Загадки госпожи стоимости Mystères de la valeur de Mme

Термин этот коварен, поскольку звучит как самое обыкновенное русское слово, из тех, что осваиваются уже в детстве. Ce terme est délicat, parce qu'il sonne comme le mot le plus ordinaire de Russie, de ceux qui sont déjà en cours d'élaboration dans l'enfance. Стоимость – это ведь то же самое, что и цена, правда? Coût - c'est la même chose que le prix, non? Оно ведь обозначает, сколько тот или иной предмет «стоит», сколько нам надо за него заплатить, разве нет? Ce fait indique combien un sujet particulier "est" combien il faut payer pour cela, non? Ну да, ну да. Eh bien, oui, oui. Но все-таки не совсем. Pourtant, pas tout à fait.

Есть такая смешная теория, что командная экономика восторжествовала на некоторое время именно в России потому, что в русском языке это слово – «стоимость» – имеет иное, слишком узкое по сравнению с основными европейскими языками, значение. Il ya une théorie ridicule que l'économie commande prévalu pendant un certain temps, il est en Russie parce que la langue russe est le mot - le «coût» - n'est rien, mais trop étroite en comparaison avec les principales langues européennes, le sens.

Еще мы все знаем забавное слово «себестоимость». Pourtant, nous le savons tous un drôle de mot «coût». То есть во сколько обошлось нам изготовление чего-нибудь. C'est combien le coût de fabrication nous a rien. Цена как бы «без накрутки». Prix ​​comme si "sans tricher". Все мы слыхали когда-нибудь, что «себестоимость водки», например, смехотворно мала и потому именно на ней такие деньги делают… Собственно, эта самая «себестоимость» подходит очень близко к смыслу экономического термина «стоимость». Tout ce que nous déjà entendu dire que "le coût de la vodka», par exemple, est ridiculement petite, et parce qu'il était son genre de l'argent ne ... En fait, c'est le «coût» est très proche de la signification du terme «prix» économique. Близко, но не вплотную. Fermer mais pas à proximité. Поскольку термин был придуман все-таки для командной экономики, в которой предпринималась попытка отделить производство от товарно-денежных отношений. Depuis le terme a été inventé après tout l'économie de commande dans lequel on a tenté de séparer la production de relations commerciales et monétaires.

В более широком смысле «стоимость» – это некое качество товара или услуги, которое делает их ценными для потребителей. Dans un sens plus large de «valeur» - est un produit de qualité ou de service, ce qui les rend précieux pour les consommateurs. И, кстати, одно из важнейших предназначений денег – стоимость как раз измерить. Et, incidemment, est l'une des destinations majeures de l'argent - le coût est juste à mesurer. «Стоимость» – совсем не то же самое, что цена, которая может очень сильно колебаться в зависимости от великого множества субъективных факторов, но прежде всего от колебаний спроса и предложения. «Coût» - tout simplement pas le même que le prix, qui peut varier considérablement en fonction un grand nombre de facteurs subjectifs, mais principalement des fluctuations de la demande et l'offre.

Но вот тут-то вдруг выявляется проблема уже семантическая и, возможно, даже психолингвистическая. Mais ce n'est là que le problème est soudain révélée sémantique, et peut-être même psycholinguistique. Ведь язык, эта самая «лингва», он не только отражает реальность окружающего мира, но и влияет на нее. En effet, la langue, c'est la «lingua», il ne reflète pas seulement la réalité du monde, mais influe également sur elle. Как мог народ, в чьем сознании понятия «стоимости», «цены» и «ценности» так прочно разделены и, соответственно, перепутаны, принять капитализм? Comment le peuple dans l'esprit desquels le concept de «valeur», «prix» et «valeurs» si bien divisé et, par conséquent, a infirmé, au capitalisme? (Впрочем, можно утверждать и обратное – что раздельность, обособленность этих терминов в народном сознании есть производное от затянувшегося на столетия рабства и, следовательно, недоразвитости товарно-денежных отношений.) (Toutefois, on pourrait faire valoir le contraire - que la séparation, l'isolement de ces termes dans la conscience nationale est un produit de siècles d'esclavage prolongée et, par conséquent, le sous-développement des relations commerciales et monétaires.)

По-английски между тем все эти три понятия обозначаются одним словом – «value» (по-французски – valeur, по-немецки – Wert), и во всех этих языках они обозначают также и «ценность». En anglais entre ces trois concepts sont désignés par un seul mot - «valeur» (en français - valeur, en allemand - Wert), et dans toutes ces langues, ils représentent aussi la «valeur». В смысле – не только «драгоценность», но и жизненные «ценности», в том числе и духовные. Dans le sens - non seulement le «joyau», mais aussi dans la vie des «valeurs», y compris le spirituel.

Если разобраться с этимологией, то понятно, о чем речь: о том, что в результате человеческой деятельности тот или иной предмет или услуга обретают некую ценность, становятся «ценными» для людей. Si vous comprenez l'étymologie, il est clair que je veux dire: que, par suite de l'activité humaine ou que l'objet ou le service acquérir une certaine valeur, sont «titres» pour les personnes. Экономические отношения в каком-то смысле – это как раз и есть производство и обмен такими ценностями, обмен «стоимостями». Les relations économiques, dans un sens - c'est précisément la production et des valeurs d'échange, l'échange «valeur». В ходе этого обмена с помощью денег определяется цена, которая меняется в соответствии с изменчивым балансом спроса и предложения. Au cours de cet échange avec de l'argent est le prix, qui varie en fonction de l'équilibre instable de l'offre et la demande. Это, если хотите, своего рода «курс» обмена товаров и услуг друг на друга, который постоянно колеблется. Ce, si vous voulez, une sorte de «taux de change" de l'échange de biens et de services les uns aux autres, qui fluctue constamment.

Кант противопоставлял в произведенном человеком продукте Wuerde («достоинство») и Preis («цена»). Kant s'oppose à l'homme-produit fait Wuerde («dignité») et Preis («Prix»). Но он же предлагал и еще одну категорию – «Affektionspreis» – то есть что-то вроде «эмоциональной цены», ценностной стоимости. Mais il a offert, et une autre catégorie - «Affektionspreis» - qui est, quelque chose comme le prix "prix émotionnel" valeur. Великий философ заметил очень важную вещь – неисчисляемые стоимости не только иногда не «подчиняются» материальной стороне, но и, напротив, могут вносить непредсказуемые коэффициенты в товарно-денежные отношения. Le grand philosophe a remarqué une chose très importante - non seulement la valeur incalculable parfois ne pas «obéir» au côté matériel, mais au contraire, peut contribuer à des facteurs imprévisibles dans les relations commerciales et monétaires. Напомним, что Маркс считал, что, наоборот, искажение, «извращение» идет от объективной, абстрактной ипостаси денег. Rappelons que Marx croyait que, au contraire, la déformation de "distorsion" provient d'un objectif, incarnation abstraite de l'argent.

Однако неудача, постигшая Маркса при попытке стоимость подсчитать, показать, как она трансформируется в рыночную цену, подтвердила, насколько сложна зависимость между Wuеrde и Preis. Cependant, un échec qui a frappé Marx, tout en essayant de compter le coût, pour montrer comment il est transformé en un prix de marché, a confirmé la relation entre la difficulté et Wuerde Preis. Ведь надо как-то учесть и бывшие, так называемые «мертвые» стоимости, ставшие капиталом! On a en quelque sorte prendre en compte l'ancienne, la soi-disant «mort» de valeur, qui est devenue la capitale! Стрелы для добычи меховых шкурок-кун кто-то когда-то тоже изготовил – их же тоже нужно подсчитать! Flèches pour la production de fourrure peaux-kun quelqu'un l'a déjà fait la même chose - ils sont les mêmes, aussi, besoin de compter! Металл для станков кто-то добывал, вез куда-то, плавил… Это все тоже надо как-то принимать в расчет, но как? Machines-outils en métal achetés un, chassé, fondu ... Il doit également être pris en compte en quelque sorte, mais comment? Маркс, как известно, полагал, что в капитале сконцентрирована все та же украденная капиталистами прибавочная стоимость, выработанная прошлыми поколениями рабочих. Marx, comme nous le savons, a estimé que la capitale est concentrée tout de même volé par les capitalistes la plus-value, élaboré par les générations passées des travailleurs.

Но как насчет организационных талантов управляющих? Mais qu'est-ce au sujet de la gestion des talents d'organisation? И интуиции успешного предпринимателя, не говоря уже о стоимости, о цене самих денег – их же надо одолжить, и кто-то должен ими рискнуть… Всё это Маркс или, по крайней мере, марксисты считали чем-то неважным, несерьезным, они полагали, что централизованный государственный контроль как-то это все заменит, Госплан с Госснабом все рассудят, все запланируют, все распределят – лучше всяких капиталистов… Не нужны народу паразиты-посредники! Et l'intuition d'un entrepreneur à succès, pour ne pas mentionner le coût, le prix de l'argent lui-même - ils ont aussi d'emprunter, et quelqu'un doit prendre le risque de ... Tout cela, Marx, ou du moins les marxistes croyaient quelque chose sans importance, frivole, ils ont cru que le contrôle de l'Etat centralisé une fois qu'il a remplacé, la Commission de planification d'État avec le Comité d'État sur l'approvisionnement en jugera tout, tout va planifier, distribuer tout - mieux que n'importe quel des capitalistes ... Je ne veux pas qu'on les parasites intermédiaire! А потому ни в какие формулы добавленной стоимости их можно не включать. Donc, en toute formule de la valeur ajoutée qu'ils ne peuvent pas être inclus. Все равно конъюнктура рынка все перевернет, а она в свою очередь зависит от огромного числа факторов. Tous les mêmes conditions de marché va tout changer, et elle dépend à son tour un grand nombre de facteurs. В том числе других стоимостей – цен, взаимодействующих, играющих на рынке, определяющих баланс спроса и предложения в каждый отдельный момент. Y compris les autres coûts - prix, interagir, jouer sur le marché, la détermination de l'équilibre entre l'offre et la demande à un moment donné.

Разумеется, Маркс, блестяще одаренный и образованный человек, не мог этого последнего обстоятельства не понимать. Bien sûr, Marx, l'homme avec brio talentueux et instruits, ne pouvait pas ce dernier fait n'est pas comprise. Но он предположил, что в идеальных условиях сбалансированного спроса и предложения прибавочную стоимость можно будет вычислить. Mais il a suggéré que dans des conditions idéales de la demande équilibrée et la fourniture de la plus-value peut être calculée. Однако его расчет – в третьем томе «Капитала» – вызывает большие сомнения и, по большому счету, совершенно ничего не доказывает. Cependant, son compte - dans le troisième volume de «Capital» - est sérieusement mise en doute, et, en général, absolument ne prouve rien.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Une brève histoire de l'argent
Карта сайта Plan du site