Рубль – это многое объясняет! Le rouble - il explique beaucoup de choses!

Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. L'argent - un morceau solide qui peut résister à beaucoup, ils sont très difficiles à rompre, mais pas impossible. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. Il est clair que quand ils font pause, la pause surtout la foi en eux. Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. Parce que nous avons déjà établi que l'argent n'est pas dans les morceaux de papier et pièces de monnaie, et dans nos têtes. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). Il donne la force de la foi, même dans le visage de l'inflation (et le gouvernement a parfois exploitent sans pitié cette croyance). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. Une spéciale, cas rare dans l'histoire du monde - quand les gouvernements estiment que, en revanche, ont délibérément détruit. Но и это дается не так просто. Mais ce n'est pas si facile à donner.

В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. En mai 1918, Prokofiev gauche - avec la permission de Lounatcharski - à l'ouest par le Japon. С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. Avec lui, il portait une quantité considérable de roubles - les assignations Old Royal, avec des portraits de plus d'un an que le déposa Nicolas II.

Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. Compositeur pour deux semaines de voyage de Moscou à Vladivostok, et à chaque station principale s'est enquis du taux du rouble. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. Il y avait quelques fluctuations étranges locales (le temps qu'il a été confondu), mais dans l'ensemble, le rouble a chuté vers le bas de manière séquentielle. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. Néanmoins, un excentrique Prokofiev a refusé de croire à l'effondrement final de la devise locale, c'était une honte de donner pour rien toutes leurs économies, vous avez durement gagné (à une vitesse incroyable a appris à écrire la partition!) Et un grand talent.

Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). Après tout, son rouble toute la vie adulte était monnaie très forte, de l'or a été "farce" (.7742 grammes par rouble). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). Mais le papier-monnaie librement échangées, et l'or et tous les autres tarifs décents (environ deux roubles pour un dollar et dix - pour la livre sterling).

Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. Son esprit est si peu disposés à accepter le caractère définitif des taux d'incidence, qui Prokofiev a néanmoins refusé à Vladivostok roubles changement durent dollars. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. Espérant obtenir le plus pour eux à l'étranger, Prokofiev avait caché l'argent sous son chapeau, et donc traîné à bord d'un navire japonais.

По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! À l'arrivée au Japon a révélé qu'il avait risqué pour rien, pour rien hardiment menti aux agents des douanes - aussi longtemps qu'il nageait, le rouble est tombé encore plus bas! Гораздо ниже! Beaucoup plus ci-dessous!

А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? Et, en effet, dans ce n'était vraiment tellement Prokofiev excentrique? Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). Il était, entre autres choses, les questions financières ne sont pas hésité à, beaucoup de jeu sur la bourse (quoique à des degrés divers de réussite). А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? Ou peut-être "excentrique" n'était tout simplement pas lui, mais quelqu'un d'autre? Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! Prokofiev était difficile de prédire ce que toute personne saine d'esprit ne pouvait pas deviner - que le nouveau gouvernement va à la monnaie nationale est tout à fait délibérément, et avec brio, à détruire!

Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). L'argent est tombé et est tombé, perdant dans le prix, jusqu'à ce que vous devenez la couleur du papier, sauf que convenable pour allumer ou Booster poêles (encore une fois, bonjour à Serge Ginzburg, également connu sous le nom de Lucien Gainsbourg, dont les parents sont juste au moment, aussi, se préparaient à quitter la Russie.)

Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. Le gouvernement soviétique l'intention de faire sans argent. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. Puis il a inventé un mythe que cette tentative ridicule (même Marx détestait l'argent, probablement roulé dans sa tombe!) Était justifiée - communisme de guerre, disent-ils, était nécessaire dans une guerre civile et la dévastation.

В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. En réalité, la situation était tout à fait le contraire: l'introduction de «communisme» a été précédée par une guerre civile et de manière significative l'aggraver. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. Dans les six mois de son poluprebyvaniya au pouvoir du gouvernement provisoire et a ensuite réussi à ponapechatat "kerenok", et les bolcheviks pour les six mois, le soi-disant «marche triomphale de la puissance soviétique," a eu beaucoup de choses à faire (et les journaux, des livres, des articles et des brochures - tous les imprimés en grandes quantités ), mais leur argent est clairement pas l'intention de créer. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. Puis Lénine venir à ses sens, a décidé de reporter le massacre final de l'objet odieux, sans laquelle l'économie est clairement ne va pas fonctionner. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. Écrit: suppose «une transition directe sans un métier, une étape vers le socialiste troc. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». Il s'est avéré que la vie est perturbée et l'échange des marchandises livrées à son lieu d'achat et de vente. "

Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. Mais il ne sera reconnu que en Octobre 1921 et en 1919, toujours à contrecoeur pris l'argent pour la libération du nouveau gouvernement. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. Mais le mot le plus détesté refusé, au contraire, introduit quelques notes ridicules "soviétique", qui ont été décorées avec une négligence délibérée - quelque chose comme un accusé de réception avec un timbre. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. Puis quelque chose antiesteticheskoe, se propage à l'encre d'imprimerie sur du papier brun sur la tête sont encore imprimés, de persister dans le fait que ce n'est pas l'argent, mais si un peu de temps. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. à savoir: interrompre, par exemple, un couple de mois ou jusqu'à ce que godok ce mal n'est pas la finale ne sera pas nécessaire.

«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "Notes soviétiques», respectivement, et le public a perçu - comme une sorte d '"unités conditionnelles", on ne sait pas qui a mesuré leur valeur nominale exorbitant.

Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. La production n'a pas été rétabli, mais les commerçants n'y a pas d'annulations courtiers ne communiquent pas l'offre, bien que les commissaires du peuple, et ne pas dormir toute la nuit, en essayant de fournir à la population en quelque sorte avec le minimum requis.

Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. Si nous établir des parallèles historiques, et dans les situations de crise révolutionnaires dirigeants alphabétisés a agi rapidement dans le sens inverse. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. Dans le IVème siècle, dans les années difficiles de l'ajustement structurel et, presque les réformes de marché, l'empereur romain Dioclétien introduit la peine de mort pour avoir refusé d'accepter de l'argent comme un moyen de paiement officiel. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. En outre, il y avait dure et le gouvernement révolutionnaire de la France à la fin du XVIII.

Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. Cela a, bien sûr, la mesure économique - mais au moins les dirigeants savaient que la confiance dans la monnaie commence l'espoir de stabiliser l'économie. Всей общественной жизни вообще. Toute la vie sociale en général.

Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! Le gouvernement soviétique baratté leurs «personnages» - sans compter la masse monétaire n'a pris en compte - est même pensé ne venait! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. Ainsi, il a travaillé, bien sûr, la formule classique: lorsque trop de "l'argent" la poursuite d'un nombre limité de produits, où la demande dépasse l'offre - il était une recette pour la croissance rapide de l'inflation. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! Pourtant, l'hyperinflation a été prédéterminé absence totale de foi en la population soviétique, la «monnaie» - bien sûr! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. Comment puis-je croire en l'argent de ceux qui possèdent entre eux n'ont pas à y croire. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. Selon Boulgakov: effondrement était principalement dans les têtes. И от этого уже – в финансах и экономике. Et ce n'est - dans la finance et l'économie.

Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. Un autre parallèle historique intéressant: l'Allemagne à deux reprises au XXe siècle - après les deux guerres mondiales - ont également connu une hyperinflation. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. Et là aussi, dans ces moments de foi perdue dans la marque - et le pouvoir de l'État. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! En début des années 20 sur le papier avec un nombre astronomique de zéros des rares personnes a accordé une attention, et est devenu la principale monnaie de beurre - au profit est distribué dans un format pratique, packs assez compact ... Mais alors - presque simultanément avec la NEP en Russie - L'Allemagne a introduit une nouvelle marque, «remorques» de la valeur du dollar, et comment! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko à taux de change "d'or" qui existait avant la guerre a commencé si bien plus mémorable au public. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! Il a été alimenté dans les bons moments 4,2 point pour une «buck» - qui est rentré à la même!

Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! Bien sûr, la réforme a considérablement réduit l'offre de monnaie, mais les dirigeants allemands étaient des génies de la psychologie - les Allemands une fois de plus croire en leur propre monnaie!

Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. Les bolcheviks devaient également recourir à des moyens plus puissants pour reprendre le cours et le réformateur royal Sergei Witte, qui a présenté à la fin du siècle précédent, en parallèle, et la monnaie d'or comme une mesure transitoire avant la mise en place d'un étalon-or plein.

Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». Plus de deux de ces histoires - le russe et l'allemand -. Sont instructives et surprenantes, car elle est le fait que les deux tiens à réfuter la loi Grisham - dans ces cas, le «bon argent» pour une raison quelconque remplacé le «mauvais» А должно быть наоборот! Et devrait être le contraire!

Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? Pourquoi tout à coup cette exception à la règle générale, semble exclure?

А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. Parce que dans ce cas «mauvais» («notes soviétiques,« si complètement en dehors de la confiance "irresponsable" marque de Weimar) est généralement de l'argent dans le plein sens du mot ne pouvait être considérée. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. Pourtant, dans tous les cas décrits par Thomas Grisham et même «mauvais» utilisé par certains la confiance du public. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! Pourtant, au moins la respectabilité nécessaire pour faire circuler dans la communauté! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. A emballages inutiles pour jouer ce rôle ne peut pas être. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! Ils ne sont pas «mauvais» ou «bon» - ils ont généralement un "non-cash"!

И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». Et pourtant - ce qui semble se produire dans l'après-crise, les heures affamées, lorsque la population épuisée de très nostalgique pour la stabilité et la vieille saisit avidement sur tout ce qui ressemble à un «bon vieux temps».

В России с этого начался НЭП. En Russie, cela a commencé la NEP. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. Il est clair que les gens qui travaillent, pignons et les moteurs de la NEP ont été "aspirant petit-bourgeois" qui ont échoué à perdre leurs compétences entrepreneuriales et, comme les démons de la boutique, à nouveau soudainement apparue dans la lumière dès que possible. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. Mais sans argent bien-fonctionnement, ils resteraient sous leurs propres magasins.

И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. Et soit dit en passant, soixante-dix ans plus tard, en Gaïdar reproche mis qu'il a d'abord libéré les prix, et alors seulement, a commencé à poursuivre la privatisation. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. Ce serait génial de faire le contraire - tout ce qu'ils disent, n'est pas si pénible de se produire. Замечательно-то замечательно, но реально ли? Remarquablement, c'est super, mais vraiment vous? Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. Pour démarrer l'économie, il fallait d'abord lui donner une monnaie à part entière, et le faire avec les anciens prix soviétiques, hélas, il était impossible. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». Et qu'est-ce un concessionnaire voudrait sciemment vendre à perte - c'est que les bandits, qui avait en quelque sorte blanchir leurs injustes "actifs".

И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. Et ce n'est pas seulement la perte - il suffit de se livrer à des entreprises privées, acheter, vendre, emprunter, rédiger des plans d'affaires, la marge hypothécaire, calculer les intérêts, guidé par les prix inflexibles, qui, une fois, à une autre époque, curait le nez prises à partir du plafond officiel du Gosplan, - il est absolument sans espoir.

Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. La fameuse histoire, transmise de bouche à oreille dans les années 70 - au sujet de la parti de la guerre, ou le Héros de l'Union soviétique, ou tout simplement ordenonostse, qui a été jeté à "renforcer les échanges commerciaux" Store Manager "Légumes, fruits" dans le centre de Moscou. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. Stockez qu'en quelque sorte il ne pouvait pas accomplir le plan, et au même niveau des plaintes et des vendeurs grossier et de la qualité hideuse du produit supérieure à la moyenne pour une raison quelconque.

Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. Le héros de la guerre n'a pas compris quelque chose dans le commerce soviétique, mais il a été doté de sens commun. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. Il a découvert que la soi-disant «disparité» et de classe II, qui sont principalement négociées boutique encore rencontré raison suffisante pour ne pillé sur la base de pommes, oranges, tomates et concombres de qualité décente. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. Alors qu'il était assis planté sans cas particulier de deux praktikantsh jeune de l'école au démontage des marchandises. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. Copies décent mis en vente en tant que "première année" (sur le prix approprié), la catégorie des "soi-syak" retour "deuxième", et le moule jetés et radiés.

Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. Dans quelques semaines, que le magasin a commencé à exécuter le plan. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. Ensuite, les rumeurs de la ville sur un magnifique produit merveilleux et les gens ont commencé à revenir de loin. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. Et même moins vendeurs ont raison d'être impoli.

Ну и что из этого следовало? Alors, que devrait-il? Большая премия для умницы-директора? Grand Prix pour un réalisateur intelligent? Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. Non, il a été arrêté et va essayer de mettre en prison. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. Parce qu'il a enfreint la loi, a assumé les fonctions de la Commission nationale de planification et le ministère des Finances.

Только геройские награды спасли директора от лагеря. Seuls les prix héroïques sauvé de la direction du camp. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. Mais son travail dans le commerce interdit à jamais, et ils disent, il mourut bientôt d'une crise cardiaque, incapable de supporter la honte. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. Un magasin est revenue à son origine, état normal - les salles vides et sales à moitié vides étagères.

И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. Il n'a pas d'importance que le directeur a fait, un sou, ne me prends pas que tout le monde était heureux - et les acheteurs et les vendeurs - et que l'Etat était en gain financier. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! Quoi qu'il en soit, il mérite un châtiment cruel, parce qu'il se balançait à la sainte! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. Il se permettait à un seul, chaque magasin à rendre le rouble soviétique en partie avec de l'argent réel. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. Même le cabriolet peu - du moins dans les fruits et légumes.

Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. Je ne sais pas comment fidèlement et exactement racontée l'histoire, mais il est clair ce qu'elle dit de l'argent a été l'argent, ils devraient au moins permettre de remplir la fonction de la tarification - pour aligner l'offre et la demande. И тогда они способны творить чудеса. Et puis ils peuvent faire des merveilles.

Или вот еще пример – несколько иного свойства. Ou voici un autre exemple - quelques propriétés autres. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. Une fois que j'ai voyagé avec des collègues au Japon à l'invitation d'un journal local respecté. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. Et ici, parmi bien d'autres merveilles, les propriétaires ont décidé de nous montrer un échantillon de capitalisme populaire et mis dans un secteur de la pêche sur la plage, non loin de Nagasaki. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. La ferme était quelque chose d'une coopérative, réunissant des centaines de familles de pêcheurs locaux. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. Forces de connexion leur a permis de puce dans quand il était nécessaire de prendre des prêts de la communauté et ainsi de suite. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. Tout a fonctionné là-bas tous les rouages ​​agréable et sans à-coup, comme. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. Mais surtout j'ai été frappé par une petite recherche institut (ou de laboratoire) avec le co-op. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. Plusieurs ingénieurs qui ont travaillé là-bas, et des jeunes scientifiques se pencha sur les moyens d'améliorer l'efficacité des pêcheurs et introduit toutes sortes d'innovations mineures et majeures. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. Ils sont particulièrement fiers de la mise au point d'un petit groupe (trois hommes, il me semble), qui a découvert ce qu'il faut faire avec les déchets de poisson et surtout les os. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. Certains ont inventé un moyen très économique de recycler ces déchets avant de disparaître dans les vitamines et les suppléments nutritionnels merveilleux pour lesquels les compagnies pharmaceutiques étaient disposés à payer de l'argent décent. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. Un an plus tard, tous les frais étaient okupleny, prêts remboursés, et la coopérative a reçu une source régulière de revenu supplémentaire. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "Quel genre de prix vous donner ces quelques grands inventeurs?" - J'ai demandé. Руководители очень удивились. Les dirigeants ont été très surpris. «Какую еще премию? "Quels sont les autres prix? За что же они у нас зарплату получают!» Pour ce qu'ils ont reçu un salaire! "

А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». Et tout cela est arrivé à un moment où l'Union soviétique a soudainement commencé à penser à l'importance de «stimulants matériels». Когда гремел фильм «Премия» и так далее. Quand le tonnerre du film "Le Prix" et ainsi de suite. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? Et nous étions tout à fait clair: comme il est, même dans le Scoop donnerait un couple de mois de salaire pour une telle chose merveilleuse, mais ici que, dans le monde des mercenaires du capitalisme? Что-то концы с концами не сходятся. Quelque chose à joindre les deux bouts ne convergent pas.

Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. Ensuite, j'ai discuté de cette question avec les économistes japonais et ici sur ce qui était leur commentaire. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. Bien sûr, les particularités de la mentalité nationale joue un grand rôle. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. On peut même supposer que le socialisme est mieux adaptée à la japonaise avec leur rigueur, la discipline et de patience que la Fédération de Russie. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. Mais pas dans ce cas, parce que personne ne le socialisme au Japon n'a pas fait. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. Et c'est ce qu'il est, il est donc le taux de chômage assez élevé, au cours de laquelle un revenu décent permanente - en elle-même un sort heureux, et aucun stimulus supplémentaire est nécessaire. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. En outre, une partie des prix communautaires sont considérés comme quelque chose comme une pointe, qui est traditionnellement une plus de mépris. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (Et si vous pensez à ce sujet - vraiment, ne pas faire pencher la même récompense dans son essence?)

Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? Suivant - employés d'une institution aux termes de son obligation contractuelle de trouver rentable de l'innovation, et si elles ne réussissent pas, alors - vraiment - pourquoi devraient-ils payer le salaire et quel est le prix?

Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. Et enfin, dernier fait, mais très important: les Japonais sont extrêmement tendrement, respecter sa monnaie - le yen. Вера в нее почти абсолютна. La croyance en est presque absolue. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? Et combien de temps il avait, cette croyance a eu lieu, si le yen était la monnaie faible, cabriolet, inférieur aux autres, à la même dollar - les gagnants d'argent et les occupants? И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? Et si le yen n'est pas tous et pas toujours possible d'acheter? Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. Les Japonais sont stoïques, attendre d'avoir souffert. Некоторое время. Quelque temps. Не очень долго. Pas pour très longtemps. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). Et puis commencera, peut-être, au printemps, en automne ou en hiver, "l'offensive des personnes qui travaillent" (souvenez-vous de cette bien-aimée par les propagandistes soviétiques du terme?). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. Et puis les Japonais réclamer pour lui-même toutes les faveurs et, en effet, les primes, par exemple. Но и премии вряд ли бы помогли. Mais les prix n'aurait pas aidé. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! Veuillez ne peut se référer à cet argent, parce qu'ils sont une mesure de votre travail et le statut social!

Но вернемся к НЭПу. Mais revenons à la NEP. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. En 1922, Lénine a décidé que les particularités du caractère national russe, aussi, besoin de l'existence d'une respecté, monnaie forte. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. À tout le moins aussi longtemps que les bolcheviks n'avaient pas de renforcer son pouvoir. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). Il a à peine réussi à convaincre leurs camarades au sein du parti - il était douloureusement triste à accepter la restauration de la presque détruit, méprisé l'institution bourgeoise de la nature vile du capitalisme, Marx maudit (rappelez-vous la «mère de toutes les perversions, le destructeur de toutes les relations sociales").

Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. Je suis convaincu que si Lénine n'avait pas convaincu ses camarades, le gouvernement soviétique ne tarda pas à une fin. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! Paradoxalement, en monnaie convertible comme le sauveur du régime communiste!

Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. Retour sur le titre de "rouble" - il était certainement trop. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. Tant et la recherche douloureuse pour un remplacement: une offre hryvnia ancienne, un rouble, même un mot idiot, mais s'est finalement porté sur les ducats. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. En outre, comme l'ancien régime aurait un mot - il a été désigné une pièce d'or de 10 roubles, inventé par le ministre des Finances et plus tard Premier ministre, Sergueï Witte Yul'evich comme une mesure transitoire à la convertibilité. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (Le soi-disant "nouvel empire", et en a frappé "poluimperial" en coupures de cinq roubles en or.) D'une façon ou une autre, mais le mot lui-même - pièce d'or - a été associée à la réforme de la monnaie la plus efficace dans l'histoire de la Russie.

Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).

Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.

Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.

То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.

Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)

Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.

Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.

Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.

Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site