Товар против символа Produit contre le symbole

Эти два термина чаще всего встречаются в определениях денег. Ces deux termes sont le plus souvent trouvé dans les définitions de l'argent. Но вступают между собой в противоречие, я бы даже сказал: в схватку и требуют от вас определиться: на чьей вы стороне? Mais entrer en conflit les uns avec les autres, je dirais même: la mêlée, et vous demandent de décider: de quel côté êtes-vous?

Из всего мной уже написанного, наверно, понятно, что я свою ставку сделал довольно твердо, я – за символ. De tout ce que j'ai déjà écrit, peut-être, il est clair que le pari que j'ai fait un joli solide, je - pour le personnage.

Хотя очень хорошо понимаю и сторонников первого. Bien que je comprends très bien, et partisans de l'ancien. Вот, например, мой коллега по «Известиям», а ныне один из директоров весьма уважаемой компании Михаил Бергер очень эмоционально реагирует на этот спор: он «категорически не согласен» с теми, кто отвергает товарные качества денег. Par exemple, mon collègue sur la "Izvestia", et maintenant l'un des administrateurs d'une société de très bonne réputation, Mikhaïl Berger, une réaction très émotive à cette controverse: il était «fortement en désaccord» avec ceux qui rejettent la marchandise comme l'argent. Ведь у денег есть своя полезность, а значит, и своя стоимость. Après tout, l'argent a sa propre utilité, et donc son coût. У денег есть цена, разве нет? Nous avons un prix en argent, n'est-ce pas? Добывая кредиты для своего бизнеса, высчитывая, сколько надо будет в месяц и в год платить за эту жизненно необходимую субстанцию, трудно думать иначе. En produisant des crédits à son entreprise, le calcul de combien il sera nécessaire dans un mois et un an à payer pour cette substance vitale, il est difficile de penser autrement. Это же вам не абстрактные теории – это реальная практика! C'est vous, c'est pas une théorie abstraite - c'est une pratique réelle! Да и любой нормальный человек, практик, а не теоретик мыслит также, говорит Бергер. En outre, toute personne normale, le praticien, pas un théoricien pense bien, dit Berger. Он знает, он может отложить часть своей зарплаты и «продать» ее – за некоторую сумму. Il sait qu'il peut reporter une partie de leurs salaires et de «vendre» - pour un certain montant. Причем надо еще «поторговаться», то есть выяснить, какой банк, по какому депозиту и на каких условиях ее «купит». Et être toujours «marché» qui est, savoir ce qui bancaire sur quoi et à quelles conditions son "acheter". И наоборот, взяв кредит на стиральную машину, ты тоже платишь за деньги банку и тоже сначала прицениваешься, как бы «купить» их подешевле. A l'inverse, prendre le crédit pour une machine à laver, vous pouvez également verser de l'argent à la banque et aussi regardant d'abord, comment «acheter» les moins chers. Есть цена, есть купля-продажа, как же можно спорить с тем, что деньги – товар, хоть и специфический? Il ya un prix, il s'agit d'une vente, comment pouvez-vous discuter avec cet argent - marchandise, bien que spécifique?

Да я и сам уже предлагал модель, в которой именно деньги рассматриваются как желанный всеми товар, за который каждый из нас платит свои «деньги» – наш труд, изготовленные нами товары, наше время, наши таланты… Модель эта, мне кажется, очень помогает пониманию механизмов спроса-предложения. J'ai moi-même proposé un modèle dans lequel l'argent est considéré comme souhaitable par tous les produits pour lesquels chacun de nous paie sa «argent» - notre travail, les produits fabriqués par nous, notre temps, nos talents ... Ce modèle est, je pense, très utile la compréhension des mécanismes de demande et l'offre. Как интеллектуальное упражнение и даже, возможно, основа для некоторых математических расчетов, полезно. Comme un exercice intellectuel, et même, peut-être, la base pour certains calculs mathématiques, il est utile. Но… Mais ...

Все же, положа руку на сердце, не согласен. Pourtant, en toute honnêteté, je ne suis pas d'accord. Товар в моем представлении должен обладать конкретными потребительскими качествами. Articles à mon avis doit avoir des qualités spécifiques des consommateurs. После переработки из зерна будет хлеб, из нефти – бензин, и так далее. Après le traitement du grain sera le pain de l'huile - essence, et ainsi de suite. Ну так а из денег вообще все что угодно получить можно, возразят на это. Eh bien, comme tout l'argent pour obtenir tout son possible pour plaider en faveur d'elle. Но это уже софистика – не из самих же денег физически, не их этих разноцветных бумажек, не из этих фантиков будут извлечены всякие чудесные потребительские полезности, а из чего-то другого – хотя, конечно, с их помощью как инструмента. Mais ce n'est qu'un sophisme - pas d'argent de la même physiquement, ils ne sont pas ces pièces colorées de papier, pas un de ces emballages seront retirés toute l'utilité du consommateur miraculeuse, mais d'autre chose -. Même si, bien sûr, de les utiliser comme un outil

И насчет цены. Et qu'en est-il le prix. Разве сами деньги мы продаем и покупаем? Est-ce l'argent lui-même, nous vendons et achetons? Нет, мы торгуем «временем денег». Non, nous vendons "money time". Иначе говоря, мы их сдаем или берем в аренду. En d'autres termes, nous sommes de les louer, ou prendre à bail. Пользуемся и возвращаем. Utilisation et retour. И за эту аренду, как и за аренду чего угодно другого, платим! Et pour ce bail, le loyer que toute autre chose, que nous payons! У этой аренды есть цена, тоже постоянно меняющаяся в зависимости от обстоятельств. Dans ce bail il ya un prix, aussi, sont en constante évolution en fonction des circonstances.

Есть, кстати, еще одно объяснение, не противоречащее, впрочем, предыдущему. Il est, par ailleurs, est une autre explication qui ne contredit pas, cependant, la précédente. Кредит – это продажа «упущенной возможности». Crédit - une vente de «occasions manquées». Мог бы сам с этими деньгами таких дел наворотить! Il pourrait avec l'argent de la météorisation des cas tels! Столько полезного накупить, столько удовольствия получить (или даже бизнес новый начать!). Tellement achat utile, tant le plaisir de découvrir (ou même de commencer une nouvelle entreprise!). А вот нет, принес это все, временно, по крайней мере, в жертву, одолжил вам. Mais non, il a apporté, au moins temporairement, comme un sacrifice, qui vous est prêté. Так извольте мне за все эти упущенные возможности заплатить! Donc, si bon pour moi pendant toutes ces occasions manquées à payer! Есть, кстати, еще и проблема инфляции – аналог амортизации других взятых в аренду товаров. Il est, par ailleurs, est aussi un problème de l'inflation - dépréciation similaire d'autres biens loués. Ее ведь тоже надо как-то компенсировать, но это уже отдельная песня, вернее глава этой книги под названием «Волшебная веревочка процента». Elle, aussi, doit en quelque sorte compenser, mais c'est une autre histoire, ou plutôt la tête du livre intitulé "La corde magique pour cent."

Но не стоит вдаваться в крайность и считать, что вне денег не бывает материальных отношений между людьми. Mais n'allez pas à l'extrême et supposons que l'argent en dehors n'existe pas de relations significatives entre les personnes.

Нет, бывает и без денег. Non, ce qui se passe et pas d'argent. И я имею в виду не только бартер. Et je ne parle pas seulement de troc. Когда даришь женщине брильянт. Quand vous donnez une femme un diamant. Когда воруешь велосипед. Lorsque le vol d'une bicyclette. В этих действиях нет обмена, нет цены. Dans ces actions, il n'ya pas d'échange, pas de prix. Но стоимость есть, она никуда не делась. Mais le coût est, il ne va pas disparaître.

Существовали общества, в которых подарки играли центральную роль. Il ya des sociétés où les dons ont joué un rôle central. В 950 году до нашей эры царица Савская соревновалась с Соломоном не только в мудрости, но и в щедрости – кто кого перещеголяет дорогими дарами. En 950 av JC, la reine de Saba à Salomon a participé non seulement dans la sagesse, mais aussi de la générosité - qui arrive à surpasser des cadeaux coûteux. Я уже упоминал «потлатч» – обычай, существовавший в общинах североамериканских индейцев вплоть до ХХ века, – социально обязательный обмен подарками. Je l'ai mentionné «potlatch» - une coutume qui existait dans les collectivités de North American Indians jusqu'à ce que le XXe siècle - l'échange socialement obligatoire de cadeaux. Канадские власти в какой-то момент вынуждены были даже объявить «потлатч» уголовным преступлением – их беспокоило, что порой индейцы залезали в тяжелые долги и целые семьи вынуждены были подолгу ходить чуть ли не голодными – лишь бы позволить себе подарить что-нибудь подороже. Les autorités canadiennes à un moment donné avait même déclaré «potlatch», une infraction pénale - ils craignent que parfois les Indiens grimpé dans de lourdes dettes et les familles ont été forcés de marcher longtemps presque mourir de faim - si seulement les moyens de donner quoi que ce soit cher. Такие вот, как сказали бы сейчас в России, «понты» – но на самом деле обычай, пойти против которого не могла заставить даже угроза тюрьмы. Telles sont, comme on dirait aujourd'hui en Russie, "show off" - mais en fait, la coutume, d'aller à contre qui pourrait faire même la menace de la prison.

Социальный успех, престиж личности оценивался в зависимости от ценности подаренного. La réussite sociale, le prestige, la personnalité a été évaluée en fonction de la valeur de don. В то же время культура подарков играла роль своего рода налога, в некоторой степени перераспределявшего общинное благосостояние. Dans le même temps joué le rôle de la culture présente une sorte de taxe, dans une certaine mesure le bien-être communautaire redistribué. Пережитки этих отношений мы встречаем до сих пор – в ослабленной форме – например, на Кавказе. Vestiges de ces relations, nous trouvons à ce jour - sous une forme affaiblie - par exemple, dans le Caucase.

Итак, в таком товарообмене деньгам вроде бы делать нечего. Ainsi, dans une monnaie de troc semble ne rien faire. Цены нет. Prix ​​le font pas. Но стоимость есть. Mais le coût est. А разве это не одно и то же? N'est-ce pas la même chose? Как сказать… Comment dites-vous ...

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site