Пощечина в кредит Slap sur le crédit
Ходже Насреддину один раз дали пощечину, якобы приняв его за кого-то другого. Hodja Nasreddin fois donné une gifle au visage, aurait le prenant pour quelqu'un d'autre. Ходжа решил, что извинения недостаточно и потащил обидчика в суд. Hodge a convenu que des excuses ne suffit pas et a tiré le contrevenant devant le tribunal. Но судья оказался приятелем обвиняемого и приговорил его к штрафу в размере всего одного пиастра. Mais le juge était un ami de l'accusé et l'a condamné à une amende de un penny. «Правильно ли я понимаю, что пиастр – достаточная плата за пощечину?» – спросил Ходжа. "Si je comprends bien que la piastre - une charge suffisante pour une gifle?" - Said Hodge. «Да, – ответил судья, – одна пощечина – один пиастр». "Oui, - dit le juge - une claque dans le visage -. Une piastre" Тогда Ходжа подошел к судье и дал пощечину ему. Hodge s'est ensuite rendu à la juge et l'a giflé. «Оставьте себе штраф, когда осужденный вам его принесет», – сказал он. "Donnez-vous une amende, s'il est reconnu coupable, il vous apportera" - at-il dit.
Что интересно в этой двойной трансакции, так это то, что всего один пиастр оплатил две пощечины. Ce qui est intéressant dans cette double transaction est le fait que seule une piastre payée deux gifles. То есть две услуги за цену одной! Il ya deux services pour le prix d'un!
Кроме того, обратите внимание: неизвестный обидчик ударил Ходжу в долг, не оплатив этого удовольствия заранее, таким образом, он как бы взял у Ходжи кредит в размере одного пиастра. En outre, notez que l'agresseur inconnu a frappé Hodge de la dette, sans avoir à payer pour le plaisir à l'avance afin qu'il semble avoir pris un prêt de Khoja un sou. Этим кредитом воспользовался сам Ходжа, чтобы оплатить свою пощечину судье, то есть для покупки кредит оказался совершенно полноценным платежным средством! Avec ce prêt, il a pris Hodge à payer pour sa gifle au juge, qui est, pour le prêt pour l'achat d'appel d'offres a été complètement plein! Мало того, если судья теперь рассердится на своего приятеля (за то, что тот его так подставил) и пойдет и даст и ему пощечину, вернув при этом пиастр, то круг замкнется. En outre, si le juge est maintenant en colère contre son ami (pour ce que il rédigé de manière) et d'aller lui donner une gifle à la face, et, revenant avec la piastre, le cercle se referme. При этом судье не обязательно надо физически брать у приятеля монету, чтобы тут же ее вернуть. Dans ce cas, le juge ne doit pas nécessairement physiquement prendre une pièce d'un ami à son retour immédiatement. Логичнее будет просто сказать ему: оставь пиастр себе. Il est plus logique de simplement lui dire: Laissez une piastre. Тот может ее из кармана даже ни разу не вынуть. Il peut empocher il n'a jamais pris. Мало того, возможно, что ее там нет и никогда не было! En outre, il est possible que ce n'est pas là et n'a jamais été!
Вдумайтесь: физически не существующие деньги (даже не рваный чек, а так, фикция какая-то в головах) трижды произвели оплату! Pensez-y: l'argent n'est pas physiquement exister (même pas cassé un chèque, et si un certain genre de la fiction dans l'esprit des) trois fois effectué le paiement! Денег нет, а денежная функция осуществлена! Pas d'argent, en fonction de l'argent réalisé! Что же это было? Qu'est-ce que c'était? А был это господин Кредит – самая эфемерная, самая фантастическая и самая важная форма существования денег. Et c'était M. de crédit - l'éphémère, la forme bizarre et le plus important de l'existence de l'argent.
Есть, впрочем, теория, гласящая, что все деньги – это долг. Il ya, cependant, une théorie qui stipule que tout l'argent - c'est la dette. Разве не были по сути своей долговыми расписками банкноты средневековых банков? N'étaient pas essentiellement à ordre factures notes des banques médiévales? Разве не были обязательствами выдать по первому требованию соответствующий металлический «долг» бумажные деньги периода золотого стандарта? Ne donnez pas les obligations sur la demande du métal approprié "devoir" période, le papier-monnaie, l'étalon-or? И, наконец, и сами драгоценные металлы, да и примитивные деньги им предшествовавшие, их тоже вполне можно считать символами, подтверждающими долг. Et enfin, les métaux précieux eux-mêmes, et ils ont précédé la monnaie primitive, ils peuvent eux aussi être considérés comme des symboles de la confirmation de la dette. Ведь деньги служат инструментом отложенного по времени товарного обмена. Après tout, l'argent sert comme un outil pour le temps-différé d'échange des marchandises. Если они у тебя есть, значит, ты кому-то отдал свой товар или свой труд или свою собственность и теперь, с некоторой задержкой, получишь за них вознаграждение. S'ils ne le font que vous avez, alors vous donner à quelqu'un des marchandises ou leur travail ou à leurs biens, et maintenant, avec un certain retard, récompensé pour eux. Получишь причитающийся должок. Recevez de récupération en raison. Потому-то и называют их «абсолютно ликвидным носителем стоимости», что они – обязательный к приему долговой сертификат, обмениваемый на любой другой товар. C'est pourquoi ils sont appelés «transporteur absolument liquide de valeur" qu'elles - obligatoire pour recevoir un certificat de la dette, échangeables pour tout autre produit.
А если все это так, то кредит действительно логично проистек, произошел из других денежных форм, от формы, впрочем, при этом освободившись. Et si tout cela est le cas, alors le prêt est vraiment proistek logique, dérivée d'autres formes d'argent, sur le formulaire, cependant, en même temps libéré. Кредит – голая суть денег, их душа, в физическом теле более не нуждающаяся. Crédit - l'essence nue de l'argent, leur âme, dans le corps physique n'est plus nécessaire.
Телевизионные каналы по всему миру каждый день любят иллюстрировать экономические и финансовые новости картиной печатного станка, из которого выходят огромные зеленые листы – роботы разрезают их на маленькие прямоугольники со знаком $100 на каждом. Les chaînes de télévision à travers le monde chaque jour comme d'illustrer l'image des nouvelles économiques et financières de l'imprimerie, d'où viennent les énormes feuilles vertes - les robots et les couper en petits rectangles, avec le signe de 100 $ chacune. Мы, как загипнотизированные, завороженно следим за механическими, равнодушными и равномерными движениями металлических ножей – действительно, алхимия! Nous, comme hypnotisé, fasciné à regarder le mouvement mécanique, indifférente et uniforme des couteaux en métal - vraiment, l'alchimie! На наших глазах бессмысленные листы бумаги становятся целым огромным богатством. Avant que nos yeux deviennent inutiles morceaux de papier par une grande richesse. Мы видим, как рождаются деньги! Nous voyons comment l'argent est née!
Но вообще-то эта картинка безнадежно устарела. Mais en réalité, cette image est désespérément obsolète. То есть всё там, где их печатают, так и происходит до сих пор, но это вовсе уже не есть типичные обстоятельства рождения денег. C'est tout ce que là-bas, où ils ont été imprimés, et est toujours en cours, mais qui ne disposent pas des circonstances typiques de la naissance de l'argent. На наших экранах – атавизм, пережитки прошлого. Sur nos écrans - un atavisme, les vestiges du passé. Но вот беда – показать, как это происходит в наши дни, невозможно. Mais voici le hic - de montrer comment ce qui se passe ces jours-ci, il est impossible. Какую картинку снимать – центральный вход в банк, что ли? Comment prendre une photo - l'entrée principale de la banque, ou quoi? Фу-фу. Fu-fu. Скука какая… L'ennui est ce que ...
Тем более что рождение денег происходит в глубинах банка, в его компьютерной сети. Le plus d'argent que la naissance se déroule dans les profondeurs de la banque, dans son réseau informatique. Каждый выданный им кредит (а их в мире выдаются многие миллиарды долларов в день) умножает количество обращающихся, циркулирующих в обществе денег. Chaque émis de crédit pour eux (et ils sont donnés des milliards de dollars du monde un jour) multiplie le nombre de circulation, l'argent circulant dans le communauté. Наличка – ничтожная часть этой денежной массы, так, жалкие процентики. De trésorerie - une infime partie de cet argent, protsentiki si pathétique. И при этом, я думаю, не надо объяснять, что полученные людьми и компаниями кредиты – такая же материальная сила, что и бумажные «баксы». Et pourtant, je pense, pas besoin d'expliquer que les gens et les entreprises ont reçu des prêts - la force même matériau que papier "mâles". Помните пример Ходжи Насреддина? Rappelez-vous l'exemple de Nasreddin Hodja? Да зачем вам Ходжа, вы что, сами кредита не брали, что ли? Pourquoi avez-vous besoin Hodge, êtes-vous, ne prenez pas de crédit, ou quoi? Не знаете, как легко он превращается в квартиру, машину, пылесос… Je ne sais pas avec quelle facilité il est converti en un appartement, aspirateur voiture, ...
У никогда не задумывавшихся об этом людей, правда, создается иногда такое подсознательное ощущение, что в коммерции все так же, как между соседями. Je n'ai jamais pensé qu'elle gens, cependant, crée parfois un sentiment inconscient que tout dans le commerce ainsi que entre voisins. Достанет Пал Иваныч сторублевку из тумбочки, выдаст вам бумажку в долг, вы на нее накупите сыра и молока и чего там еще. Pavel Ivanovitch obtiendrait la note de cent roubles à partir des tables, vous donnera un morceau de papier de la dette, vous êtes à elle acheter du fromage et du lait, et puis il ya encore. Потом после получки отдадите ему такую же бумажку, потом при случае, может, рюмку Пал Иванычу поднести не помешает. Puis, après un jour de paie de lui donner la même feuille de papier, puis, à l'occasion, peut-être un verre de Pal Ivanovitch apporter pas mal. А с кредитом в принципе то же самое, только вместо рюмочки процент платить придется, вот и вся разница. Et avec un prêt en principe le même, seulement, au lieu de lunettes vous payer des intérêts, et c'est toute la différence. Представитель магазина, оформив вашу покупку в кредит, поедет затем с этими документами в банк и получит с него пачку банкнот. Le représentant du magasin, remplissant votre achat à crédit, puis aller à ces documents à la banque et de lui faire emballer. А вы будете с банком потом каждый месяц расплачиваться и так далее. Et vous êtes une banque et ensuite payer chaque mois et ainsi de suite.
А вот вовсе и не так – банки дают и берут в долг совсем не так, как соседи. Mais ne pas - les banques donnent et prennent de la dette n'est pas si, en tant que voisins. То есть расплачиваться-то вы будете, и с процентами, это само собой… Но наличность взад-вперед гонять никто не будет. C'est à péage ce que vous voulez, et avec intérêt, est en soi ... Mais l'argent nécessaire pour conduire en arrière, personne ne le fera. Все будет происходить виртуально – в банковском компьютере, на счету магазина электрическим щелчком зарегистрируется соответствующая сумма. Tout sera pratiquement - dans la machine bancaire, une atelier d'électricité lors de l'inscription en cliquant sur le montant approprié. Зарегистрируется в двух местах – как долг банка магазину и как ваш долг банку – двойная бухгалтерия. Enregistrée dans deux endroits - que la dette de la banque et la façon de stocker votre devoir à la banque - comptabilité à double entrée. Ага, скажете вы, в таком случае это значит, одно другое аннулирует. Ouais, vous dites, dans ce cas, cela signifie annuler un de l'autre. А вот и нет! Et ici et là! Вы про свой пылесос не забыли – он-то откуда нарисовался? Vous voulez dire que votre aspirateur soit pas oublié - c'est quelque chose dont on peut tirer?
А магазин взял раньше еще кредит у того же банка (или у другого – неважно, у Системы) и купил пылесосы у оптовика. Et la boutique avant de prendre un autre prêt de la même banque (ou un autre - si le système) et acheté un aspirateur chez le grossiste. У магазина перед банком долг. La devanture de magasin de la dette bancaire. И вот теперь он, этот долг, слегка уменьшится на сумму вашего кредита. Et maintenant, il, la dette est légèrement réduite par le montant de votre emprunt. И за вычетом того, что магазин на цене «накрутил», вы увеличили таким образом количество денег в обществе и государстве на ощутимую сумму. Et moins le fait que le magasin au prix de "cadencé", alors vous avez augmenté la quantité d'argent dans la société et l'État d'un montant significatif. Это вы – вы лично! C'est à vous - vous personnellement! – в сговоре с банком родили новые деньги! - En connivence avec la banque a donné naissance à la nouvelle monnaie! И сколько таких, как вы, представляете? Et combien de gens comme vous, pouvez-vous imaginer?
В большинстве стран мира действует правило (а кое-где и закон) так называемого частичного резервного обеспечения. Dans la plupart des pays, la règle (et dans certains endroits de la loi) que l'on appelle le logiciel de sauvegarde partielle. То есть банк должен все же иметь у себя под рукой (или в Центробанке) в виде наличности какую-то часть от тех денег, что он сотворил в форме кредита. C'est, la banque doit toujours avoir à portée de main (ou la banque centrale) en espèces de toute partie de l'argent qu'il a fait sous la forme d'un prêt. То есть при 100-процентном резерве обидчик Ходжи или обеспечивающий трансакции банк должен был бы иметь один пиастр. C'est à 100 pour cent de réserve de transaction ou de fournir agresseur Hoxha la banque devrait avoir une piastre. При 10-процентном резерве, установленном в США, – лишь его десятую часть. Avec réserve 10 pour cent, établi aux États-Unis - seulement sa dixième.
Для упрощения схемы представим себе, что действует не множество разных банков, а один. Pour simplifier le schéma d'imaginer que l'acte n'est pas un grand nombre de banques différentes, et un. (В итоге в рамках банковской системы, после всех взаимоучетов и прочего, все равно получается примерно так.) (En conséquence, le système bancaire, après tout vzaimouchetov et d'autres encore obtenir quelque chose comme ça.)
Получив 100 долларов депозита, банк имеет возможность выдать кредита на 90 долларов. Après avoir reçu un dépôt de 100 $, la banque a la capacité de consentir un crédit de 90 $. А 10 долларов при этом остаются в качестве резерва. A $ 10 tout en restant dans la réserve. Получивший кредит расплачивается им, получивший оплату пишет чек – он снова помещает деньги в банк. Reçu le prêt leur verse reçoit un paiement pour un chèque - il met une fois de plus l'argent à la banque. И таким образом выданные 90 долларов снова в банк возвращаются. Et si encore une fois émis 90 millions de la banque retourné. Значит, по правилам, можно снова выдать кредита еще на 90 процентов от 90 долларов – то есть 81 доллар. Ainsi, selon les règles, vous pouvez ré-émettre un crédit de 90 pour cent de la somme de 90 - qui est de 81 $. Но и эти 81 доллар снова притекают в банк (неважно, в тот или другой – они друг с другом рассчитаются). Mais ces flux de retour 81 $ à la banque (que ce soit dans l'une ou l'autre - ils vont payer un à l'autre). И это дает возможность для кредитования на сумму 72,9 доллара. Et il donne la possibilité de crédit d'un montant de 72,9 dollars. Когда этот процесс завершится, то выяснится, что 100 долларов «родили» 900 долларов новых, кредитных денег! Lorsque ce processus est terminé, il s'avère que les 100 $ "a donné naissance" 900 $ d'argent nouveau crédit!
А что же происходит, когда вы возвращаете банку долг? Mais ce qui arrive quand vous revenez à la dette bancaire? Вы в таком случае ни много ни мало, а сокращаете на эту же сумму всю денежную массу в обращении! Vous êtes dans un tel cas, ni plus ni moins, et coupez la même quantité de la masse monétaire en circulation toute! Да-да, запомните: взяли в банке кредита на 10 тысяч рублей – увеличили на эту сумму количество циркулирующих денег. Oui, n'oubliez pas de prendre un prêt bancaire de 10 mille roubles - augmentée de ce montant de circulation de l'argent. Отдали – уменьшили. Compte tenu de - réduite. И не забывайте, чем больше денег крутится в обществе, тем сильнее инфляционное давление. Et n'oubliez pas, le plus d'argent tourne dans la communauté, les pressions inflationnistes plus fortes. Чем меньше – тем оно слабее. Le plus petit - il est donc plus faible. Так что в ваших руках благополучие всего общества, можно сказать! Donc ce qui est dans vos mains le bien-être de toute la société, on peut dire!
Правда, надо признать: умеренная инфляция, скорее всего, полезна для экономического развития. Toutefois, nous devons admettre que l'inflation modérée est susceptible d'être utile pour le développement économique. И, между прочим, для должников! Et, accessoirement, pour le débiteur! Это для кредиторов, для тех, кто одолжил деньги соседу или банку, открыв там счет или купив его облигации, она вредна. Ceci est pour les prêteurs à ceux qui ont prêté de l'argent à un voisin ou à la banque par l'ouverture d'un compte là-bas, ou d'acheter ses obligations, il est nuisible. Понятно почему, а россиянам, пережившим 90-е, и вовсе не надо ничего объяснять. Il est facile de comprendre pourquoi les Russes et les survivants des années 90, et n'a pas besoin d'expliquer quoi que ce soit. Вчера взяли в долг тысячу рублей, а отдавать сегодня надо фактически гораздо меньше, потому что вчерашняя тысяча и на пятьсот-то еле тянет. Hier emprunté mille roubles, et en fait doit maintenant être donnée beaucoup moins, parce que hier mille cinq cents, il tire à peine. И наоборот, дали вы в долг тысячу, и сегодня вам вернут ту же тысячу, только купить на нее можно вполовину меньше, чем вчера. D'autre part, vous a donné une dette d'un mille, et maintenant vous revenez à la même d'un millier, il suffit d'acheter, il peut être moins de la moitié hier.
Для тех, кто взял ипотеку, высокая инфляция на руку, отдавать фактически меньше. Pour ceux qui ont pris des hypothèques, la forte inflation est à portée de main pour donner en fait moins. Для тех, кто ее дал, – разорение. Pour ceux qui l'a donné, - la ruine.
Ну и вот еще такое, лично для меня неприятное напоминание. Eh bien, voici ce que c'est, pour moi personnellement rappel désagréable. Небольшая инфляция еще и тем хороша, что вынуждает всяких занудных, боящихся риска типов все-таки не держать их в консервной банке или в банке на текущем счету, а вкладывать во что-нибудь, заставлять их работать на экономику. Une inflation faible encore si bon que cela fait une ennuyeuse, peur de types de risques n'a pas les garder dans une boîte ou dans une banque dans un compte de dépôt, et d'investir dans quelque chose, les faire travailler sur l'économie. А что я могу при этом прогореть, лишить себя и потомков незначительных своих сбережений, так на это всем наплевать! Que puis-je graver dans le même temps, priver eux-mêmes et leurs descendants de petites économies, donc cette fichue entier!








































