Волшебная веревочка процента Pour cent corde magique
Однажды в 90-е годы один яркий и хорошо образованный российский политик спорил со своими оппонентами в дискуссионной передаче Би-би-си. Une fois en 90 ans, un homme politique brillant et bien éduquée russe a été de discuter avec ses adversaires dans le transfert controversé de B-BBC. Он критиковал шоковую терапию Гайдара, доказывая, что реформу можно было провести по-другому, мягче. Il a critiqué la thérapie de choc de Gaïdar, faisant valoir que la réforme pourrait avoir lieu dans un autre, plus douce. Что бы вы конкретно сделали иначе? Qu'est-ce spécifiquement feriez-vous différemment? – спросили оппоненты. - Question des adversaires. Политик принялся перечислять возможные шаги и их последовательность и, наконец, сказал, что принял бы меры по борьбе с инфляцией и ограничению безработицы. Le politicien a commencé à énumérer les mesures possibles et de leur séquence, et enfin a dit qu'il allait prendre des mesures pour contrôler l'inflation et le chômage limite. И то и другое сразу? Deux à la fois? – переспросил кто-то, как мне показалось, с довольно ехидной интонацией. - Quelqu'un a demandé comment je me sentais, avec un ton plutôt espiègle.
Политик взвился. Le politicien a grimpé en flèche. Ах, вот как, так мы говорим как профессиональные экономисты, тогда ладно, сейчас я вам объясню… Начался спор, насыщенный профессиональными терминами. Oh, que c'est, alors nous disons que les économistes professionnels, alors tout va bien, maintenant, je vais vous dire ... le début du conflit, à part entière des conditions professionnelles.
Интересно, подумал я, значит, в разговоре с экономистами приходится признавать, что бороться и с инфляцией, и с безработицей одновременно очень трудно, если вообще возможно. Je me demandais, puis, dans une conversation avec des économistes ont reconnu que la lutte à l'inflation et le chômage dans le même temps il est très difficile, voire impossible.
К тому времени, два года проведя в газете «Файнэншл таймс», я уже понаслышке знал об этой проблеме. En ce moment, après avoir passé deux ans dans le journal "Financial Times", je sais de première main sur le problème. Встречал и термин «кривая Филипса», которым оперировали спорящие в радиопрограмме. Met et le terme «courbe de Phillips", qui est exploité dans une émission de radio en litige. Но на этот раз я решил разобраться досконально и полез в американский учебник экономики. Mais cette fois j'ai décidé de mener une enquête approfondie et monta dans une économie de manuels scolaires américains.
Нашел там соответствующий рисунок и разочаровался. Je l'ai trouvé une image appropriée et désillusionné.
Он показался мне ничем не примечательным, графически мало интересным, теряющимся среди десятков других. Il m'a frappé comme banale, assez visuellement intéressant, perdu parmi des dizaines d'autres. Так, очередная, скучная кривая. Ainsi, régulièrement, la courbe ennuyeux. И только со временем я понял, насколько он интересен, узнал, сколько копий вокруг него сломано в истории мировой экономики. Et juste à temps j'ai réalisé à quel point il est intéressant, j'ai découvert combien d'exemplaires autour de lui cassé dans l'histoire de l'économie mondiale.
График этот нарисовал в 1958 году новозеландец по имени Олбан Вильям Филипс. Ce graphique établi en 1958 par le Néo-Zélandais du nom de William Phillips Olba. На основе изрядного количества статистических данных он наглядно показал, что между инфляцией и безработицей существует связь – причем обратная. Sur la base d'une quantité considérable de données statistiques, il a démontré que, entre l'inflation et le chômage, il existe un lien - et à l'arrière. Чем выше инфляция, тем меньше безработица, и наоборот! Le plus élevé de l'inflation, le moins de chômage, et vice-versa! А так как стабильность цен, уровень инфляции могут регулироваться через количество денег в обществе (см. предыдущую главу), то открытие Филипса имело далекоидущие последствия для деятельности центробанков, для всей так называемой монетарной политики. Et comme la stabilité des prix, l'inflation peut être contrôlée par la quantité d'argent dans la communauté (voir section précédente), l'ouverture de Phillips avait de lourdes conséquences pour les activités des banques centrales, pour tous les soi-disant politique monétaire.
В увязке с теорией Кейнса кривая Филипса показывала, что при увеличении денежной массы в обращении и снижении учетной ставки кредитного процента можно реально снижать и безработицу. En collaboration avec la courbe de Phillips keynésienne ont montré qu'une augmentation de la masse monétaire et des taux d'intérêt réduisant l'intérêt de crédit peut effectivement réduire le chômage. И напротив, если ставку повышать, то можно затормозить инфляцию, четко понимая при этом, чем это чревато – ростом безработицы. Inversement, si la hausse des taux, il est possible de ralentir l'inflation, une compréhension claire dans le même temps, des conséquences - la hausse du chômage. То есть получалось, что это как бы два сообщающихся сосуда: надавишь на жидкость в одном – поднимается уровень в другом, и наоборот. Autrement dit, il s'avère que c'est comme si deux vases communicants: la pression sur le fluide dans un - l'élévation du niveau de l'autre, et vice versa. А снизить и то и другое сразу – никак невозможно. Une diminution de deux à la fois - tout à fait impossible.
Казалось, что впервые можно даже научно измерить, какой эффект то или иное конкретное действие Центробанка может иметь. Il semblait que pour la première fois, vous pouvez même mesurer scientifiquement l'effet que telle ou telle action particulière de la Banque centrale peut avoir. Тянешь за один кончик веревочки – снижается безработица (но растет инфляция), тянешь за другой – происходит обратное. Tirez la pointe d'une corde - la réduction du chômage (mais hausse de l'inflation), vous tirez de l'autre - l'inverse est vrai. Волшебство, да и только! Magie, et plus encore! И вот, мягко, аккуратно потягивая то за один конец, то за другой, можно вроде бы поддерживать в экономике оптимальное равновесие, обеспечивая тем самым лучшие условия и для роста и для общественного благосостояния. Et puis, doucement, doucement en sirotant à une extrémité, puis après l'autre, peut sembler à maintenir un équilibre optimal de l'économie, fournissant ainsi de meilleures conditions de croissance et de bien-être social.
Кривая Филипса очень понравилась политикам – им показалось, что появился надежный инструмент управления экономическими процессами и удовлетворения избирателей. La courbe de Phillips vraiment aimé les politiciens - qu'ils semblaient apparaître un outil fiable pour la gestion économique et à rencontrer les électeurs.
Волшебная веревочка, как выяснилось, и другие сложные вещи вроде бы умеет делать. Corde magique, comme il s'est avéré, et d'autres choses compliquées semblent être en mesure de le faire. Например, повышение ставки процента обычно ведет к повышению и курса национальной валюты по отношению к другим. Par exemple, les taux d'intérêt plus élevés conduit généralement à une augmentation, et la monnaie nationale contre l'autre. А это иногда хорошо, а иногда не очень, если страдают экспортеры, у которых падают продажи. Et il est parfois bon, parfois non, si les exportateurs touchés dont les ventes sont en baisse. К тому же более высокий процент тормозит деловую активность и рост курса акций, увеличивает число банкротств. En outre, un pourcentage plus élevé de l'activité économique est lente et hausse des cours boursiers, augmente le nombre de faillites. А процент низкий может обернуться резким ускорением инфляции. Un pourcentage plus faible peut entraîner une forte accélération de l'inflation. То есть опасный инструмент, острый, но если пользоваться им с умом, осторожно, внимательно следя за количеством денег, индексами инфляции и деловой активности (а также и безработицы), можно научиться тонко подстраивать все эти сложные, взаимоувязанные механизмы. C'est un outil dangereux, forte, mais si vous l'utilisez à bon escient, avec soin, regardant attentivement le montant d'argent, les indices d'inflation et de l'entreprise (et le chômage), vous pouvez apprendre à peaufiner l'ensemble de ces mécanismes complexes, interdépendants.
Помимо всего прочего, кривая Филипса сильно повысила градус самоощущения макроэкономистов. En outre, la courbe de Phillips considérablement augmenté le degré de conscience de soi macroéconomistes. Предмет их исследований стал наконец-то приобретать конкретные черты, казалось, что обществу становится очевидней полезность их работы. Le sujet de leur recherche a été la dernière d'acquérir des fonctions spécifiques, il semble que la communauté devient utilité apparente de leur travail. Кто-то даже в порыве восторга сказал: наконец-то экономика, причем не микроэкономика, занимающаяся деятельностью отдельных отраслей и предприятий, а экономика с приставкой «макро» доказала, что она стала подлинной наукой. Quelqu'un dans un élan d'enthousiasme a dit: enfin l'économie, et non pas la microéconomie portant sur les activités des différents secteurs et des entreprises et l'économie avec le préfixe "macro" a prouvé qu'il est devenu une véritable science. Потом выяснится: слегка погорячились… Puis il s'est avéré: un peu hâtive ...
Но в 60-е годы показанные кривой Филипса зависимости подкреплялись жизнью и казалось, так будет всегда. Mais dans les 60 ans figurant dans la courbe de Phillips dépend soutenu par la vie et la pensée, le sera toujours.
Кстати, помните, в главе «Пощечина в кредит» говорилось о том, как каждый из нас, беря кредит в банке или погашая его, увеличивает или уменьшает количество циркулирующих в обществе денег? Soit dit en passant, rappelez-vous, dans le chapitre sur "Slap sur le crédit" a parlé de la façon dont chacun de nous, de prendre un prêt bancaire ou de remboursement qu'il augmente ou diminue la quantité de circulation de l'argent dans la communauté? То есть мы все тоже участвуем в описанных Филипсом процессах – они зависят от нас! C'est, nous sommes également impliqués dans les procédés décrits par Phillips - ils dépendent de nous! Но в еще большей степени жизнь населения напрямую зависит от ставки процента. Mais dans une mesure encore plus la vie de la population dépend des taux d'intérêt. (В России зависимость эта пока еще выражена не ярко, но уверяю вас – все впереди!) (En Russie, cette dépendance n'est pas encore clairement exprimé, mais je vous assure - tout à l'avant)
Центробанк определяет ее для коммерческих банков, одалживающих у него деньги. La Banque centrale définit pour les banques commerciales qui empruntent de l'argent de lui. Этот показатель определяет затем (хотя и не напрямую) стоимость кредита, который предлагают банки своим клиентам – и бизнесу, и потребителям. Cet indicateur mesure plus tard (bien que n'étant pas directement) le coût du crédit que les banques proposent à leurs clients - et les entreprises et les consommateurs.
То есть если Центробанк повысит свою ставку (борясь с инфляцией), то это должно отразиться и на потребителях – больше в месяц придется платить. Autrement dit, si la banque centrale relever son offre (lutte contre l'inflation), il devrait également toucher le consommateur - plus d'un mois à payer. Если он ее, наоборот, понизит, то есть надежда, что и коммерческий банк даст поблажку или, по крайней мере, не станет зверствовать еще более, задирая цену своего кредита. S'il le faisait, au contraire, plus faible, il est à espérer que les banques commerciales donnerait indulgence, ou tout au moins, ne se comportera pas brutalement encore plus, en soulevant le prix du crédit.
То есть, гася кредит, мы вершим двойное благо – и деньги в обороте страны уничтожаем, тем самым помогая стабильности цен, и себя избавляем от тяжкого бремени… С другой стороны – а как без него, без кредита, обойтись… Да и без нас – другие желающие все равно найдутся. C'est, en mettant un prêt, nous faisions un double avantage - l'argent en circulation et de détruire le pays, contribuant ainsi à la stabilité des prix, et se soulager du lourd fardeau ... D'autre part - et sans lui, sans crédit, ne sont pas ... Et nous - d'autres qui souhaitent existent encore.
Все эти принципы работают в любой рыночной экономике, но по-разному. Tous ces principes fonctionnent en toute économie de marché, mais de différentes façons. Например, в России кредитно-финансовая система еще только развивается. Par exemple, en Russie, le système de crédit et financiers est encore en développement. Наличность составляет гораздо большую долю денежной массы в обращении. Cash est un part beaucoup plus importante de la masse monétaire en circulation. Коммерческие банки меньше зависят от Центробанка, а потому волшебная веревочка в его руках работает слабо или вообще не работает. Les banques commerciales sont moins dépendants de la Banque centrale, mais parce que la corde magique dans sa main est faible ou ne fonctionne pas. Гораздо более эффективное воздействие на состояние дел он может оказывать с помощью так называемых валютных интервенций – скупая рубли за валюту или наоборот. Impact beaucoup plus efficace sur l'état des affaires, il peut avoir avec l'intervention dite de change - achat de jusqu'à roubles contre des devises fortes, ou vice versa. Механизм все тот же: покупаешь рубли – растет его курс, продаешь – курс опускается. Le mécanisme est le même: acheter roubles - en augmentant son taux de change, la vente - le cours est omis. Возможность воздействия, впрочем, не безгранична, несмотря на то даже, что Россия накопила огромные валютные резервы. Aptitude à l'influence, cependant, n'est pas illimité, mais même que la Russie a gagné une d'énormes réserves de change. Все дело в том, что курс рубля в большой степени определяется ролью поставщика нефти и газа и металла, которую играет Россия в мировой экономике, очень сильна зависимость от чужих «дядей» – центробанков развитых стран Запада, прежде всего США. Le fait est que le taux de change est largement déterminée par le rôle de fournisseur de pétrole et de gaz et de métal joué par la Russie dans l'économie mondiale est la dépendance très forte sur d'autres personnes "oncle" - les banques centrales de pays occidentaux développés, principalement aux États-Unis. То есть не прямо, так косвенно волшебная веревочка все равно работает и в России, только концы ее в чужих руках. Ce n'est pas juste, de façon indirecte, la magie fonctionne toujours la corde en Russie, mais il se termine dans de mauvaises mains.
На потребительском же уровне неразвитость кредитной системы приводит к тому, что россияне вынуждены одалживать деньги под невероятно высокие проценты. Au même niveau de sous-développement du système de crédit à la consommation conduit au fait que les Russes sont obligés d'emprunter de l'argent à des taux d'intérêt extrêmement élevés. В Англии, например, о таких не слыхали со времен 70-х, когда «кривая Филипса» вдруг перестала работать. En Angleterre, par exemple, n'ont pas entendu parler depuis les années 70, lorsque la «courbe de Phillips" soudainement cessé de fonctionner.
Главные странности начались после ближневосточной войны 1973-го, когда в результате арабского эмбарго резко выросли цены на нефть. Les principales particularités de la guerre a commencé après le Moyen-Orient 1973, en raison de l'embargo arabe cours du pétrole nettement augmenté. А нефть ведь не просто продукт, а базовый. Et parce que le pétrole n'est pas seulement un produit, et la base. Дороже нефть, значит, дороже керосин и бензин, а эти субстанции движут всей экономикой, в том числе и транспортируя потребительские товары и продукты питания – значит, все они должны подорожать. Pétrole cher signifie plus de kérosène et d'essence, et ces substances sont conduits à travers l'économie, y compris le transport de biens de consommation et de la nourriture -, ils devraient tous comprendre.
1973 год дал такой резкий скачок инфляции, что его, казалось, не остановить волшебной веревочкой. 1973 a donné une forte hausse de l'inflation, dont il ne semble pas pour arrêter la corde magique. Вернее, если решиться совсем уже задрать процентную ставку в небеса, то эффект будет – инфляция остановится. Au contraire, si vous décidez de visser complètement le taux d'intérêt est au ciel, alors l'effet sera - l'inflation s'arrête. Но ведь понятно, что, согласно Кейнсу и Филипсу, и безработица достигнет опасных высот… А такого избиратель терпеть не станет! Mais il est clair que, selon Keynes, et Phillips, et le chômage atteint des sommets dangereux ... Et cet électeur ne restera pas!
И вот в 70-е годы явился миру новый, невиданный и неведомый экономистам страшный зверь, которого назвали «стагфляцией» – от скрещения двух зверей известных, но ранее никогда не спаривавшихся – инфляции и стагнации (что в переводе с английского означает «застой»). Et dans 70 ans, le monde était nouveau, inouï et inconnu pour les économistes terrible bête, qui a été appelé la "stagflation" - de la jonction des deux animaux connus, mais jamais avant l'accouplement - l'inflation et la stagnation (qui traduit en anglais signifie "stagnation") . И рост экономический замедленный, вялый, и инфляция высокая, и безработица – тоже. Et la croissance économique lente, lente, et l'inflation est élevée, et le chômage - trop. То есть все самое худшее из разных экономических миров. C'est le pire des mondes différents acteurs économiques. Кривая Филипса говорит нам, что такого быть не может, а вот ведь как: не может, а есть. La courbe de Phillips nous dit que ce ne peut pas être, et voici comment: ne peut pas, comme c'est.
Некоторое время правительства и их экономические советники пребывали в растерянности. Depuis quelque temps, le gouvernement et leurs conseillers économiques étaient dans la confusion. Но потом появились Рональд Рейган и Маргарет Тэтчер, которые опирались на «чикагскую школу», так называемых монетаристов, и прежде всего Милтона Фридмана. Puis vint Ronald Reagan et Margaret Thatcher, qui s'appuyait sur la «Chicago School» de soi-disant monétaristes, notamment Milton Friedman. А те предлагали отказаться от прежних рецептов, поскольку новая болезнь требовала и новых методов лечения. Et ils ont offert de renoncer à de vieilles recettes, comme une maladie nouvelle et exigent de nouvelles méthodes de traitement. Надо для начала куда решительнее дернуть за волшебную веревку, за тот ее конец, который ударяет по инфляции. Il est nécessaire de commencer à tirer sur la corde de manière décisive la magie au cours de la fin de celui-ci, qui frappe le taux d'inflation. (Это, конечно, далеко не единственное, к чему сводится содержание так называемой рейганомики. Наверно, важнее в ней – резкое сокращение государственного вмешательства в экономику и сокращение налогов.) Но людям запомнились прежде всего немыслимо высокие процентные ставки. (Bien sûr, ce n'est pas la seule chose qui réduit le contenu des Reaganomics soi-disant peut-être plus important en la -. Une forte réduction de l'intervention étatique dans l'économie et des réductions d'impôt.), Mais les gens se souviennent des premiers impensables taux d'intérêt élevés. Пятнадцать процентов и выше – да где это видано! Quinze pour cent ou plus - mais où avez-vous vu! (Мы с вами, правда, знаем, где такие проценты и сейчас считаются нормой.) Но тогда британское правительство делало, что могло, чтобы облегчить страдания – налоговыми льготами, например, когда выплаченные проценты вычитались из причитающегося с вас налога. (. Nous sommes, toutefois, de savoir si un tel intérêt est maintenant considéré comme la norme) Mais alors, le gouvernement britannique fait ce qu'ils pouvaient pour soulager la souffrance - les incitations fiscales, telles que les intérêts versés déduit de l'impôt payable par vous.
В общем, потерпели и выжили. En général, a souffert et a survécu. А стагфляция была побеждена. Une stagflation a été défait. С помощью вроде бы Кейнса и Филипса, но несколько по-другому. Avec apparemment Keynes et Phillips, mais un peu différemment. А чтобы как-то объяснить знаменитую кривую, ее развернули горизонтально. Et en quelque sorte expliquer la fameuse courbe de sa déployé horizontalement. Породив всякие шутки насчет того, как еще больше «окривел этот Филипс». Donnant lieu à toutes sortes de plaisanteries sur la façon dont la plus "de cette Phillips okrivel."
Но все равно его работы вошли в историю как немалое достижение экономической мысли. Mais toujours son travail est entré dans l'histoire comme la réalisation considérable de la pensée économique. Равно как и еще одна кривая, вызвавшая не меньше, а еще больше споров и очень полюбившаяся поклонникам рейганомики. Ainsi que une autre courbe, qui a causé la controverse autant ou même plus et qui est aimé par les fans de Reaganomics. Большим поклонником этого простого, колоколообразного рисунка до самого конца своего президентского срока оставался и президент Буш-младший. Grand fan de simple, en forme de cloche motif à la fin de son mandat, et est resté le président Bush.
Называется она «кривая Лаффера». Il est appelé «courbe de Laffer". Хотя некоторые говорят, что называть ее так несправедливо. Alors que certains disent que de l'appeler si injuste. Поскольку ее якобы открыл на несколько столетий раньше арабский мыслитель и экономист Ибн Хальдун. Parce qu'il aurait ouvert pendant plusieurs siècles avant la philosophe arabe Ibn Khaldoun, et économiste.








































