Третья сигнальная Le troisième signal
Пора подводить итоги. Il est temps de faire le point.
Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. Le prophète en chef du capitalisme, Adam Smith a enseigné qu'il libère la liberté des participants au marché dans les processus d'un risque raisonnable dans ce cas - une condition indispensable pour le progrès. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Mais cela ne signifie pas que l'Etat n'a pas et ne devrait pas être un rôle régulateur dans la relation avec les marchés - la dernière banque et les excès boursiers une fois de plus le montrent clairement. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Mais au-delà de ces limites raisonnables sont évidents - il est seulement nécessaire que suffisante. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Les restrictions devraient être minimes, mais toujours efficace.
Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Après tout, la démocratie n'est même pas un sens plus élevé, dans les paroles de Socrate, en préparation - en ligne avec le logiciel gratuit (et tout à fait stupide) la volonté du peuple d'Athènes - de boire la coupe de ciguë. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. De même, le principe de la liberté des marchés n'est pas au dessus de la voix du bon sens et la raison. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Oui, en fait, le piétinement de la liberté d'expression n'est pas, contrairement à sa défense. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Parce que là, a longtemps été un acte délibéré de principe d'humanité: la liberté des uns se termine là où elle viole la liberté d'un autre. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. Sinon, ce n'est pas la liberté, mais plutôt, la tyrannie et l'arbitraire. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Les banques ne peuvent fouler aux pieds les intérêts de tous les autres acteurs du marché, témérairement détruire de la valeur au lieu de les stocker et de se multiplier ...
Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. La liberté de nous détruire, et ainsi de saper le système financier dans la poursuite de super - il n'est plus la liberté, mais l'idiotie criminelle. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. Et qui a permis le taureau - courtier ordinaire à la bourse (ce qui est utile pour combler les cônes et à apprendre à la dure), il est permis à Jupiter, qui a confié la pierre angulaire de l'économie.
Которому доверены Деньги. Chargé de l'argent.
Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. Je suis donc venu à un autre, encore une fois, pas scientifique, mais une définition métaphorique, et de nombreuses fois sonner pour moi. При этом еще и неполноценного. Dans ce cas également défectueux.
Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. Parce que l'argent est, bien entendu, non seulement le sang de l'économie. Они еще и третья сигнальная система человечества. Il existe un troisième système de signalisation de l'humanité.
К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Cela est arrivé à proximité de Somerset Maugham, quand il écrit que l'argent - ". Sixième sens sans lequel les cinq autres sont inutiles" un Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Mais à notre époque cybernétique ce n'est pas un organe des sens supplémentaire qui s'exécute sur un niveau individuel, mais l'ensemble du système de signalisation de l'humanité. Они бесконечно способны к адаптации. Ils sont infiniment capable de s'adapter. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. Et sauter à travers tous les obstacles vozvodimye.
Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Mais ils sont chose fragile - pour l'essentiel, ils ne cessent de changer à la fois quantitativement et qualitativement, à l'ampleur et la rapidité du mouvement (le chiffre d'affaires). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Seulement de cette façon et peut-être, mais que leur lacune fondamentale, en raison de laquelle, apparemment, tous les théoriciens et ne peut pas révéler jusqu'à la fin de leur essence.
Так что деньги – это движение, процесс. Donc, l'argent - ce processus de mouvement. Остановившись, деньги умирают. Arrêt de l'argent qu'ils meurent. Или, по крайней мере, замирают. Ou au moins le gel.
И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? Et je ne peux m'empêcher de pensées séditieuses - n'est-ce pas le genre de l'argent de l'action sur une entreprise d'envergure mondiale, la preuve du titulaire du droit pour une certaine partie de la richesse totale de l'humanité? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». La part de la demande globale dans certains cas, le fait même que le "retirer et mettre!". Ну, или ваучер, что ли. Eh bien, un bon ou de quelque chose. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Bien en Russie, il vaut mieux ne pas prononcer un mot une ou deux générations encore.) Ou, vraiment, au moins un morceau du contrat social des droits et les obligations économiques. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Mais alors j'ai commencé ce livre -. Un cercle complet)
Но у меня есть мое личное определение. Mais j'ai ma propre définition. Свое заветное. Son chéri. Припасенное на конец. Stocks à la fin.
Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - système de régulation des interactions dynamiques entre les personnes de matériaux et de la nature.
«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Trop général," - économistes pomorschatsya, et ils auront raison.
Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Mais pas trop spécifiques, débarqués des définitions étroites des dictionnaires et des manuels scolaires? Перечисление функций, а не определение смысла. Transfert de fonctions, pas la définition de la signification.
Мне кажется, нужно и то и другое. Je pense que vous avez besoin à la fois.
Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Eh bien, bien, bien - ET au niveau du compteur MEME TEMPS ET FRAIS DE STOCKAGE POUR MULTILATÉRAL et tendu sur PARTAGE DU TEMPS.
Н-да, сам знаю: тяжеловато. Y-oui, je sais: dur.
И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. Et pourtant - un symbole, en conformité avec le contrat social tacite qui enregistre toutes les dettes et transactions.
Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Eh bien, ici, je suis de nouveau s'immiscer dans le même sujet à controverse: le produit-pas-bonne - un symbole, pas un symbole.
Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… En fin de compte ne veux pas commencer une nouvelle discussion ...
Можно и проще, так как скажут многие экономисты: Il est possible et plus facile, que de nombreux économistes disent:
«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». «L'argent - c'est tout ce que vous voulez, qui est largement utilisé comme moyen de paiement et en tenant compte de la dette et de crédit."
Замечательно, но очень уж утилитарно. Magnifique, mais trop utilitariste. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. Et si nous commençons à réfléchir, il ya beaucoup de questions. Кому и чему – угодно? Qui et quoi - voulez-vous? Что значит – широко? Qu'est-ce que tu veux dire - bien? Учет долга – в каких смыслах? Comptabilité de la dette - dans quel sens? А кредит – он средство платежа или учета? Un prêt - il est un moyen de paiement ou autre contrepartie? И опять же – в каком смысле? Et une fois de plus - dans quel sens?
Но в утилитарности есть огромный плюс. Mais dans l'utilitaire il ya un énorme plus. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Parce qu'il aide à comprendre les fonctions de la monnaie sont disposés dans une pyramide, qui est basée - la fonction d'échange, et sur elle comme sur un fondement solide, il ya les autres.
То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Cet argent - un moyen d'échange, leur permettant de devenir l'équivalent universel, et une mesure du travail et de coût. Что в свою очередь делает их средством платежа. Cela, à son tour, rend offres. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. Et il est un moyen de paiement ne peut servir de rangement d'outils pratiques. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. Pas la même chose avec des téléviseurs avec des centaines d'aspirateurs dans la pile hangar) Crée la possibilité d'accumulation d'un prêt - et à ce stade, ce nouveau tour d'argent pour aller dans une certaine qualité nouvelle.
Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. Le sommet de la pyramide repose sur les cieux et tout le temps de grandir. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. Quelque part dans le vysyah ciel haute sont perdus "arbre binomial" des produits dérivés, tous ces instruments semi-mythiques financiers, ou "l'argent proche", ou pas encore ... Et à coup sûr jusqu'à ce que vous lisez ce livre, quelque chose de nouveau est né de nouveau, il , et pourquoi le nom encore.
Потому что деньги – это наша связь с будущим. Parce que l'argent - c'est notre connexion à l'avenir. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! Le grand caméléon, directeur général adjoint - et il était dès le commencement! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott avait sa propre valeur, mais ils sont remplacés tous les autres. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. Puis il eut l'idée en Mésopotamie remplacé figurines en terre cuite d'élevage de vaches et de moutons. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. Puis les placer dans des boîtes spéciales avec un nombre fixe de la norme et les boîtes sont scellées. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. Parce qu'il n'avait pas d'importance dès la valeur de fin, comme là, à l'intérieur des chiffres. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. Eux-mêmes avec les cases marquées sur la figure, ils sont devenus des symboles. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. En outre, les symboles ont travaillé d'or et d'argent, ce qui représente le commerce tous les autres biens. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Puis, les chèques et billets à ordre et autres effets de commerce a commencé à représenter, à symboliser l'or. Из них весьма логично развились бумажные деньги. Parmi ceux-ci, très logiquement mis au point le papier-monnaie. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. Et puis la pièce insolente de papier, emballages de bonbons qu'ils sortent de l'or, essayez d'être vous-même à sa place - un lieu de caractère et de l'équivalent universel. И это у них не так плохо получилось. Et qu'ils n'ont pas si mal tourné. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. En parallèle, l'argent transformé en quelque chose tout à fait le virtuel - un record dans le portefeuille bancaire. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. Ne pas avoir de toute substance physique du corps - un prêt - était de créer de l'argent en quantités énormes. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Cela a permis d'argent pour devenir en plastique - les cartes de crédit. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Avec l'introduction massive des ordinateurs et l'Internet a commencé à tourner l'argent dans le dossier électronique, atteint sa plus haute forme - l'information pure, qui est sans doute toujours voulu - à partir de figurines d'argile de cauris, et, à travers l'or et les billets. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Maintenant, ils sont devenus une intangible et invisible à l'œil par l'oscillation d'électrons. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Méthode d'enregistrement et d'étalonnage, et les échanges des produits de base autres (que dans les profondeurs de son âme doit avoir toujours été). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? La question centrale, quoique, est la suivante: pouvons-nous encore faire confiance à un clic d'un seul électron à l'autre de la même manière que la pièce d'or, ou vert «buck» au cours de la période de prospérité et de puissance? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. Parce que l'argent pendant au moins deux côtés, et l'un d'eux - le mental, psychologique. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. L'argent est entendu par son travail principal dans nos têtes (et maintenant ordinateurs), et les symboles d'information - un soutien financier à ce processus.
Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Mais avec une tierce partie de l'argent, bien sûr, refléter un miroir magique ou de surveiller la réalité économique. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Pas encore un voile, peut-être, mais - dans la forme de contenu. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. La forme, cependant, extrêmement, il peut fortement influer sur le contenu, même le déformer (mauvaise situation) hors de toute reconnaissance, peut déterminer la direction et la nature du mouvement pour le développement économique. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Pour désigner les gagnants et les perdants dans la course éternelle compétition pour des ressources limitées de la terre.
Когда мы съедим свой кокон Lorsque nous mangeons un cocon
Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Ils sont des ressources naturelles qui ne sont pas inclus dans le calcul du coût - nous n'avons rien à personne pour allégué qu'ils ne devraient pas. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. Le cadre le plus commode de référence est celle de la Terre - une sorte de noyau écrou ou un cocon pour les larves - de l'humanité. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. Et pourtant, nous n'avons pas jusqu'à ce qu'ils éclosent monter sur nos propres pieds, vous pouvez facilement digérer tout cela - et de l'huile et du gaz, du bois et du minerai, et sucer la terre jus.
Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Mais ces derniers temps dans le doute, ne cessez pas de substances utiles dans le cocon, et avant que les larves peuvent espérer étendre mes ailes et aller chercher de la nourriture quelque part au-delà.
Для начала все это может оказаться полной чушью. Pour commencer tout cela pourrait être un non-sens total. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Un point de vue commun n'est pas des gens stupides, c'est que nous sommes ici - tout à fait par accident. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Cette juste un billet de loterie chanceux tiré. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Compte tenu de nous à l'occasion de toutes ces ressources seulement pour un billet de faveur a diminué, eh bien, vous devez utiliser. Какой там кокон, что за глупости! Ce qu'il ya un cocon qui bêtises!
В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. En fait, nous ne pouvons pas juger, parce que notre vision est très étroit, nous sommes plus ou moins de savoir exactement ce qui s'est passé dans les derniers milliers d'années - une période tout à fait négligeable. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Les hommes des cavernes ne doutait pas que le monde est constitué de montagnes et de ravins, abattus, des morceaux peut-être non fondues de glace, et qu'il a été toujours comme ça. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Si quelqu'un a eu un feu de camp dans une grotte, qu'il ya encore des mers et des forêts et des plaines, il aurait fallu un rêveur ridicule. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. Et les tribus vivant sur une île éloignée, sans doute, que le monde se compose de l'océan sans fin et un de l'île, sur laquelle ils vivent et ont toujours vécu tous les peuples de la Terre.
На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. En fait, nous ne sommes pas si loin de ces peuples anciens, comme nous en toute confiance croire. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. Je n'ai aucun doute dans quelques siècles, nos descendants riront de bon nombre de nos points de vue, comme nous l'avons maintenant rire à des notions d'une terre plate et le soleil tournant autour d'elle.
Но как же, как же наука? Mais, ainsi que d'une science? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Tous nos astronomes, des physiciens, des nanotechnologies, tous nos Einstein? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? N'ont-ils pas avoir découvert les secrets de la Terre et de l'espace, l'espace et le temps? Не обольщайтесь. Ne vous flattez pas. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, car il était un génie, il comprit combien relative, est encore insignifiante que notre connaissance de la façon dont nous avons peu de comprendre l'univers, son histoire et sa place dans le milieu de tout cela. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Même accord sur deux théories fondamentales - la physique quantique et la relativité - était impossible.
Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Une autre comparaison qui me vient à l'esprit - avec une personne à très courte vue, compte tenu de la minuscule fragment d'une grande photo et d'essayer de comprendre ce qu'il est rédigé. Не поймет. Je ne comprends pas. Даже хуже – поймет неправильно. Pire encore - seront bien compris. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. Voyant un grain de sable, vont penser que l'image - un désert sans limites, et sur-il vraiment - une métropole géante, et là par hasard tombé sur un grain de sable.
И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. Et même comment l'argent fonctionne, semble avoir été créé par nous-mêmes, nous comprenons parfaitement nous ne pouvons pas.
Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. De gauche à eux-mêmes, l'argent était plus intelligent que nous, ils nous mener quelque part. Но хотелось бы знать, куда. Mais je voudrais savoir où. Вдруг – в пропасть? Tout à coup, - dans l'abîme? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? Ou - pour commencer - dans certains nouvelle Grande Dépression, la crise économique mondiale?
С другой стороны, может быть, кризис необходим? D'autre part, peut-être la crise est-elle nécessaire? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Il sera extrêmement désagréable pour la génération actuelle, mais c'est peut-être temps de secouer l'économie mondiale, en général, toute l'unité de notre civilisation? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Peut-être que la Terre n'est plus en mesure de maintenir notre très négligent, un traitement coûteux de son style de direction, au indépendamment du fait que les ressources naturelles sont à la baisse tout le temps? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? Il est temps, peut-être, pour rester - et ce à des signaux-nous l'argent?
А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. Et aussi un groupe de scientifiques, haut et fort en battant l'alarme, avertissant de surchauffe de la planète, la catastrophe imminente due aux changements climatiques.
Может быть, и так, а может быть, иначе. Peut-être, mais peut en être autrement. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Nous avons de nouveau voir seulement un petit fragment d'une grande toile.
Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Mais jusqu'à présent, l'humanité a procédé à partir du fait que la croissance économique, augmentation de la productivité, d'augmenter dans les produits manufacturés - une aubaine absolue. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. Il est clair pourquoi - parce que cela donne plupart d'entre nous une chance pour une vie décente.
Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Peut-être battre l'anxiété et à droite, et nous devons ralentir de façon spectaculaire - sont tous arrivés! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Encore une fois, peut-être pas d'autre moyen et ne le sera jamais. Придется смириться. Nous aurons à accepter. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. Mais nous devons clairement comprendre quelles sont les conséquences.
Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Un homme dans ses relations avec le monde matériel est soumis aux mêmes lois mathématiques. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Si les gens chaque jour va devenir plus grande et moins de biens, cela signifie que, en moyenne, nous, la grande majorité reviendra moins d'avantages sociaux. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? Comment allons-nous partager le bien de plus en plus rares?
Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. Le développement économique est comme soulever un vélo haut de la colline. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Si vous arrêtez de pédaler, n'oubliez pas de rouler.
Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. La réduction délibérée de développement économique va inévitablement conduire à des réductions dans la civilisation. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Si l'intervalle, il est encore correct, possible de casser une ou deux générations. Если нет, то это все, конец халявы. Si non, c'est la fin freebies. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Retour vers les grottes, dans les forêts, sur les îles de l'océan. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. Ainsi, notre époque est révolue - nous n'avons pas répondu aux attentes.
Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Mais à l'accepter à l'avance, sans preuve définitive de l'irréversibilité d'un tel résultat, une telle honte. Да этого и не произойдет. Mais cela ne se produise.
Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Certaines personnes disent: Bon, assez déjà de ce monde matériel passe-temps, cette consommation. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Soyons amis, une riche vie spirituelle!
Оглянитесь вокруг. Jetez un coup d'oeil autour. Посмотрите на людей. Regardez les gens. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Ils sont prêts - pour la plupart - de vivre la grande vie dans une pauvreté ascétique spirituelle? Ответ, по-моему, очевиден. La réponse, je pense, est évident. Добровольно не готовы. Le bénévolat n'est pas prêt. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Eh bien, eh bien, désolé, alors qu'ils ont à faire. Раз они не понимают собственного блага. Si ils ne comprennent pas leur propre bien.








































