количества не хватит, ее бесплатно можно иметь сколько угодно, а потому меновой стоимости она иметь не может. Но это в полной мере относится и к сделке: душа в обмен на богатства.

Кроме того, Сатана, имеет доступ к подробнейшей информации о том, сколько и каких душ имеется на рынке, и может делать хорошо продуманный выбор. А продавец понятия не имеет о том, какую цену можно было бы запросить.

Вот к какому выводу пришли студенты Высшей школы экономики.

Они рассудили, что «инфернальность цели является мотивом не только явно аморальным, но и преступным». А потому объявили контракт по продаже души дьяволу недействительным в полном соответствии со статьей 163 Гражданского кодекса РФ, гласящей, что «сделка, совершенная с целью, заведомо противоречащей основам правопорядка и нравственности, ничтожна».

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site