Делайте ваши ставки, господа Fagan as súas apostas, señoras e señores
От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) De Say Say e cara arriba (ou enriba do muro antes do xantar!)
А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Pero se puidese poñer diñeiro no que foi o maior economista de todos os tempos, que estaría interesado, gañou? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Probablemente a persoa que escolleu para Adam Smith. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. E eu, se cadra, aventure a apostar polo Jean-Baptiste Say francés ea súa famosa lei.
Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. A lei, que xira en torno a toda a loita científica na historia do pensamento económico. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Algúns dos que dalgunha forma refuta o tempo, mentres que outros lles gusta restablecer os seus dereitos. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. Nas novas revolucións da economía mundial e do pensamento económico converteuse en moda para rexeitalo la, "Lei de Say", a continuación, de novo para el atopar unha interpretación nova, máis moderna. А потом опять опровергать. Pero, de novo refutado. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Alguén chegou a dicir: "As persoas son divididas en tolos e sabios, dependendo do que eles pensan sobre a lei di"!
Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Isto é tanto máis sorprendente que ningunha clara sonoridade "lei" científica dicir que non é declarado, e moi probablemente quedaría sorprendido se coñecera na vida, o que é un destino dramático á espera dos seus pensamentos sobre a natureza dos procesos económicos. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. E como solemne e ata un pouco misteriosa porque serán chamados.
Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Pero xa que non hai lei, como tal, hai só a súa interpretación. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. E todo o mundo sabe, din, na medida da súa depravação. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). Ou iluminación (que pode ser o mesmo). Мне приходилось встречать три разных объяснения. Vin tres explicacións diferentes. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. A primeira afirma que a principal cousa nesta "lei" - é unha prioridade da oferta sobre a demanda na economía. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. No sentido de que sería a oferta ea demanda está sempre alí. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. A segunda - a de "lei" debe ser teoricamente posible para o pleno emprego. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (Cal debe dicir-lle os defensores deste enfoque, por suposto, en realidade, non se pode Pero non a esencia, a cuestión en si é importante e demostración teórica do modelo teórico!). Terceiro - probablemente a máis común - e que sae identificou a unidade eterna e da loita oferta e demanda, aínda aspira a un equilibrio dinámico. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Son para el e nalgún lugar no ceo, tal vez, acadar. Происходит так называемый клиринг рынков. Hai unha chamados mercados de compensación. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Crise de superproducción é - é dicir só malentendido temporal.
Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Eu sospeito que a lei de Say, como se pode deducir que os ciclos económicos son causados por flutuacións de produtividade. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. E este en tal caso, segue-se que períodos alternados de recesión e recuperación son unha resposta eficaz para a produción de variables externas. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Esta non é un fallo no proceso de equilibrar a oferta ea demanda, e as mellores formas de aliñar a eles. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Así, cando a temperatura do corpo humano aumenta, é certamente un síntoma da enfermidade, pero o xeito no que a inflamación loita corpo. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. Ás veces, a temperatura é demasiado elevada, dentro de límites razoables, golpee antipirética, e mellor facer que o corpo para tratar a enfermidade por medios naturais.
Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. Ou, simplemente, crise, patróns e terrible recesión outro - unha cousa para os seus contemporáneos, por suposto, desagradable (aínda, lembre o 98!), Pero se non der eses desastres tomar forma tan esmagadora, nada, todo como -calquera custo, ser máis estable, nada está feito, o único inevitable, e quizais mesmo útil e necesario, a longo prazo.
Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Pero teña en conta: aínda estamos fala de "límites razoables" febre, e só cando estes límites son superados, cando o termómetro supera o límite, mesmo os máis ardentes defensores do equilibrio natural da oferta e da demanda de acordo en que aínda cómpre tomar medicación. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Coñecedor destas receitas foi, por suposto, outro gran economista e nocións grandes do Say - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. A unha que desenvolveu a receita para o tratamento de deflación e depresión. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Mentres en macroeconomia foi un acérrimo defensor do "lado da oferta da economía" no canto de demanda.
Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes, ao contrario de dicir, pola contra, cre que é importante tomar coidado para non sobre a produción, oferta e demanda. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Para o pobo era sobre o que mercar e que comprar, así que non hai. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». El respondeu espirituosamente falar sobre a utilidade de crise e de balance de mercados no "longo prazo". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. El dixo: "A longo prazo todos estamos - os mortos" - e é difícil argumentar con iso ... Se unha xeración esmagada por calquera "choque curto" tal, que fala sobre o futuro da automedicação ollo mercado como mofaría, algo así como unha vez unha utopía marxista. Но… Mais ...
Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Pero por todo o que difícil de se librar da sensación de que os economistas modernos están cada vez máis dividido en dous campos principais de acordo coas súas preferencias políticas e gustos. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. Ah, entón sucedeu algo que se - a dereita entón e defensor da proposta de Say, a esquerda - entón certamente Keynes e da demanda. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. A proposta para a produción - isto significa que son para a libre iniciativa, contra a interferencia do Estado - significa para os capitalistas, para o burgués. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Se reservar a demanda, así que - o defensor do home que traballa, así como o papel do Estado na economía, que, segundo algúns, do mesmo xeito. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Mentres este é certamente unha interpretación moi vulgar e primitiva de ambos os conceptos. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. E os grandes pensadores - no Khaldun mesmo keynesiana ou Ibn, por exemplo - podes atopar as características formais de cada un. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Despois de todo, por moitas veces é, ao final, os dous lados da mesma moeda.
Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Fose o que fose, e aínda o tema deste libro, especialmente diñeiro, e así por diante "Lei de Say" mirar para este ángulo. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Unha vez que esta é das funcións máis importantes de diñeiro - prezos, que é exactamente no lado fino no punto de equilibrio entre oferta e demanda. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. Neste punto, o diñeiro se converter nun valor de resumo dun prezo específico.
Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Pero se ollar para as cousas do outro lado? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Isto é comprensible, o obxectivo final dunha cadea de mercadoría-diñeiro-mercadoría - a partir dunha perspectiva do consumidor, que é vostede e eu - todos o mesmo produto, servizo de valor para o consumidor. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Non somos algún tipo de maníaco, non Shylock non é Cabaleiro avarento, non somos emburrecer a perspectiva do quecemento no soto cada noite e gozar os tesouros acumulados, os ollos brillantes dolorosas. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… Nós non necesitamos de diñeiro, e para atender ás necesidades, así, comer ben, descansar, vestido, boa para ensinar os nenos a nós todo tipo de tipos desagradables de menos incómodo ... ben, quizais ás veces teñen que mostrar, na medida, para os veciños, nunha pitada ...
Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Así que o diñeiro é o obxectivo final, por suposto, non pode ser. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Pero, en termos de lóxica financeiro, de feito, a cadea non é dividida en tríade artificial tal. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. De feito, parece que iso: mercadoría-diñeiro-mercadoría-diñeiro-diñeiro-mercadoría ... e así por diante ad infinitum ... E, entón, todos podemos ver a combinación do outro lado - nos ofrece nosos produtos a cambio dunha cantidade finita de cartos esiximos ... por diñeiro. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. E a oferta - é diñeiro, o seu número limitado. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Nós ficaríamos felices en dar a todos os nosos bens por diñeiro, senón como unha regra, non todos nós tomar ... porque as mercadorías nunha situación normal, máis que diñeiro. Впрочем, что значит больше? Con todo, o que importa máis? Ведь все зависит от цены, разве нет? Todo depende do prezo, non?
Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Pero hey, imos ser honesto: planear a súa vida, cremos que é nestes termos "monetarista". Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. Eu quería vender o editor todas as súas ideas creativas, e tan caro como sexa posible. У меня деньги на уме! O meu diñeiro está na súa mente! Но у издателя – они же! Pero o editor - eles son o mesmo! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Ten un orzamento axustado, el quere comprar máis barato e non todos. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Todo lle parece - moi ousada para ser, e por outros autores. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Porque é máis caro, entón todo o mundo ten de nós, meu caro, vender o lector no mercado. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Un lector, era mal humor, era unha variedade de de. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать E o editor, pobre, sufrindo, intentando adiviñar
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. necesidades futuras do mercado, para non calcular mal hoxe, e, polo tanto, necesidade de mercar algo que pode ser un éxito, e máis barato posible. В чем я меряю свои запросы? O que fago para medir as súas peticións? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. Non nos bens e praceres, e diñeiro. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? O que mide a súa capacidade de pagar o meu editor? В деньгах. O diñeiro. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Tamén pensan e lectores, determinando a cantidade de diñeiro que están dispostos a pasar un mes en libros.
На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. A presentación foi un dos meus libros nunha librería grande, fun abordado por un home novo, un estudante pobre presente. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. O meu libro foi dedicado ao Oriente Medio, e foi interesante para me escoitar. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Pero o libro era caro, non podería pagar. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Entón, comprou - e moito menos, vostede mente - outro cartel. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). Ademais, moito máis famoso (e, polo tanto, a calidade é máis seguro, e despois quen sabe, iso é o meu). Сборник Омара Хайяма. Recollida de Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Magnífico, por certo, unha cousa. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Pero gustoulle o meu rendemento e quería ter algo para lembrar. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. E así chegou ata min e pediu un autógrafo - sinal non é o meu caso, e do "Rubaiyat" Khayyam. Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». Estean espantado, pero asinada: ". Esta é unha emboscada, que é un buraco - un sinal de Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Un estudante, non ofender - fixo a elección ben. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Pon os seus limitados recursos de forma optimizada.
И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. E en todas as fases de interaccións económicas é duro para tentar nos orzamentos - o fabricante de prensa, os negocios de diñeiro máxima para o seu traballo, o mediador eo provedor (no meu caso - editor) risco o seu capital e pechinchas para menos sobrecarga e esmaga a cabeza, o quão alto quere asignar un prezo de xeito que o libro foi vendido, e se apresuraron e usuario final finxe que está preparado para pasar o produto proposto, na medida do solicitado polo vendedor. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Todas as etapas de produción, almacenamento, transporte, comercialización - todo nas mentes dos actores existen só no seu valor monetario. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Veil" completamente ofuscado "real".
Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). Todo isto escribo sobre todo para dicir que os monetaristas de conflitos e os realistas, por suposto, é de gran valor científico, pero, en xeral, está claro que, en xeral non importa a partir do cal unha parte para ir - a partir dunha vista (diñeiro) ou suxestións (bo). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? E se inverter a ecuación e considerar o diñeiro principal mercadoría paga por outros bens, servizos ... entón o que sae? А выходит то же самое! E o mesmo vai! Разве что картина станет несколько более ясной. É que a imaxe xa é un pouco máis clara.
Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Aínda que, por desgraza, aínda non está claro o suficiente para prever convincente que vai pasar coas finanzas do mundo (polo tanto, a economía real) no futuro previsíbel. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Xa para non falar e agora - mirando máis alá do período de cinco anos non temos absolutamente dado!
Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Pero a idea central do meu - o diñeiro, o sistema financeiro - non é simplemente un espello da economía. Это зеркало волшебное. É un espello máxico. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. Ou, usando unha metáfora máis moderna, é un ordenador con un monitor. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Parte dalgúns "matriz" - un xogo de ordenador, conectado á realidade. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Algo cambiou na pantalla, nós cambiamos ea realidade! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Por outra banda, a realidade está cambiando, temos na pantalla é inmediatamente reflectida. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Outra cousa é que nós non entendemos completamente como a acción esta ou aquela fala en finanzas nun mundo grande. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Premeu o rato en calquera icona na parte superior dereita e creo que iso vai resolver algúns problemas actuais no mundo real. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Pero non, nada acontece, ou é algo completamente diferente. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Non era entón, onde non esperabamos. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Chamamos a axuda de Say e Keynes a Milton Friedman e parece adiviñar o que acontecera alí! Ура! Hooray! В следующий раз будем знать. A próxima vez que vostede vai saber. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Pero o problema que a próxima vez non sexa! Иконка исчезла! Icona desapareceu! Или переместилась в другой угол экрана. Ou trasladado a outro canto da pantalla. И при этом еще и приняла несколько иную форму. E iso tamén adoptou unha forma un pouco diferente. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Agora necesitamos facer clic nel ou non?
Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? Pode aplicar o Keynes fórmula para xestionar a ameaza de recesión nos días de hoxe? Или только еще хуже будет? Ou simplemente a peor? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. Nunha forma lixeiramente modificada, parece ser traballado en Rusia a finais dos anos 90. И в Японии тоже. E no Xapón, tamén. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Pero os xaponeses teñen un infeliz, din eles, non teño diso, o noso exemplo - non é moi bo ... E a Rusia finalmente sacou da crise, os prezos elevados do petróleo, e fálase de "enfermidade holandesa" (cando en Holanda a excesiva dependencia de gas desfigurado toda a economía ...).
Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? Ou, quizais cecais de lembrar a fórmula de Milton Friedman? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Teña en conta que quão grande eles traballaron na loita contra a estagflação os anos 70 - principios dos anos 80 ... Pero agora a situación é diferente! Похожая, но не та! Un similar, pero non é o mesmo! Иконка изменилась и передвинулась. Icono cambiou e mudou. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Economistas argumentan ferozmente sobre o que debería ser máis medo agora - fóra do control da inflación ou, inversamente, a deflación. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Nos gusta e saber a configuración do noso partido, e realmente non ...
Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. A impresión é que a economía, entón imos dun lado ou do outro ... A partir de aquí e alí ... e así ata Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Esperar da cerca antes do xantar, se usamos a fórmula brillantes oficiais do exército, que definen unha tarefa de traballo para reclutas, autorizando a polémica a última vez e espazo ...
Действительно, договориться не можем. En realidade, non podemos aceptar. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Os economistas quere e falan a mesma lingua, e, aparentemente, nas súas diferentes dialectos ...
И о чем все это говорит? E o que significa todo isto? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Só non que os economistas tolos nosa andaina e de abandono. Вовсе нет! Nin un pouco! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Pola contra, durante moitos anos salarios altos atraídos para a profesión os intelectos máis poderosas. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Simplemente a economía, a previsión económica ou mellor, acabou por ser porca moi duro de roer.
Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Din que, entrando na xubilación, Yegor Gaidar, Boris Yeltsin falou sempre Teña en conta que: non pode incluír unha prensa de impresión! Все, что угодно, но только не это! Calquera cousa, pero non este! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! E un milagre acontece - todo o que foi considerado ata que un novo primeiro ministro Chernomyrdin polusotsialistom de súpeto declara, a inflación non debe ser permitido! Добавлять денег в экономику нельзя. Engadido o diñeiro para a economía é imposible. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! E se pode por un longo tempo para evitar desta, e foi salvación! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Outra cousa é que ata o final dos anos 90 a unha taxa suficientemente alta inflación foi moi superestimado o rublo ruso e eu tiven que recorrer a medidas drásticas.
Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Pero agora, de novo, é algo novo, descoñecido. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. E a crise de crédito eo risco de deflación, por unha banda, pero por outro - un aumento sen precedentes dos prezos do petróleo e outras materias primas e alimentos causar a temer a inflación. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Como se dixo, os economistas, hai que moverse sobre unha franxa moi estreita dun lado - o abismo da inflación, por outra banda - as pedras pontiagudas e pedras de deflación, ameazando causar connosco danos graves. Как пробраться между ними? Como chegar entre eles?
Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Ninguén aínda ofreceu un contador serio, máis ansioso para tal vez como xa contou co patrón ouro - realmente tirar algún tempo. Ой ли? É iso mesmo?
Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Alguén dixo que se os xenerais están sempre preparado para a última guerra, os economistas - a última crise. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Eles parecían ter unha imaxe - logo ver, a continuación, imprimir. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Entón, mirando baixo unha lupa - e atopar patróns e factores causais, unha análise grande do que está pasando - na foto! Наконец-то все поняли, все определили. Finalmente, todos se deron conta, todos identificados. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Pero, mentres, en realidade, e as persoas tiñan de se mover, e algúns elementos desapareceron por completo, pero tamén outras que aínda non temos idea alí! И, может быть, даже солнце зашло! E, quizais mesmo o sol descendeu!
Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? E agora ninguén pode explicar claramente o que vai ocorrer coa economía global nos próximos anos - parece ser esperada recesión recesión, pero que tipo? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Para que fin ten que tirar - a demanda ou oferta? И что надо делать с процентными ставками? E o que facer coas taxas de interese? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Banco de Inglaterra gato sonda na escuridade, e cada dúas semanas tarifas determina que para facer esta aposta. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Preto de acordo o mesmo e os EUA Reserva Federal eo Banco Europeo. И вроде бы неплохо пока справляются. E como unha boa idea ata que a alza. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Pero agora a crise do crédito xurdiu en Estados Unidos, ea situación comeza a espiral fóra de control. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Certamente agora necesaria unha nova decisión, innovador e inesperado, e sempre será un novo Keynes, pero de novo, despois do feito, cando é demasiado tarde.
Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Se pode atopar no espazo de Internet é unha explicación de moda - outra teoría da conspiración que vén. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. É dicir, di ela, todos estes economistas e financeiros occidentais vysokomudrye todos do seu gran coñecemento e comprensión, pero ocultar das persoas do mundo - nos seus propios intereses egoístas, por suposto. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Que aparece nas pantallas de televisión, Martin Wolf, xefe, nada menos, o comentarista económico principal do económicas diario británico "Financial Estafes"! И вдобавок член Бильдербергского клуба! E en Bilderberger arriba! Слыхали про такой? Escoitou sobre iso? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. É dicir, cando hai en segredo, sen o ruído e Davos din, todo tipo de Kissinger, Thatcher e os Clintons, e os tiburóns do capitalismo global (Bill Gates e outros), e de bigheads mozglyaki como Wolfe e detrás de portas pechadas para discutir o destino do mundo. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Algúns din que isto (e mesmo escribir): Bilderberg Group - un goberno sombra do planeta Terra.
Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. Así vai o eminente Martin Wolf de cámaras de televisión e dixo, ben, eles din, e tan culpable, pero eu non sei o que ía ocorrer coa economía global. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. Será que vai haber unha "aterraxe suave" ou caída cun estrondo e unha morea de vítimas. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. Por unha banda, parece haber sinais dunha sucesión de acontecementos, pero, por outra - só distinto. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. O único que podo dicir é que feita polo banco central de EEUU (Fed) taxa para un declínio pechada na conta de novo, os tipos de interese vai levar a unha inflación máis elevada, e os problemas non poden resolver. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. E ademais, se temos en conta que o nivel de aforro en Occidente alcanzou os límites saudables ... En fin, unha cousa é certa: que os bancos realmente saíu do control e precisa de urxente, e moi draconiana, as medidas para regular as súas actividades. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Co fin de non choveu todo sobre a economía mundial, indo ao risco excesivo. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино.
Но как же так? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…
На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).
Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…
Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.
Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.








































