То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! C'est là que jeter, et les droits de la nouvelle blague russe: kidalovo!
Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. S'il vous plaît noter: Nous avons analysé l'opération a eu un facteur très inhabituelle - l'absence d'amortir l'objet d'une vente. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. En cela, il diffère radicalement des autres produits, tels que les organismes vivants.
Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Il ya quelques années sur l'Internet une jeune femme séduisante mis en vente sa main et le cœur (ainsi, et le corps en même temps). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Détail peint les aspects attrayants d'un produit (un chiffre modèle, peau de pêche, les cheveux magnifiques et de grands yeux, ainsi que les bonnes manières, pas mauvaise éducation et une volonté de parler complimente sans cesse son mari), elle a mis en place et le prix - au moins 500 mille dollars de revenu annuel pour un concurrent potentiel de l'acheteur.
Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. Je ne sais pas si elle pouvait enfin conclure une entente satisfaisante, mais au début, il semblait que les tactiques choisies de marketing, il n'était pas justifiée. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Peut-être parce qu'une telle manière simple de la publicité a causé quelques soupçons: pas glissé un produit inutile?
Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Un banquier de Wall Street a donné l'analyse suivante: "La proposition d'échange de marchandises sont assujetties à l'amortissement, le coût sera en permanence diminuer, tandis que le produit désiré (l'homme salaire) sont susceptibles d'augmenter dans le prix. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Conclusion: acheter - il n'y a aucun sens à louer - peut être ".
Убедительно? Convaincante? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Oui, si ce n'est que le corps et agréable compagnie. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Mais qu'en est-il de commencer un élevage de la famille, la naissance et de l'enfant et ainsi de suite? В этом многие находят большую ценность. Dans le même temps, beaucoup trouvent une grande valeur. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (Une recherche de l'âme sœur, je suis dans ce contexte et je ne veux pas bégayer.)
Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, qui a vu «Affektionpreis '-« prix émotionnel "- même dans les objets inanimés, le" Wall Street "ne semble pas s'appliquer ... Comment ne pas l'appliquer, peut-être, pour les femmes cherchent des hommes riches sur Internet.
Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. Ma banque préféré sur l'île de Madère est béni, "Banco Espirito Santo" - Banque de l'Esprit Saint. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. Son siège principal se trouvent dans la partie continentale du Portugal, et dire que, historiquement, le nom est venu du nom de famille du fondateur. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. Il n'a pas d'importance - aujourd'hui, il sera inévitablement liée dans les esprits des associations bibliques. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Ainsi, le Saint-Esprit ne peut aider la banque? Если судить по успехам банка, то вполне. A en juger par le succès de la banque, il est.
И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. Et en général - parce que le Christ a conduit les changeurs du temple, et non de la vie en général - par opposition aux bolcheviks, il a réalisé le caractère inévitable et même la nécessité de relations commerciales et monétaires et les transferts - dans ce monde, pas dans l'autre, bien sûr. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. Vous ne pouvez pas il suffit de mélanger le sacré et le vil, éternelle et temporelle, l'âme et de l'argent pour être confondu avec l'Eglise de bureau de change.
Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. Et le fameux dicton de l'Evangile de saint Matthieu souvent cité à tort, non seulement "l'argent - la racine de tout le monde le mal», à savoir, «amour de l'argent" - cette racine la plus pernicieuse. Опять же, не надо путать любовь с уважением. Encore une fois, ne pas confondre l'amour avec respect.
Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Comme presque tout dans ce monde, l'argent lui-même n'est pas moral ou immoral. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Tout dépend de l'individu - quel usage il va les trouver, quelle partie de son âme reflète en eux.
Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristote voyait les deux côtés de l'argent: le soi-disant "économie", où ils font un bon, ce qui est nécessaire - comme un moyen d'établir la production de l'échange des marchandises et le commerce de détail, tandis que le sinistre "chrématistique" ouvre soi-disant pourri leur nature, où l'accumulation de l'argent devient une fin en soi, donne lieu à l'usure, et ainsi de suite. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. Dans tout cela, Aristote voyait izvrashenie la nature, et de l'argent, et les gens. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». En général, c'est pourquoi Marx appelait «le plus grand penseur de l'antiquité."
Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Mais ne pas écrire dans bolcheviks d'Aristote, pour tout son génie, il était un fervent partisan de l'esclavage, et ne pouvait pas prédire ce que sera la valeur du capital et de crédit plus de deux mille ans plus tard.
При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Pour tous antipathique son Shylock, Gobseck et les chevaliers moyennes, sans le savoir, jouent un rôle social important - une personne devait d'abord mettre en place le capital des grandes libre d'apporter une nouvelle phase, de se déplacer d'un lieu de développement économique. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Cela pourrait faire face à l'État, mais il a tendance à utiliser l'argent pour la guerre et la violence, mais la glorification des rois, et non pas sur objectifs à long terme de l'économie. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. Ou il pourrait faire un demi-fous avares méchants eux-mêmes ne connaissent pas son destin historique.
Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Note: La révolution industrielle est vraiment pris de l'ampleur près d'un siècle plus tard, ce qui avait été fait de nombreuses découvertes techniques nécessaires pour sa mise en œuvre. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. Ainsi, le principe de la machine à vapeur était connu bien avant James Watt et Matthew Boulton, non seulement construit le premier modèle de travail de celui-ci, mais aussi créé leur propre entreprise en plein essor, de réception 33 pour cent atteint en appliquant son économie d'entreprise. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. C'est la technologie la technologie, mais sans une grande capitale de rechange assez, trop, rien ne sortirait.
Помните историю Иоганна Гутенберга? Rappelez-vous l'histoire de Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. Non seulement est-il clair, esprit brillant, mais l'âne et de la persévérance que nous devons le fait que tous deux sont nés machine d'impression trop tôt et le bien-connu, qui a eu une influence énorme sur le développement et la finance, et de la culture et la civilisation en général. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. En théorie, cela devrait avoir lieu beaucoup plus tard, depuis l'Europe du milieu du XVe siècle, l'argent pour fabriquer des équipements tels ont été prises presque nulle part. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. L'argent était de la noblesse, mais il n'était pas intéressé. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. L'argent était à l'église, mais l'idée de l'Gutenberg clergé d'abord paru suspecte. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Les prêteurs ne sont pas tellement, ils arrachèrent sept peaux et en plus ils offrent, en tout cas, le montant était petite.
Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. Oh, comment Gutenberg tourné à l'envers à la recherche de inventant même miroir fou, captant la lumière sainte céleste, et les ont vendus à des résidents de Aachen. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Compte tenu de son génie absolu de l'ingénierie, intéressant, peut-être, était l'astuce). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Enfin, trouver un usurier nommé Fust (bien moins pas Méphistophélès), qui a emprunté 800 $ florins. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Mais l'argent finit par ne suffisait pas, Gutenberg n'avait rien à payer, le tribunal saisi de la machine ... Et ce n'est parler de l'invention, l'énorme potentiel commercial qui ne semble pas exiger des preuves - mais pas en Europe du XVe siècle.
А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. Et combien d'inventions plus étonnantes et les inventeurs ont trouvé la mort et n'a pas eu lieu dans l'obscurité de ces siècles où il n'y avait nulle part où trouver des sources de financement, même petits.
Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. A commencé au XVIII e siècle la révolution industrielle, parce que c'est le nom qu'elle a fait de la vie de l'humanité. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Si, avant la croissance de la productivité du travail était tellement lent que la situation financière l'ensemble des personnes les plus siècles, pratiquement inchangées, mais maintenant que la croissance s'est accélérée de façon exponentielle. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. Qui a abouti à des niveaux beaucoup plus élevés de la consommation et l'épargne.
Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Comme les économistes modernes, Marx a fondé son analyse sur l'expérience passée, et, par conséquent insisté sur le fait que la classe ouvrière est vouée à l'«pauvreté absolue». Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. Il n'a pas remarqué que autour de l'origine de la vie est brusquement changé, qui est né d'une classe moyenne forte, qui a jeté les fondations de la vie sociale (pas socialiste!) Etat, ce qui serait absurde la richesse accumulée, mais que la plupart des serait impensable auparavant atteint le niveau de bien-être matériel . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Pour la première fois dans l'histoire de fournir une vie décente pour des millions de personnes.
В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. En général, les fans en capital accumulés immorales de l'or est devenu la base de l'énorme bond dans le développement social. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Presque par Goethe: «Une partie de ce pouvoir qui éternellement veut le mal et éternellement fonctionne bien."
Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. L'idée principale d'Adam Smith était le fait que les participants au marché sont entraînés uniquement pour leur intérêt égoïste, sans le savoir, servir les intérêts de la société. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Mais ce que cela signifie donc que le désir assez universel des personnes à la richesse a toujours justifié? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? Et pourtant, cet étrange, en apparence une question, et il a toujours les gens savent ce qu'est un objectif à atteindre cet malheur?
Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Je pense que je sais vraiment comment. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Mais il n'a jamais utilisé ces méthodes dans la pratique. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. Et parce que la connaissance est purement théorique, et la main sur les recettes sans une confiance absolue dans leur exactitude, sans vérifier par moi-même que ce serait une question de moi irresponsable.
Но кое-что все-таки можно сказать. Mais encore quelque chose à dire. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Pour un début, il est vrai, nous devons comprendre qui et quelle richesse de la compréhension. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? 500 mille dollars pour vous - cette richesse? И, если нет, то сколько? Et si non, combien? Миллион? Un million? Десять миллионов? Dix millions? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? Ou est la vraie richesse pour vous commence par un milliard de dollars?
Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Humoriste Will Rogers mis de cette façon: «Quand l'argent est suffisant? Когда их немного больше, чем сейчас». Quand ils étaient un peu plus que ce qu'ils font maintenant. " Не понимаю, что здесь смешного. Je ne comprends pas ce que c'est si drôle. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. À mon avis, si juste une observation très précise psychologique, presque universelle. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Certes, vous vous-même avec ça dans ma vie rencontré. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Ici, il semble, oh, si seulement je n'avais pas reçu vingt mille, vingt-cinq! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Pour tout ce que j'avais assez de travail dur ... alors travailler à augmenter, de sorte qu'ils ne seront pas même 25, mais tous les 30.000, et alors? А ничего, опять не хватает. Rien, encore une fois, n'est pas suffisant. Потребности как-то незаметно выросли. Exigences imperceptiblement augmenté. Нет, не тридцать нужно, а сорок. Non, il ne devrait pas trente ans, et quarante ans. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. Et maintenant, le dos et quarante, cinquante, et a été en quelque sorte manqué, et puis une centaine. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramovich est sans doute penser: Oh, j'ai un couple de dollars supplémentaires, je me suis tourné autour de vous!
Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. Manifestement, la richesse - il n'est pas tout à fait objectif, et chacun de nous - dans des circonstances différentes et à différents stades de leur vie - d'investir dans ce concept une signification complètement différente.
Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Par conséquent, il est tout à fait légitime, et ainsi, par exemple, approcher le vrai, la vraie richesse n'est pas ce que votre propriété est évaluée à six, sept, huit sommes. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. La véritable richesse d'une vie riche. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. Et cela signifie que - une société diverse, intéressant et assez bien nourris et confortable, c'est par lui-même. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Mais faire de l'argent ne devrait pas prendre trop de votre temps, sinon vous n'êtes pas un homme riche et un esclave. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? A quoi bon ya beaucoup d'argent, si vous ne pouvez pas les utiliser pour garantir une vie décente? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Si vous n'avez pas le temps pour l'amour, la famille, l'éducation des enfants, les loisirs, les promenades sur le front de mer, sur les livres, films et concerts?
Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. Mon ami le plus vaste Anglais - appelons-le M. Williams - une personne merveilleuse, intelligente et surprenante subtile et sensible. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Peut-être que c'était parce qu'il n'était pas un «nouveau Anglais,» et «vieux». Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. Pas en termes d'âge, mais dans le sens qu'il est un multimillionnaire dans la troisième ou quatrième génération de son père et grand-père assis à la Chambre des Lords, qu'il - le "vieil argent" et non pas nouvelle.
Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. Pourrait-on, bien sûr, représentent l'élitisme, mais parce que ses parents ne sont pas instruits. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Ils l'ont persuadé que les richesses et de paon de natalité élevé honte. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Si c'est le snobisme caché, il apparaît qu'il ya eu négligence délibérée dans la robe, au mépris de la mode, préférant l'ancien mondaine de la nouvelle voiture. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. Parfois, à mon avis, il va dans ce trop loin, quand est-un pull avec des manches effilochées ou en berne de l'délabrement, bien que les chaussettes impeccablement propre.
Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. Je l'ai rencontré à Moscou, quand il était destiné, ainsi que mon assistant dans la cuisine d'un carré de dix à 16 étages bloc co-op à New Cheryomushki.
О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, cette cuisine dans les années 80 était une fierté particulière dans notre famille. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Que les chambres sont petites et les plafonds ne sont pas très élevé, même si la maison ne se compose pas d'une brique de prestige et le bloc des panneaux, mais ils ont un endroit pour s'asseoir à une table avec des amis. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Un bon mordant et un peu ivre, alors vous pouvez toujours aller danser dans le salon - même elle n'était pas tellement de nourriture plus, mais il n'était pas possible de surcharger la table, juste parce que c'était vers qui se tourner.
Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? Comment pouvons-nous expliquer notre surgi presque instantanément la sympathie mutuelle? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Après tout, il y avait nous sommes de mondes différents, non pas tant, et de l'univers.
Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Mais nous étions à la fois libre et déjà les gens riches. Да-да – богатыми! Oui - les riches! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. Il - avec des millions hérités (dont j'ai, cependant, datant à l'époque avait aucune idée) et moi, avec mes 400 roubles par mois des salaires officiels. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. De plus, il y avait alors, et les honoraires gagnés par la «gauche», y compris une centaine ou deux dollars par mois en monnaie étrangère - une fortune à l'époque. Мне почти хватало денег до получки! Je suis presque assez d'argent pour payer! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. J'ai adoré son travail, et pour quelque raison que j'ai pour elle et payé. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. J'ai beaucoup travaillé, ohotku, mais dans le même temps, devaient se rendre avec sa femme pour aller à Gagra ou en banlieue, et même à Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. Et les livres et les films et d'innombrables arguments chauffés avec ses collègues - il était plein à ras bord avec la vie. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Ni moi, ni M. Williams fois et il n'y avait personne à envier. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Mais cette chose, l'envie, et souvent pousse les gens à se battre pour beaucoup d'argent.
Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Bien sûr, si je n'avais aucune idée de son état de santé et de l'origine, il me mettre dans l'embarras et une cravate. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. Et si - il était, bien sûr, une bosse importante, ce qui représente nos partenaires potentiels à Londres, je sais. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. Ce soir-là, il a dû s'il vous plaît mon patron, mais quelque chose s'est passé au dernier moment, et j'ai dû le remplacer. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Restaurants décent à Moscou à l'époque il y avait très peu et ils étaient difficiles à obtenir, à moins que vous réservez longtemps à l'avance, et maintenant avec la douleur je suis allé et l'a appelé à elle à New Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. Il a pris, cependant, avoir un patron noir, "La Mouette" afin de répondre à l'invité de Sheremetyevo.
Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! M. Williams regardé la voiture avec pas tout à fait clair pour moi à ce moment une curiosité joyeuse, dit-il: je n'ai pas eu à aller à ces grandes voitures!
А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. Et puis, quand "La Mouette" avec beaucoup de difficulté lentement parcourir les étroites, couvertes de neige des chemins entre les maisons de la Nouvelle-Cheryomushki, nous avons couru une femme forte dans un foulard et des bottes duveteuses et fort giflé son pied sur la roue. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "Oo-oo, un serviteur du peuple!" - Elle grogna avec colère. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Peut-être qu'elle rêvait depuis longtemps d'une telle possibilité, mais le cas est si proche de se rendre à la nomenclature de tous la voiture n'a pas été accordée. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Maintenant, ne viennent - pour la livraison à domicile.
«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "Qu'est-ce que c'était?" - Surprise, M. Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. Et quand je lui ai tout dit, comme il pouvait ("serviteurs du peuple» - non pas les plus simples à traduire un idiome), est venu à un plaisir complet. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Je ne comprenais pas ce que le thème pour les histoires dans les salons aristocratiques de Londres était mon invité!
Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Apprécié, et notre appartement et surtout la cuisine (car il n'est certainement pas acceptée). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. Il a mangé avec goût, avec une vraie curiosité, essayé des plats russes et des boissons, ce qui était, cependant, comme je suis, très doux. Но объединяло нас и многое другое. Mais nous étions unis, et plus encore. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. J'étais d'une famille théâtrale, sa tante était une célèbre actrice anglaise, plus que tout autre écrivain que nous apprécions tous deux Tchekhov. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». Et tous deux ne pouvaient pas se montrer, ce qui est maintenant appelé "Pont". И анекдоты нам нравились одни и те же. Et les blagues, nous avons apprécié la même chose.
Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Merci à Monsieur Williams, je, en fait, était en Angleterre. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. Tout d'abord, le court voyage à une partie du projet anglo-russe, n'est pas l'intention de rester ici longtemps, et puis la vie est telle que "coincé" à Albion presque jamais. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Peut-être, M. Williams, et dès le début, après notre rencontre, il a progressivement conduit à cette.
Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Bien sûr, d'être dans son manoir de quatre étages dans le centre de Londres après la Cheryomushky New eu un peu ... en général, quelque chose qui ressemble à choquer ma femme et moi avons vécu. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Pour adoucir le choc, M. Williams a décidé d'essayer d'abord de nous emmener dans le sous-sol, la cuisine.
Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. M. Williams est tout à fait heureux dans la vie de famille, mais il - les plus riches, mais le plus triste de mes amis anglais. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. Dans ses yeux, en se cachant constante, la tristesse incontournable. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Il vaut la peine pour lui de se détendre un peu oubliée, et elle sort en rampant.
И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? Et je pense: comment cela peut être dû au fait qu'il est né juste un très riche? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. Dans le monde il n'y avait rien qui ne pouvait pas se permettre ses parents ou, plus tard, lui-même. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? Qu'est ce que c'est - à se développer à l'esprit que dans le monde matériel, au moins, il n'est pas quelque chose de se battre pour? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? Voulez-vous de navire à navire, aéronef ou ... Bien que cinq "Rolls-Royce," au moins dix ... Et qu'importe?
Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. La famille de M. Williams a créé l'une des entreprises de renommée mondiale dans le domaine de l'édition. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Lorsque, après le temps de l'université, il est allé travailler dans cette entreprise et après une courte formation dans ses différents départements ainsi un couple de écoles de commerce est devenu l'un de ses directeurs exécutifs. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. Aucun directeur d'école, mais la clé, l'œil de supervision de la famille - les propriétaires de blocage.
И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. Et comment était-il encore une fois, je pensais, venez et sachez que si vous n'avez pas développé de signes cliniques de l'idiotie (ce qui est dans un sens médical du terme), alors vous serez certainement Directeur - non pas parce qu'il a du talent, mais parce qu'il est ouvert. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Vous pouvez être arbitrairement travail intelligent et merveilleux dur - pas encore on appréciera ce, vous le faites pas pour une équipe sur une chaise.
И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. Et c'était, bien sûr, d'autres tristes, ou du moins ennuyeux. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. Et parce que M. Will pour son travail un peu ennuyé par, peut-être, même un très opprimés, mais il est soigneusement caché, seuls les amis peuvent voir quelque chose de très près. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Mais ce qu'il faut faire: personne d'autre ne pouvait le remplacer, mais il fallait quelqu'un pour représenter les intérêts de l'entreprise familiale. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Comme le frère aîné de M. Williams, il est, d'ailleurs, est aussi un homme très gentil, capable et intelligent, a dit une fois que les entreprises n'est pas pour lui, et il a l'intention de partager son temps entre l'éducation des enfants et de fret de sciage, dans ce cas, il a atteint la perfection considérable ...
И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.
Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.
Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.
Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.
С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!
Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.
Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.
Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.
Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.
Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.
А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.
Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.
Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.
Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.
Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.
Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!
Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.
Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.
Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.
Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.
Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».
С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.








































