Только не это – только не советскими рублями! Non pas que - non seulement les roubles soviétiques!
Этот неприличный анекдот я пересказывать не буду, но смысл его в том, что некая представительница древнейшей профессии в одном западном порту была готова на любые извращения – кроме одного: принимать к оплате валюту самой большой страны мира. C'est une anecdote obscène, je ne vais pas raconter, mais sa signification est que certains représentant de la plus ancienne profession dans un port de l'ouest était prêt pour toute distorsion - sauf un: d'accepter la monnaie du plus grand pays dans le monde.
Справедливости ради сразу должен сказать: даже рубль периода застоя можно было на самом деле поменять на другие валюты. En toute justice, je dois dire à la fois: le rouble, même une période de stagnation pourrait effectivement se transformer en d'autres monnaies. Но только не по официальному курсу – девяносто копеек за доллар. Mais pas au taux officiel - quatre-vingt dix cents sur le dollar. А примерно по семь рублей (и выше) за один «бакс». Et à propos de sept roubles (ou supérieur) pour un «buck». При таком курсе, правда, получалось, что рабочие в СССР получали в месяц долларов по пятнадцать – не больше. Avec ce cours, cependant, il s'est avéré que les travailleurs dans l'Union soviétique a reçu un mois pour quinze dollars - rien de plus.
Кроме того, обмен по такому курсу являлся внутри страны тяжким уголовным преступлением. En outre, le taux de change sur une telle maison était une infraction pénale grave. За него можно было угодить в лагеря, и надолго… Pour lui, il était possible de tomber dans le camp, et pour longtemps ...
Государство суровыми методами принуждения устанавливало искусственные цены, имевшие мало отношения к балансу спроса и предложения. Etat des méthodes coercitives sévères installé des prix artificiels, qui avaient peu à voir avec l'équilibre de l'offre et la demande. И в этом уникальность советского эксперимента, дающего возможность более выпукло рассмотреть некоторые свойства денег. Et cette unicité de l'expérience soviétique, ce qui permet de considérer certaines caractéristiques les plus éminents de l'argent.
СССР был единственной страной в мире, где старый автомобиль стоил дороже нового. L'URSS était le seul pays au monde où la vieille voiture valait plus nouvelle. Если кто-нибудь не знает или забыл, как это бывало, то напомню. Si quelqu'un ne sait pas ou avait oublié, comme c'était le cas, le rappeler. Если вы не принадлежали к высшим слоям элиты, которой можно было все – даже, например, задешево иномарку купить (правда, для этого требовалось личное разрешение министра внешней торговли), то по официальной цене приобрести автомобиль было очень нелегко. Si vous n'appartenez pas aux couches supérieures de l'élite, ce qui pourrait être n'importe quoi - même, par exemple, pour acheter pas cher voiture étrangère (même si elle devait obtenir la permission personnelle du ministre du Commerce extérieur), puis au prix officiel pour acheter une voiture, il était très difficile. При том, что и эта, официальная, цена была достаточно высокой. Avec cela et ce, le fonctionnaire, le prix était assez élevé. Инженеру с окладом рублей в 150 в месяц нужно было копить на самый скромный «Москвич» или «Жигули» лет десять – это если во всем себе отказывать, недоедать и недопивать. Ingénieur avec un salaire de 150 roubles par mois avait à épargner pour les plus modestes "Moskvitch" ou "Lada" pendant dix ans - si l'on veut vous priver un peu partout, de malnutrition et nedopivat. Если же не голодать, то такой суммы было не накопить и за всю жизнь. Si vous n'avez pas faim, que ce montant n'était pas de sauver, et pour une durée de vie.
Но, допустим, у вас, как у многих советских людей, есть немалые «левые» заработки и вы сумели относительно быстро собрать необходимые тысяч 8–10. Mais disons que vous avez, comme beaucoup de gens soviétiques, il ya beaucoup de "gauche" et que vous étiez en mesure de gagner assez rapidement pour recueillir des milliers de 8-10 nécessaires. Но просто пойти в магазин и купить машину было невозможно – дефицит! Mais juste aller au magasin et acheter une voiture, il était impossible - le déficit! Надо было вставать в очередь на много лет. Nous avons eu à faire la queue pendant de nombreuses années. Кроме очередей в магазинах существовало еще распределение автомобилей через предприятия и организации, где была своя очередь, служившая поводом для бесконечных скандалов и даже трагедий. En plus des files d'attente dans les magasins existaient dans la distribution des constructeurs automobiles et les organisations qui ont à leur tour, donner lieu à des scandales interminables et même des tragédies. Помню жуткие рассказы о каком-то научном сотруднике отраслевого НИИ, который полжизни ждал шанса купить машину – сначала копил, во всем себе отказывая, потом несколько лет «стоял» в очереди. Je me souviens des histoires terribles au sujet de certains instituts de recherche scientifique de l'employé de l'industrie, qui ont attendu une demi-chance unique d'acheter une voiture - d'abord, en économisant jusqu'à, en se privant un peu partout, puis quelques années de la «qualité» dans la file d'attente. Но в самый последний момент его за какую-то мелкую провинность из очереди выкинули. Mais au dernier moment de sa faute un certain hasard jeté de la file d'attente. Так вот, он выбросился с девятого этажа… Ainsi, il a sauté du neuvième étage ...
Или же был другой способ, позволявший не рисковать жизнью и самолюбием, да и не ждать годами – купить машину подержанную, у частного лица (напрямую этого тоже сделать было нельзя, но за взятку комиссионные магазины это дело легко оформляли). Ou il y avait une autre façon pour vous de ne pas risquer la vie et l'estime de soi, et ne pas attendre pendant des années - acheter une voiture d'occasion, une entité privée (soit directement, aussi, cela n'a pas été fait, mais pour quelques boutiques commission pots sont faciles à faire sur le cas). Помимо взятки магазину надо было еще и заплатить «сверху» прежнему владельцу. En plus de corrompre le magasin n'avait pas encore de payer un "top" du propriétaire précédent. (Вот эта надбавка и составляла разницу между ценой реальной и ценой фантастической – то есть официальной, государственной.) (Voici le bonus, et était la différence entre le réel et le prix fantastique - qui est le fonctionnaire, l'Etat.)
В итоге получалось, что старая, уже слегка побитая и подуставшая машина стоит на 130–150 процентов больше, чем автомобиль, только что сошедший с заводского конвейера! En fin de compte il s'est avéré que l'ancienne, déjà légèrement battu et la machine est sur le podustala plus de 130 à 150 pour cent que la voiture vient en bas de la chaîne de montage!
Вообще у советского рубля было удивительное свойство – в разных ситуациях стоить по-разному. En général, le rouble soviétique était une propriété étonnante - dans de nombreuses situations être différente. Например, если вы каким-то чудом попадали в сотую секцию ГУМа (паре моих друзей, работавших переводчиками с иностранными делегациями, выпадало такое счастье), то с вашими рублями творились сущие чудеса. Par exemple, si vous miraculeusement tombé dans la section 1/100 du magasin GUM département (un couple de mes amis a travaillé comme traducteur avec des délégations étrangères, est tombé une fortune), alors vos roubles ont été de simples passe miracles. За какие-нибудь сто рублей можно было купить сверхмодный итальянский костюм (что-то ослепительное, но вряд ли «Армани», впрочем, не уверен, мы в те времена таких слов не знали). Pour quelques centaines de roubles, vous pouvez acheter un costume à la mode italienne (quelque chose d'éblouissant, mais à peine "Armani", cependant, ne sais pas si nous avons à la fois de ces mots ne sais pas). Или – совсем за какие-то смешные деньги – ондатровую шапку, или «сизую» дубленку, или мохеровый шарф – и вообще все, что душе угодно! Ou - juste pour un peu d'argent drôle - chapeau de rat musqué, ou «sizuyu" en peau de mouton, ou un foulard de mohair - et tout votre coeur désire! Всех этих вещей в обычных магазинах не бывало вообще никогда, а на «черном рынке» или в комиссионке они стоили во много раз больше. Toutes ces choses dans les magasins classiques ne s'est pas produit du tout jamais, et le «marché noir» ou à la commission qu'ils valaient de nombreuses fois plus. То есть ваша зарплата как бы вдруг возрастала в несколько раз – правда, единовременно – в момент посещения этого волшебного торгового заведения, доступного обычно только знатным иностранцам и высшей номенклатуре. Quel est votre salaire, comme si soudainement augmenté de plusieurs fois - mais à un moment donné - au moment de l'apparition de cette établissements commerciaux, magiques habituellement disponibles uniquement pour les étrangers et la plus haute nomenclature nobles.
А вот замечательному актеру Анатолию Папанову его поклонники – работники торговли – предложили как-то без очереди купить детскую шубку. Voici un merveilleux acteur Anatoly Papanova ses fans - les travailleurs du commerce - offert une fois sans attendre en ligne pour acheter un manteau enfant. То есть слава актера делала его деньги более дорогими. C'est la gloire de l'acteur fait son argent plus cher. Благородный Папанов отказался, сказав: как же так, люди всю ночь стоят, а я почему-то смогу просто так вот зайти в магазин и получить тайком. Noble Papanov refusé, en disant: Comment est-il que les gens tous les night stand, mais de toute façon je peux juste ici pour aller au magasin et obtenir un avant-goût. Стыдно. C'est une honte. Таким образом, Папанов разом снова понизил размер своего заработка до номинального. Ainsi, une fois de plus abaissé Papanov la taille de leurs gains à la valeur nominale.
Покупательная способность советского рубля и, следовательно, его реальная цена резко колебались в зависимости от места человека в иерархии. Le pouvoir d'achat du rouble soviétique, et, par conséquent, son prix réel a fluctué considérablement selon le lieu de l'homme dans la hiérarchie. Так, зарплату министра или заместителя министра или сотрудника ЦК КПСС надо было умножать на достаточно большой коэффициент, учитывая щедрые продовольственные пайки, доступ к всевозможным спецмагазинам, больницам, аптекам, санаториям, ателье и так далее. Ainsi, le salaire du ministre ou sous-ministre ou un employé du Comité central a dû être multiplié par un taux suffisamment élevé, étant donné les rations alimentaires généreuses et l'accès à toutes sortes de spetsmagazinam, hôpitaux, pharmacies, centres de santé, des studios, et ainsi de suite. Хорошие продукты можно было купить и на колхозном рынке – но по цене в 4–5 раз большей, чем она доставалась номенклатуре. De bons produits peuvent être achetés sur le marché kolkhozien - mais à un prix 4-5 fois plus élevé que cela devient une nomenclature. Обеды в столовой ЦК или в «кремлевке» тоже стоили намного меньше, чем в городском общепите (и это при несравненно более высоком качестве еды). Déjeuner dans la salle à manger du Comité central ou le «hôpital du Kremlin" ont également coûté beaucoup moins que dans la restauration de la ville (et ce malgré la qualité des aliments beaucoup plus élevé). Четвертое («кремлевское») управление Минздрава не только лечило, обеспечивало импортными лекарствами, но и субсидировало отдых ответственных товарищей, вместе с семьями, в великолепных санаториях-дворцах на Кавказе или в Крыму. La quatrième ("le Kremlin") de gestion n'est pas seulement le ministère de la Santé lechilo, à condition que les médicaments importés, mais aussi subventionné le reste de camarades responsables, avec leurs familles, centres de santé, dans les magnifiques palais dans le Caucase ou en Crimée. (Ну, или в Подмосковье – это уж как кому угодно.) «Основной контингент» платил лишь около 25 процентов номианальной цены за путевку, супруга «контингента» – 50 процентов. (Eh bien, ou dans les banlieues -. C'est que n'importe qui) "Le principal contingent de« payer seulement environ 25 pour cent des prix nomianalnoy pour un billet, l'épouse du «contingent» - 50 pour cent. (Рабочий тоже мог иногда – не обязательно каждый год, но время от времени – получать сильно субсидированные профсоюзами путевки, но качество отдыха и лечения не шло ни в какое сравнение с тем, что обеспечивалось Четвертым управлением.) (Travail, trop, peut parfois - pas nécessairement chaque année, mais de temps en temps - de recevoir les syndicats fortement subventionnés bons, mais la qualité du repos et le traitement n'était rien en comparaison avec ce qui était prévu en cours d'exécution quatrième.)
Даже билеты в театр на модные спектакли можно было купить или у спекулянтов или по специальным «театральным абонементам» номенклатуры. Même les billets de théâtre à des défilés de mode peut être acheté ou spéculateurs ou «spéciaux abonnements de théâtre" nomenclature. Существовали также абонементы для покупок билетов на модные кинофильмы, грампластинок, книг и так далее. Il ya également des billets pour les achats de billets pour les films de mode, des dossiers, livres et ainsi de suite. Таким образом, правящий класс обеспечивался дефицитными товарами и услугами по минимальным, нереальным ценам. Ainsi, la classe dirigeante assurée biens et services rares au minimum, des prix irréalistes.
Когда я работал в ТАСС, то время от времени нам выдавали достаточно скромные «праздничные наборы» из относительно дефицитных продуктов по низким ценам. Lorsque je travaillais à l'agence TASS, de temps en temps on nous a donné tout à fait «ensemble de vacances" modeste des produits relativement rares à bas prix. Разок я даже получил какой-то квиток, позволявший зайти в Новоарбатский гастроном и «отовариться» с заднего хода. Une fois j'ai même eu un billet qui a permis d'aller à l'épicerie et Novoarbatsky "otovaritsya" pour inverser. Там процессом командовала полная, очень уверенная в себе женщина, которая строго проверяла категорию квитка, чтобы не перепутать, что кому полагается. Il commandait l'ensemble du processus est très confiant femme qui est mis à rude épreuve Kvitka catégorie, afin de ne pas confondre cette personne devrait être. Мне, помню, причиталась в том числе и банка красной икры, но не черной. Je me souviens, payable à la Banque, y compris le caviar, mais pas noir. Между тем я заметил целые ряды заветных стеклянных баночек с черными зернышками за спиной продавщицы – но они принадлежали к пайкам более высокой категории. Pendant ce temps, j'ai remarqué toute une série de bocaux en verre précieux avec vendeuse graines noir derrière - mais ils appartenaient à des rations d'une catégorie supérieure.
Когда я перешел в «Известия», моя семья стала питаться чуть лучше – качество наборов, да и частота их выдачи повысились. Quand j'ai déménagé à la rubrique "Nouvelles", ma famille a besoin de manger un peu mieux - la qualité des ensembles, et la fréquence de leur émission ont augmenté. Время от времени в газете проводились так называемые «распродажи» – смешно сейчас вспоминать, но это было грандиозное событие в жизни коллектива! De temps en temps dans le journal étaient les soi-disant «vente» - drôle maintenant de se rappeler, mais il fut un grand événement dans la vie de l'équipe! Самые знаменитые журналисты страны и их жены с выпученными глазами носились по залу, где работники торговли со снисходительными лицами продавали мастерам пера какой-то ширпотреб. Les journalistes les plus célèbres du pays et de leurs épouses aux yeux exorbités parcouru la salle où les travailleurs dans le commerce avec la personne qui pardonne la vente des maîtres de la plume de certains biens de consommation. Не высшего качества, не Италия и не ФРГ, все больше Чехословакия и Венгрия, до спецсекции ГУМа далеко, но все же в простом магазине таких вещей было не купить, а на черном рынке – дорого, зарплата не позволяла. Pas super, pas l'Italie et l'Allemagne, plus la Tchécoslovaquie et la Hongrie, au GUM spetssektsii loin, mais encore un simple magasin de telles choses était de ne pas acheter, mais sur le marché noir - cher, les salaires ne sont pas autorisés. Свитерок какой-нибудь социалистический или шарфик можно было оторвать… Дубленки – нет, это нам было уже не по рангу, это уже где-нибудь в Госплане или Госснабе, наверно, распродавали… Pull ou un foulard de certains socialistes pourraient se déchirer ... Manteaux - non, ce n'est pas nous dans le classement, c'est quelque part dans la Commission de Planification d'Etat ou de l'approvisionnement État doit avoir épuisé ...
Причем и рабочие на крупных заводах тоже имели некие, более скромные, но тоже «коэффициентики» к своим зарплатам. Par ailleurs, et les travailleurs dans les grandes usines a également eu un peu plus modeste, mais aussi "koeffitsientiki" pour leurs salaires. Иерархия и там была строгой – рубль на оборонном предприятии стоил больше, чем на каком-нибудь автомобильном или велосипедном… И так далее и тому подобное. Hiérarchie et il y avait une forte - le rouble dans une usine de la défense valait plus que sur n'importe quelle voiture ou à vélo ... Et ainsi de suite et ainsi de suite. Важен был сам принцип – ваш реальный заработок определялся не числом, за которое вы расписывались в ведомости (или могли «подхалтурить», работая «налево»), а вашим местом в советском табеле о рангах. Important était le principe - de votre revenu réel n'est pas déterminé par le nombre pour lequel vous avez peint dans la déclaration (ou pourrait "podhalturit" travailler "à gauche"), et votre place dans le tableau soviétique de rangs.
И в результате рубль никак не мог выполнять нормальных денежных функций! En conséquence, le rouble n'a pas pu effectuer les fonctions normales de l'argent!
Встает вполне серьезный, научный вопрос: а можно ли было считать «деревянный» рубль деньгами вообще? Soulève tout question scientifique sérieuse: est-il possible d'être considéré comme de l'argent "en bois" du rouble à tous? Мой коллега Михаил Бергер, заведовавший в начале 90-х экономическим отделом «Известий», придумал такое определение: рубль в советские времена был справкой о том, что вы ходите на работу, а не деньгами. Mon collègue, Michael Berger, qui était en charge dans le début des années 90 du département économique, "Izvestia", est venu avec une définition: le rouble sous l'ère soviétique était un certificat attestant que vous allez travailler, pas de l'argent. (Надо бы добавить – справкой еще и о том, насколько важной считалась ваша работа в советской системе ценностей.) И вот, в соответствии с вашими карьерными успехами, эта самая «справка» или удостоверение получала некую покупательную способность. (Il faut ajouter -. Une aide est également à l'importance de votre travail est pris en compte dans le système soviétique de valeurs) Et, en fonction de votre réussite professionnelle, le plus "Aide" ou d'un témoin a reçu un certain pouvoir d'achat. Почему же нельзя было поступать просто и ясно – платить начальству намного больше, установить при этом реальные цены на товары и услуги и дать таким образом деньгам работать, как во всем мире? Pourquoi ne pas le faire simplement et clairement - à payer les patrons beaucoup plus, mis dans le même temps, les prix réels des biens et services et à donner de l'argent pour travailler dans une telle manière dans le monde entier?
Нет, вот этого как раз сделать никак нельзя было, потому что министру тогда пришлось бы платить не в пять-шесть раз больше, чем рабочему, а в пятнадцать или двадцать раз. Non, c'est juste qu'il était impossible de le faire, parce que si le ministre ne voulait pas payer cinq à six fois plus que les travailleurs, et en quinze ou vingt fois. Рабочие высокой квалификации, например токари-инструментальщики высоких разрядов, получали гораздо больше своих менее талантливых и обученных товарищей – уже практически столько же, сколько министры и секретари ЦК КПСС. Les travailleurs hautement qualifiés, tels que tourneurs, outilleurs hauts lieux, obtenir plus de leurs collègues moins talentueux et hautement qualifiés - est presque autant que les ministres et les secrétaires du Comité central du PCUS. Но реально образ жизни и этих рабочих не шел ни в какое сравнение с номенклатурной жизнью. Mais la vraie vie et que ces travailleurs ne vont pas à toute comparaison avec la vie nomenclature. Спасало положение только незнание массами истинного положения вещей. Seule l'ignorance de la situation a été sauvée par les masses de l'état réel des affaires.
Но в этой системе рубль не мог полноценно осуществлять обменных функций даже и в межведомственных отношениях. Mais dans ce système, le rouble ne pouvait pas remplir pleinement les fonctions métaboliques, même dans les relations inter-. Если ваш завод имел деньги на развитие и на закупку нового оборудования, это вовсе не значило, что он мог их реально заполучить. Si votre plante a l'argent pour développer et acheter du nouvel équipement, il ne veut pas dire qu'il ne pouvait effectivement les obtenir. Нет, гораздо важнее было «выбить фонды», а для этого надо было отправляться в Госснаб и договариваться об их выделении. Non, il était beaucoup plus importantes "frapper" les fonds, et cela aurait dû être envoyé à Gossnab et de s'entendre sur leur choix. Личные связи директора часто имели решающее значение. Personal directeur de la communication ont souvent critiqué.
Предприятия были жестко закреплены по фондам за министерствами, и далее по подчиненности. Les entreprises ont été fixé de manière rigide sur les fonds pour les ministères, et en outre par la subordination. «Кто такой этот „Главк“, который не может обеспечить вас столь остро необходимыми деталями? "Qui est ce" Glaucus ", qui ne peuvent pas vous fournir avec des pièces beaucoup plus nécessaires? Откажитесь от его услуг, поменяйте поставщика», – посоветовал представитель австрийского партнера руководителям одного московского предприятия. Refuser ses services, les fournisseurs changement "- a informé les gestionnaires partenaires autrichiens d'une société de Moscou. И никак не мог взять в толк, почему его столь разумный совет вызвал приступ почти истерического смеха у присутствующих инженеров и администраторов. Et il ne pouvait pas comprendre pourquoi il est si sensible des conseils provoqué une crise de rire presque hystérique de l'auditoire d'ingénieurs et d'administrateurs. А объяснить ему, в чем дело, в присутствии представителей райкома было невозможно… Et de lui expliquer ce qui s'était passé, en présence du Comité de district ne pouvait ...
В Советском Союзе появилась уникальная профессия – снабженец. Dans l'Union soviétique, il est une profession unique - fournisseur. Даже объяснить западному человеку, что это такое, почти невозможно. L'homme occidental, même expliquer ce que c'est, il est presque impossible.
В 1989 году мой друг, профессиональный экономист, выпускник Плехановского института Григорий Каневский работал в НИИ томографии, и на его базе было создано модное тогда совместное предприятие с General Electric. En 1989, mon ami, un économiste professionnel, diplômé de l'Institut Plekhanov de Grégoire Kanevsky travaillé à l'Institut de CT, et à sa base a été créée à la mode puis une joint-venture avec General Electric. Советская сторона предоставляла программное обеспечение, американцы – «желeзо». Les Soviétiques a fourni le logiciel, les Américains - "zhelezo." И вот вздумалось одному американскому коллеге как раз задаться этим вопросом: чем заняты эти люди – «снаб-же-ентсы»? Et maintenant, a eu lieu à un collègue américain, vient de poser cette question: qu'est-ce que les gens font ces gens - "sont fournis avec le bien-entsy"? Гриша честно попытался на этот вопрос ответить. Grisha honnêtement essayé de répondre à cette question. После того как он минут двадцать атаковал проблему то с одной, то с другой стороны и уже стал приходить в некоторое отчаяние, видя стеклянное непонимание в глазах иностранца, Гриша случайно выронил фразу « они звонят поставщикам…». И тут американец просиял и сказал: « О, понял наконец! Après environ vingt minutes, il a attaqué le problème est avec l'un ou l'autre et ont commencé à venir à une certaine frustration, en voyant le verre dans les yeux d'un malentendu étranger, Grégoire en passant laissé tomber la phrase "... ils appellent les fournisseurs." Et puis l'American poutres apparentes et dit: " Oh, réalisé à la fin! Это люди, которые звонят на фирмы! Ce sont des gens qui demandent à la société! О, очень толково придумано: иногда бывает так трудно дозвониться, особенно в последнее время, с этими чертовыми автоответчиками!» Oh, très habilement pensé: il est parfois si difficile à atteindre, surtout ces derniers temps, avec ces machines maudites répondu "!
На снабженца официально нигде не учили, официально признавать его значение и распространенность не хотели… Но без снабженцев не могло существовать ни одно уважающее себя предприятие или учреждение. Lors d'une alimentation n'a jamais enseigné officiellement reconnaître officiellement son importance et la prévalence ne voulais pas ... mais pas les agents d'approvisionnement ne pourrait pas exister toute entreprise qui se respecte ou de l'institution. Да что там предприятие! Oui, il ya risque! Вся советская экономика мгновенно рухнула бы без этих людей! Toute l'économie soviétique s'effondrerait instantanément sans ces gens!
Убери из страны всех до единого секретарей ЦК (а также обкомов, горкомов и так далее) и вряд ли бы кто-то заметил бы разницу. Sortir du pays chaque seul des secrétaires du CC (aussi bien que régional, la ville et ainsi de suite) et il est peu probable que quelqu'un aurait remarqué la différence. А вот без снабженцев жизнь бы сразу остановилась. Mais la vie serait sans quelques officiers d'approvisionnement immédiatement arrêté. Десятки тысяч людей, как оглашенные, носились по всей стране, правдами и неправдами добывая для родной фабрики или завода кровлю или шифер, сверла или резцы, или еще какие-нибудь материалы, детали или запчасти – список дефицита непрерывно рос. Des dizaines de milliers de personnes comme catéchumènes, ont été portés à travers le pays, l'exploitation minière bon ou mauvais pour la plante indigène ou une plante ou d'un toit d'ardoise, des exercices ou des couteaux, ou d'autres matériaux, composants ou pièces de rechange - la liste ne cesse de croître déficit. Да иначе и быть не могло: спрос в СССР окончательно разгромил предложение, но инфляция выражалась не в росте цен, как в рыночной экономике, а в исчезновении, «вымывании» товаров, услуг и капитальных ресурсов. Quoi d'autre pourrait ne pas avoir été à la demande de l'Union soviétique a finalement rejeté la proposition, mais l'inflation n'est pas la hausse des prix que l'économie de marché, et la disparition de "lavage" des biens, des services et ressources en capital.
Если завод имел у себя в штате хорошего снабженца, то тот старался обеспечить дефицитные «позиции» в размерах, намного превышающих нормальные потребности, потому как знал, что в будущем получение этих товаров отнюдь не гарантировано. Si l'usine avait dans mon état d'une offre de bon, alors il a essayé de faire en sorte que rares "position" de la taille, dépassant de loin les exigences normales, parce qu'il savait que dans le futur afin d'obtenir de telles marchandises n'est pas garantie. Один мой приятель столкнулся со случаем, когда одно предприятие запаслось дефицитным видом сверл («мечиков») на тридцать лет вперед! Un de mes amis a rencontré un cas où une entreprise stocké un type rare de forage ("Metchik") pendant trente années à venir! То есть действовала та же логика, что и на уровне потребительском – если видишь очередь, то вставай в нее, потом разберешься, что дают! Autrement dit, a agi de la même logique que dans le niveau du consommateur - si vous voyez tout, puis se lever en elle, puis faire sortir, ils donnent! И бери любой дефицит, причем в максимально возможном количестве. Et prendre tout manque à gagner, avec le plus grand nombre possible. И создавай запасы – как в войну. Et stocks - comme dans la guerre.
Но в промышленности такая практика имела особенно разрушительные последствия. Mais cette pratique dans l'industrie a eu des conséquences particulièrement dévastatrices. Несколько других предприятий надолго остались без «мечиков» или будут вынуждены идти на крайние, иногда полулегальные меры для их добычи. Plusieurs autres sociétés pour un temps resta longtemps sans "Metchik" ou être obligé d'aller à l'extrême, parfois quasi-juridiques des mesures pour leur production. А запасливый завод всех их, наверно, и использовать так и не смог, при этом омертвил свои оборотные средства, но это не имело значения. Une usine économe chacun d'eux doit avoir et à utiliser et ne pouvait pas, dans le même temps amortir ses actifs à court terme, mais il n'avait pas d'importance. (А в рыночной экономике означало бы верный проигрыш в конкурентной борьбе.) (Et dans une économie de marché serait une défaite que dans la compétition.)
Снабженцы фактически возродили бартер – натуральный обмен, который восполнял отсутствие товарообменной функции у советского рубля. Les bateaux avitailleurs fait revivre le troc - troc, ce qui a compensé l'absence de troc fonction dans le rouble soviétique. Причем это был зачастую даже не двойной, а тройной или четверной бартер – снабженцы находили владельцев необходимых материалов, которым было нужно нечто совсем другое, чем располагали они сами, и вот приходилось искать по стране участников сложных обменных цепочек – одному шифер, другому алюминий, третьему трактор, четвертому – фанеру, глядишь, получишь заветный генератор… (Соответствующее перечисление рублей со счета на счет тоже производилось, но носило чисто регистрационный характер – кого волнуют эти рубли, главное ведь – фонды и лимиты!) Et il était souvent même pas un double, et triple ou quadruple de troc - les navires de ravitaillement propriétaires ont trouvé le matériel nécessaire, ce qui était nécessaire pour quelque chose de complètement différent de celui qu'ils possédaient eux-mêmes, et devait maintenant regarder autour des pays membres de complexes chaînes métaboliques - une liste, en aluminium, d'autres, le troisième tracteur, le quatrième - le contre-plaqué, voyez-vous, obtenir le générateur de précieux ... (Les roubles de transfert correspondant d'un compte à un autre est également produite, mais l'enregistrement était purement caractère - qui se soucie de ces roubles, la chose principale, après tout - et les limites des fonds)
Григорий Каневский, кстати, рассказывал мне еще одну историю на эту тему. Gregory Kanevsky, en passant, dites-moi une autre histoire sur ce sujet. В 1988 году его пригласили вести экономику в строительном кооперативе при одном московском тресте. En 1988, il a été invité à l'économie dans un bâtiment co-op à une fiducie de Moscou. Пришлось ему детально проштудировать кучу нормативных документов, регулирующих деятельность кооперативов. Il a dû patauger un grand nombre de règlements détaillés régissant les activités des coopératives. Даже для него, профессионального, опытного советского экономиста, это был шок: строить можно было все, но выделение фондов на стройматериалы кооперативу запрещалось, хотя кооператив считался частью треста. Même pour un professionnel, économiste soviétique expérimentés, ce fut un choc: il était possible de construire tout, mais l'allocation de fonds pour les matériaux de construction interdit coopérative, même si la coopérative a été considéré comme une partie de la fiducie. Гриша вспомнил фильм «Добро пожаловать…», в котором на вопрос пионера, можно ли показать на концерте в родительский день карточный фокус, директор лагеря ответил: «Можно, но только без карт!» Grisha a rappelé le film "Bienvenue ...", dans laquelle la question d'un pionnier, si vous pouvez montrer à un concert à tour les parents une carte de fête, le directeur du camp a dit: «Il est possible, mais sans la carte"
Вот и мы, вспоминает Гриша, показывали фокусы: у нас на зарплате числился зампред треста по снабжению (точнее, его тесть), который выделял кооперативу стройматериалы, проводя их по отчетности как так называемые «неликвиды». Ici nous sommes, dit Grégoire, a montré des foyers: sur notre masse salariale a été inscrite en tant que vice-président de la fiducie à fournir (ou plus exactement, son beau-père), qui a distingué des matériaux de construction co-op, la réalisation de leurs rapports comme une "stocks excédentaires" soi-disant.
Гриша уверен, что эти нормативные документы составлялись не «по слабоумию», а совершенно сознательно. S'assurer que ces règlements ont été établis non pas dans le «démence», et tout à fait délibérément Grisha. Российская экономика, считает он, унаследовала эти принципы и творчески их развила, вот почему чуть ли не главными экономическими терминами сегодня в России стали «откат и распил», во всяком случае, в городском строительстве. L'économie russe, at-il dit, avait hérité de ces principes et créative développée, ce qui explique pourquoi presque aucun principaux termes économiques d'aujourd'hui en Russie ont été "annulée et la coupe de" au moins dans la construction urbaine. Они – не порождение новой общественной формации или рынка, а наследники той, командной экономики позднего советского периода. Ils - et non la génération d'une nouvelle formation sociale, ou sur le marché, et les héritiers de ce, l'économie de commande de la période soviétique.
Мой приятель Володя А. после института был распределен на работу в Министерство внешней торговли, с окладом, если не ошибаюсь, 130 рублей в месяц. Mon ami Vladimir A. après que l'institution a été alloué au Ministère du commerce extérieur, avec un salaire, si ne me trompe, 130 roubles par mois. Работа была скучная, бумажная, никакие загранкомандировки ему в обозримом будущем не светили. Le travail était pénible, le papier, pas de voyages à l'étranger dans un avenir prévisible ne brille pas. Но вот по случаю именно ему в руки попал запрос из Румынии – там нефтеочистительному заводу срочно требовалось что-то из продукции советского химического машиностроения. Mais cette fois, il tomba entre les mains d'une demande de la Roumanie - où une raffinerie de pétrole de toute urgence besoin de quelque chose à partir des produits de l'ingénierie chimique soviétique. Но социалистические внешторги верстают свои планы заранее, все согласовывается в Госплане и Минфине. Mais le syndicat socialiste des Affaires étrangères d'imposer leurs plans à l'avance, tous d'accord à la Commission de Planification d'Etat et le ministère des Finances. Не могло быть и речи о том, чтобы можно было выполнить заказ по-настоящему срочным образом. Il ne pouvait être question de fait d'être en mesure d'honorer une commande pour les circonstances terme réel. Между тем румыны готовы были платить «черным золотом» – и по двойному тарифу за срочность. Pendant ce temps, les Roumains étaient prêts à payer l '«or noir» - et le taux double pour l'urgence. Мой приятель попытался обзвонить по телефону соответствующие советские предприятия и уже почти отчаялся и сдался, когда угодил на одного снабженца, который сказал откровенно: помогите нам с дефицитом, на который у нас нет лимитов, и тогда мы что-нибудь придумаем… Там был целый список самых разных материалов, редких металлов и бог его знает чего еще… И вот Володя, пользуясь тем, что все-таки Внешторг вызывал к себе некоторое уважение и можно было напрямую говорить с начальством, принялся с азартом обзванивать всю страну. Mon ami a essayé de sonner sur le téléphone des entreprises concernées soviétiques et presque désespéré et abandonné lorsqu'il est frappé par un apport de celui qui a dit franchement que nous aider avec un déficit, que nous n'avons pas de limites, et puis nous allons penser à quelque chose ... Il y avait toute une liste de une variété de matériaux, des métaux rares et Dieu sait quoi d'autre ... Et maintenant, Volodia, en utilisant le fait que, après tout Vnechtorgbank convoqué un certain respect et il était possible de parler directement avec les dirigeants, se mit à sonner avec enthousiasme dans tout le pays. В результате ему удалось выстроить невероятную цепочку тройных и четверных обменов и необходимая Румынии продукция была добыта! Те в ответ отгрузили сколько-то там тонн нефти, которая немедленно ушла на Запад, – все это происходило после 1973 года и арабского бойкота, мировой спрос на энергоносители – и цены на них – резко пошли вверх. В результате, утверждает Володя, он из воздуха сотворил для Советского государства больше миллиона долларов.
Начальство реагировало на его подвиги скептически – им не очень понравился прецедент таких «ковбойских методов» (и, кстати, с сегодняшних позиций, действительно, бред какой-то!). Но все-таки назначили ему премию в размере месячного оклада. Володя обиделся и решил из Внешторга уйти.
В советских вузах, в том числе на экономических факультетах, не было таких предметов, как маркетинг. В нем не было нужды, потому что по большому счету продукция не продавалась, а распределялась навскидку, рынок сбыта не изучался, поскольку с точки зрения идеологии его не существовало. Госплан и Госснаб решали все, но не обладали и не могли обладать необходимой информацией для эффективного распределения. Без денег же ничего не получалось – кто-то из американцев уже в 70-е годы подсчитал, что для грамотного, рационального использования и распределения ресурсов в СССР требовалось принимать чуть ли не миллион безошибочных решений в день. Для их обоснования необходимо было собрать астрономическое количество выверенных данных, что, разумеется, никому и тогда было не под силу, не под силу и до сих пор. Только деньги способны осуществлять все эти функции.
Если рынок – это невидимая рука, управляющая экономикой (Адам Смит), то деньги – это глаза и уши, умеющие каким-то почти мистическим образом собирать информацию и направлять ту самую невидимую руку…
Неудивительно, что в советское время регулярно происходило не только малоэффективное, высокозатратное создание стоимости, но дело часто доходило и до ее уничтожения. Представляете: итоговый продукт оказывался меньше, чем сумма затрат!
В рыночной экономике виновник такого положения был бы жестоко наказан – деньгами. В советской системе, где роль денег была предельно ограничена, таких вещей часто даже и не замечали. Не нужны никому вот эти наши тракторы – а неважно, мы их все куем и куем, выпускаем тысячами с конвейера, переводим все большее количество ценного металла, энергии, труда рабочих… Награждаем победителей соцсоревнования, кто больше добра переведет… Сизифов труд – бесконечное закатывание каменной глыбы на гору – или копание и закапывание ям приносили бы меньше вреда, чем успехи некоторых предприятий и отраслей народного хозяйства.
«Советская корова потребляла больше молока, чем производила» – так сформулировал динамику советской экономики польский экономист Ян Винецкий (цит. по: Эд Лукас «Новая холодная война»).
Система искусственных цен по большей части это скрывала. Но существовали открыто и так называемые «планово-убыточные предприятия», или отдельные подразделения на предприятиях, или выпуск некоторых изделий заранее планировался как убыточный. Это словосочетание поначалу вызывало у молодых советских экономистов нервное расстройство. Но потом они понимали, что в действительности «плановая убыточность» открывает замечательные возможности, дает шанс продуктивно пофантазировать при составлении отчетов.








































